張慧惠 任俊蓮
文化圖示理論下的習(xí)語(yǔ)翻譯策略初探
張慧惠任俊蓮
不同的語(yǔ)言反映了不同的思維體系、不同的價(jià)值觀念,而習(xí)語(yǔ)作為某一語(yǔ)言的典型代表,研究它的翻譯問(wèn)題,對(duì)于了解不同民族間的思維方式、價(jià)值觀念和風(fēng)俗習(xí)慣非常重要,是一種學(xué)習(xí)語(yǔ)言簡(jiǎn)便可行的方法,值得引起教師日常教學(xué)的高度重視。
圖示理論;習(xí)語(yǔ)翻譯;策略
習(xí)語(yǔ)(idiom)是民族語(yǔ)言的濃縮和精華,諸多學(xué)者對(duì)其定義進(jìn)行了研究,筆者認(rèn)為,習(xí)語(yǔ)是指某一民族語(yǔ)言中長(zhǎng)期流傳下來(lái)的固定的詞或句,在使用時(shí)無(wú)法改變其句法或結(jié)構(gòu)。具體包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言警句、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。
康德最早提出了“圖式”的概念。美國(guó)人魯姆爾哈特完善了圖式理論。一般來(lái)講,圖式由語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式三種類型組成(許琴英2006)。文化圖式理論屬于內(nèi)容圖式理論的范疇,它是指是某一民族中長(zhǎng)期積累流傳下來(lái)的文化意向和知識(shí)儲(chǔ)備。
19世紀(jì)英國(guó)人類學(xué)家愛(ài)德華·伯內(nèi)特·泰勒對(duì)文化的定義較為全面,他認(rèn)為文化包括歷史、知識(shí)、信仰、道德、價(jià)值觀、習(xí)俗和社會(huì)中某一成員能夠習(xí)得的能力與習(xí)慣,是一個(gè)復(fù)雜的整體??梢哉f(shuō),語(yǔ)言承載著文化,文化是語(yǔ)言的內(nèi)核。
(一)文化內(nèi)核不同
世界各國(guó)文化深?yuàn)W龐雜,簡(jiǎn)言之,古希臘羅馬文化、基督教教義以及日耳曼戰(zhàn)士文化貫穿了歐洲歷史進(jìn)程,是西方文化的內(nèi)核,同時(shí),受地理環(huán)境的影響,海洋文化對(duì)西方文明也具有很深遠(yuǎn)的影響。而中國(guó)歷史是由以儒家思想為主導(dǎo)、以諸子思想為底蘊(yùn)的農(nóng)耕文化組成的。文化內(nèi)核對(duì)習(xí)語(yǔ)的作用十分重要,給習(xí)語(yǔ)提供了大量典故寓言、神話傳說(shuō)等方面的素材,會(huì)自然而然地將厚重的文化氣息注入到習(xí)語(yǔ)中去。如:“金無(wú)足赤、人無(wú)完人”最早來(lái)源于宋代儒學(xué)家戴復(fù)古的詞,意思是沒(méi)有人是完美的?!敖稹毕笳髻F重。但在英語(yǔ)里卻有另外的表達(dá):“Everybean has its black”,由在修道院種豆子的修道士形象地表達(dá)了相同的意思。來(lái)源于佛教的“水中撈月”在英文中的表達(dá)為“to fish in the air”,由此可以看出,本體、喻體的不同形象反映了不同的人文情懷和審美理念。
(二)思維方式不同
中國(guó)人側(cè)重形象思維,西方人側(cè)重抽象思維。比如,“熊”一詞在我國(guó)側(cè)重于“無(wú)能窩囊”等含義,常說(shuō)的“熊樣兒”“笨熊”等詞都是貶義。而在西方,bear(熊)給人的聯(lián)想往往是毅力、堅(jiān)強(qiáng)、勇敢、強(qiáng)壯、活力、穩(wěn)健等,談到熊他們會(huì)不由自主地想到bear(熊)內(nèi)在的勇猛、堅(jiān)毅、小心翼翼、體力充沛等特點(diǎn),總體上是褒義的。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣不同
風(fēng)俗習(xí)慣比較直觀的體現(xiàn)在對(duì)待同一動(dòng)、植物的不同態(tài)度上。比如蝙蝠在我國(guó)是“福氣”的意思,在西方,往往與邪惡與黑暗聯(lián)系在一起。比如,對(duì)待“狗”“貓頭鷹”“貓”,我國(guó)偏貶義,西方是褒義,對(duì)待“貓”“孔雀”,我國(guó)偏褒義,西方偏貶義。對(duì)待“柳樹(shù)”,雖然中西方都有悲傷之意,但西方的柳樹(shù)多與“死亡”有關(guān)。對(duì)待“菊花”,我國(guó)有卓爾不群、高潔獨(dú)立的意象,西方意為哀悼,是不可以在吉祥的場(chǎng)合出現(xiàn)的。
(一)文化圖式對(duì)等情況下的翻譯策略
不同民族之間、不同文化背景的人們能夠彼此交流溝通,是因?yàn)閾碛邢嗤奈幕瘓D示做基礎(chǔ),這是在文化形成的過(guò)程中客觀存在的普遍現(xiàn)象。這種相同的文化圖式基礎(chǔ)即稱為文化圖式對(duì)等。在此種語(yǔ)境下進(jìn)行翻譯最為準(zhǔn)確、全面、簡(jiǎn)單易行。如:“自食其果”對(duì)應(yīng)“eat the fruit of ones own doings”,“禍不單行”對(duì)應(yīng)“misfortunes never come singly”,“來(lái)得快,去得快”對(duì)應(yīng)“easy come,easy go”,“熟能生巧”對(duì)應(yīng)“Practice makes perfect”,“身教勝于言傳”對(duì)應(yīng)“Example is better than precept”,“血濃于水”對(duì)應(yīng)“blood is thicker than water”。
還有一種文化圖示呈交叉對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,即英文或中文中相同的意思有不同的表達(dá)。“掛羊頭賣狗肉”對(duì)應(yīng)“crying salt,sell vinegar”,“諸葛亮”對(duì)應(yīng)“solomon”,“畫(huà)蛇添足”對(duì)應(yīng)“paint the lily”?!叭f(wàn)事皆通,一無(wú)所長(zhǎng)”對(duì)應(yīng)“Jack of all trades is of no trade”。
(二)文化圖式相異情況下的翻譯策略
有著不同文化背景的人對(duì)同一或同類事物有著不同甚至是相反的理解,產(chǎn)生了文化圖式相異現(xiàn)象,極易導(dǎo)致翻譯失誤。如“moon”在我國(guó)代表著美好,在西方卻代表著“恐怖”,因?yàn)槲鞣轿幕瘜ⅰ皾M月”與狼人出沒(méi)關(guān)聯(lián)在一起。在翻譯“月上柳梢頭,人約黃昏后”這句習(xí)語(yǔ)時(shí)就有必要加注對(duì)我國(guó)月亮的美好含義進(jìn)行說(shuō)明。又如,牛在我國(guó)是耕種的牲畜,而西方是用馬進(jìn)行耕種的,“吹?!睂?duì)應(yīng)著“talk horse”,“力壯如?!睂?duì)應(yīng)“as strong as a horse”。如:龍?jiān)谖覈?guó)是褒義,在西方為貶義,所以“亞洲四小龍”翻譯為“four tigers”,以免發(fā)生誤解。“害群之馬”應(yīng)翻譯為“the black sheep of family”,“攔路虎”應(yīng)翻譯為“a lion in the way”,“熱鍋上的螞蟻”翻譯為“a hen in a hot girdle”,“黃道吉日”翻譯為“white day”,“無(wú)風(fēng)不起浪”翻譯為“no smoke without fire”。由此可以看出,在文化圖式相異的情況下,應(yīng)進(jìn)行必要的意象轉(zhuǎn)換,從而使譯語(yǔ)更加貼切地傳達(dá)源語(yǔ)的意思,便于讀者接受。
(三)文化圖式缺失情況下的翻譯策略
有時(shí)一種語(yǔ)言所闡述的文化內(nèi)涵在另一種語(yǔ)言中空缺,這稱之為文化圖式缺省,它需要譯者進(jìn)行大膽地、創(chuàng)造性地翻譯,才可以做好文化的傳播交流(張慧惠2015)。如“流鱷魚(yú)眼淚”、“一石雙鳥(niǎo)”、“連鎖反應(yīng)”在漢語(yǔ)中本來(lái)不存在,都是從英語(yǔ)To shed crocodile tears,To kill two birds with one stone,Chain reaction直譯過(guò)來(lái),現(xiàn)已經(jīng)融入漢語(yǔ)當(dāng)中,為國(guó)人所接受。一些基督教教義中的典故,國(guó)人不甚了解,可以采取直譯加注的方法還原原文意思,如:as old as Mathuselah譯成“像馬士撒拉一樣老(《圣經(jīng)》中馬士撒拉在969歲才去世)”。如:心較比干多一竅,病如西子勝三分。可譯為:“she looked more sensitive than Pikan,more delicate than HsiShih.1.Pikan:aprincenotedforhisgreat intelligence at the end of the Shang Dynasty.2.Hsi Shih:a famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.”“比干”、“西施”是中國(guó)著名歷史人物,但是由于存在文化圖式缺失,英語(yǔ)讀者可能不了解他們分別是智慧和美麗的象征。所以采用意譯加注釋方法可以很好地彌補(bǔ)文化圖式缺失的情況,從而達(dá)到傳達(dá)意思的最終目的。
引用文獻(xiàn)
呂冰.2010.文化視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯研究[D].山東大學(xué).
許琴英.2006.試論圖式理論與英語(yǔ)閱讀教學(xué)[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),(8):194-196.
張慧惠.2015.文化圖式理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)閱讀的影響[J].海外英語(yǔ),13:65-66.
作者信息:274000,山東菏澤,菏澤醫(yī)學(xué)專科學(xué)校