周磊 徐紅
論翻譯過程中譯者的角色
周磊徐紅
以奈達在《翻譯科學探索》中關于譯者角色的論述以及國內(nèi)外關于譯者角色的研究為基礎,分析了奈達關于譯者角色的論述的科學性及局限性,以期實現(xiàn)人們對譯者角色的重新認識。
翻譯過程;譯者;角色;奈達
尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)(1914-2011)被譽為西方現(xiàn)代翻譯理論之父,其翻譯理論在全球翻譯界產(chǎn)生了深遠影響。他的著名翻譯論著《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translating)幾乎包含了翻譯理論的所有課題,對理論和實踐中可能涉及的主要問題都進行了嚴肅、科學的探討。在該著作中,奈達對譯者角色進行了專門的論述。本文以國內(nèi)外關于譯者角色的研究為基礎,分析了奈達關于譯者角色的論述的科學性及其局限性,以期實現(xiàn)人們對譯者角色的重新認識。
縱觀中西譯史,翻譯實踐和理論研究可謂源遠流長。西方翻譯活動可追溯到公元前3世紀前后的《圣經(jīng)》翻譯(譚載喜 2004)。在《圣經(jīng)》翻譯過程中,奈達從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達提出了“功能對等”和“動態(tài)對等”理論。所謂翻譯是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息(郭建中 2000)。
在中國,奈達的翻譯理論在當代西方翻譯理論中介紹最多,影響最大。他的著名翻譯論著《翻譯科學探索》發(fā)表于1964年,是其翻譯思想成熟期的一部力作。在書中的第七章,奈達對譯者的角色進行了專門的探討。譯者在翻譯過程中扮演著十分重要的角色。田德蓓(2000)認為一部好的翻譯作品,不僅是這種再認識與再表達的結晶,更是譯者獨具特色的角色證明。
奈達關于譯者角色的論述全面而且系統(tǒng),他不僅闡釋了譯者的重要作用、翻譯的動因、譯者的分類等問題,還通過建立幾組模型來闡釋翻譯的過程、多語言之間的翻譯問題、源語和譯入語之間的關系等。當然,奈達的理論也受到當時社會發(fā)展的影響,存在著一定的局限性。
(一)奈達關于譯者角色論述的科學性
1.譯者角色模型(ModeloftheTranslator’sRole)
奈達建立了“譯者角色模型”,用公式化的語言表示復雜的翻譯過程,使用了解碼和編碼的概念。通過建立該模型,奈達把復雜的翻譯過程簡化為清晰的圖示,為后來的翻譯理論研究者提供了有益的參考,這也成為后來學者提出的翻譯過程既是“理解—表達—校驗”的過程之基礎。
需要指出的是,奈達的這種關于翻譯過程的論述,被我國部分學者所批判。萬莉指出,奈達使用解碼和轉(zhuǎn)碼的概念,將復雜的翻譯活動簡化為公式化的語言轉(zhuǎn)換。然而,語言是離不開語境的,在進行解碼的同時,不僅要對語言的表面意義進行轉(zhuǎn)碼,更要對語言的深層意義進行轉(zhuǎn)碼,以求譯語讀者能夠全面正確地理解原語的含義(萬莉 2011)。
事實上這種批判有失偏頗,在奈達的論述中,他本人闡述了這種模型的適用范圍。奈達指出,譯者不應該僅僅找到B語言與A語言相對應的符號,而要把這些符號組織成B語言所應具有的形式。這種模型只適用于簡單的情形,翻譯的過程實際上是把A語言的信息解碼成一種概念、觀念,這種概念為B語言的產(chǎn)生提供了基礎。由該段論述可知,奈達的解碼和編碼過程并非是簡單地將表面意義進行轉(zhuǎn)換,而是將深層次的概念進行轉(zhuǎn)換。
熊德米(2001)指出,奈達對這一理論的貢獻,主要在于他幫助創(chuàng)造了一種以新的姿態(tài)對待不同語言和文化的氣氛,以增進人類相互之間的交流和了解。
奈達關于譯者角色闡述的科學性還在于他注意到并詳細解釋了翻譯過程中的文化差異問題,建立了“翻譯的人類語言學模型”,而非像某些學者所批評的那樣,奈達的理論脫離了語言所使用的環(huán)境和文化。
在解釋該模型時,奈達指出,譯者在翻譯過程中,受到他所處的“文化框架”的影響,譯者必須重視時間上和文化上的差異。奈達以《圣經(jīng)》為例,詳細解釋了該圖示所要表達的思想。眾所周知,《圣經(jīng)》的最初版本是用希伯來語寫成的,而非英語,而我們現(xiàn)在所看到的很多譯本其實是從英語版本的《圣經(jīng)》翻譯而來的。這就涉及中介語和不同文化間的因素問題。
由此可見,奈達關于譯者角色或翻譯過程的理論并非沒有考慮文化因素,而是比較系統(tǒng)地闡述了關于文化的問題。關于文化的問題,奈達在《語言與文化》一書中進行了詳盡、系統(tǒng)的闡述。
奈達關于譯者的觀點所體現(xiàn)出的科學性還表現(xiàn)為他對譯者的要求、翻譯的動因、譯者的角色以及翻譯過程的主觀性等方面的敘述。
翻譯是一項要求非常高的活動。奈達指出,對于一個優(yōu)秀的譯者而言,應該具備下列能力或素質(zhì):一是對源語言的掌握能力;二是對譯入語的完全掌控能力;三是熟悉某些專門學科的知識;四是與原作者思想相通的能力;五是文字表達能力。從奈達所列的要求不難看出,翻譯匠可以培養(yǎng),而翻譯家則需要天賦。
(二)奈達關于譯者角色論述的局限性
當然,奈達關于譯者角色的論述還是有其局限性的。比如,奈達關于翻譯過程的主觀性方面的論述,他雖然承認譯者在翻譯過程中不可避免地表現(xiàn)出其主觀性。但他要求,譯者應該以原作為中心,以原作者所要傳達的信息為中心,譯者應該盡量減少主觀性。這與奈達長期從事《圣經(jīng)》研究與翻譯有直接關系。
盡管忠實、客觀地向譯入語讀者傳遞原文思想是翻譯始終不移的目標,但作為主體的譯者、客體的原語文本(以思想、情感等為主要內(nèi)容)和譯入語文本不可避免地存在著主觀性。以文學翻譯為例,譯者在翻譯的過程中很難達到真正還原原作者當時所處的環(huán)境,要求譯者拋棄主觀性,就等于要求譯者放棄對客觀文本的抽象概括、預測、想象,放棄創(chuàng)造性思維。可以說,正是有了譯者的創(chuàng)造性思維才使得翻譯異彩紛呈。
再如,奈達(2004)在談及譯者的命運時說到:“For the most part the translator’s lot has been one of little thanks,poor pay,and plenty of abuse.”這顯然是受當時社會對譯者的認識的影響,可見當時的譯者并沒有太高的地位和豐厚的報酬。隨著社會的發(fā)展和翻譯理論及實踐的不斷發(fā)展,譯者的命運實際上發(fā)生了很大的變化。就目前社會而言,雖然社會對翻譯工作者的誤解仍然存在,但譯者卻享有較高的社會地位,而且譯者的收入也是較為可觀的。奈達關于譯者命運的論述是受時代制約的,這種局限并不影響奈達翻譯理論的科學性。
縱觀國內(nèi)外學者關于譯者角色的論述,以奈達的論述最為系統(tǒng)、全面,這也成為翻譯理論研究者
引用文獻
郭建忠.2000.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.
譚載喜.2004.西方翻譯簡史[M].北京:商務引書館.
田德蓓.2000.論譯者的身份[J].中國翻譯,(6).
萬莉.2011.譯者主體性論析[J].東北師大學學報(社會科學版),(3).
熊德米.2001.奈達翻譯理論評述[J].重慶大學學報
(社會科學版),(4).
Nida,aeugenea.2004.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
作者信息:111003,遼寧 遼陽,沈陽工業(yè)大學遼陽校區(qū)