馮香雪,趙紅路
(長春工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,吉林長春130012)
英漢人體詞匯語義擴(kuò)展的認(rèn)知比較研究—以“Head/頭”為例
馮香雪,趙紅路
(長春工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,吉林長春130012)
[摘要]人體是人類認(rèn)識(shí)客觀世界的來源。人們常常用身體部位詞去命名周圍的事物。人體詞匯在詞匯系統(tǒng)中具有基礎(chǔ)性地位,并且存在大量的語義擴(kuò)展現(xiàn)象,是從事語義擴(kuò)展研究的理想對(duì)象。隱喻和轉(zhuǎn)喻作為基本的認(rèn)知方式,在生活中無處不在?;诖耍疚囊噪[喻和轉(zhuǎn)喻理論對(duì)英漢人體部位詞語“Head/頭”的語義擴(kuò)展進(jìn)行了分析,試圖揭示“Head/頭”語義擴(kuò)展的本質(zhì)。
[關(guān)鍵詞]人體詞匯;語義擴(kuò)展;隱喻;轉(zhuǎn)喻
隱喻和轉(zhuǎn)喻是人類認(rèn)知世界的基本手段。日常生活中,絕大多數(shù)人體部位詞都存在著隱喻和轉(zhuǎn)喻的影子,這對(duì)于構(gòu)建和理解一詞多義必不可少。
以下是在《牛津高階英漢雙解詞典》和《漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典》中搜集的英漢人體詞匯“Head/頭”的解釋。Head有“Part of Body身體部位”“Mind頭腦”“Measurement量度,(人或者動(dòng)物的)一頭長,一頭高”等16個(gè)義項(xiàng),而頭也有“人或動(dòng)物脖子以上的部位”“頭腦”“頭發(fā)或發(fā)式”等11個(gè)解釋。用隱喻和轉(zhuǎn)喻理論來分析這兩個(gè)詞匯的語義擴(kuò)展現(xiàn)象,對(duì)于揭示人體部位詞語義擴(kuò)展的本質(zhì)以及對(duì)詞匯教學(xué)和學(xué)習(xí)都有十分重要的意義。
(一)“Head/頭”映射到具體物體
英漢人民有不同的文化、習(xí)俗和地理環(huán)境等,卻有相同的身體構(gòu)造和體驗(yàn)。由于頭部位于人體的頂端,將人體頭部映射到物體頂端就產(chǎn)生了物體的“頭”這一隱喻性用法。英漢兩種語言中都有許多這樣的表達(dá),例如英語有“head of mountain”,(山頭)漢語中也有“山頭”這樣的表達(dá)。為了對(duì)山峰進(jìn)行更清楚地表述以便交際雙方的理解,人們基于頭部和山峰頂端位置的相似性,將人的最高處映射到山的最高處便有了“head of mountain”(山頭)的用法。
頭位于人體頂部,于是人們將物體與頭形狀相似、突出的地方通過隱喻性思維視為物體的“頭”,從而使得語言更加簡潔、生動(dòng),提高了人與人之間的交際效能。基于與頭形狀的相似性,漢語中有“饅頭”這一詞匯。西方國家中沒有饅頭這一食品,因而并沒有此用法。在英語中有“On Beer啤酒泡沫”這一詞義擴(kuò)展的現(xiàn)象,在西方,人們喜愛喝啤酒當(dāng)啤酒注入杯子中時(shí)啤酒泡沫慢慢冒出,基于相似性,英語中有“head”語義作為“酒頭”的用法。因?yàn)槠【?0世紀(jì)初才傳入中國。所以漢語中并沒有將“頭”的意義擴(kuò)展到啤酒的概念域中。這些都是由于中西方飲食文化差異造成的。
(二)“Head/頭”映射到抽象概念
大腦是人類不可或缺的思維器官,通過轉(zhuǎn)喻性思維可以用頭來指代大腦,再通過隱喻模式的映射將“Head/頭”擴(kuò)展了“領(lǐng)導(dǎo)”的義項(xiàng)。英語有“head of government”(政府首腦)等。漢語有“首領(lǐng)”等。
頭位于人體最高處,映射到領(lǐng)導(dǎo)這一概念中指領(lǐng)導(dǎo)在組織中有最高地位;頭腦對(duì)人類活動(dòng)具有導(dǎo)向作用,映射到領(lǐng)導(dǎo)這一概念中指領(lǐng)導(dǎo)對(duì)組織成員具有統(tǒng)領(lǐng)權(quán);頭部功能喪失,人類的生活將無法自理映射到領(lǐng)導(dǎo)這一概念中指組織中沒有領(lǐng)導(dǎo)就會(huì)變成一盤散沙,無法開展活動(dòng)。通過隱喻模式把“Head/頭”的詞義擴(kuò)展到“首領(lǐng)、領(lǐng)導(dǎo)”,說明英漢人民對(duì)于領(lǐng)導(dǎo)對(duì)于組織的重要性等同于大腦對(duì)于人的重要性有著相同的認(rèn)知。此義項(xiàng)還可以通過進(jìn)一步的轉(zhuǎn)喻思維擴(kuò)展成“領(lǐng)導(dǎo)地位”這一語義。
(三)“Head/頭”映射到空間域
人類基于自身的體驗(yàn),對(duì)周圍空間進(jìn)行感知和理解人體有上(頭)、下(腳),前(身體的前方)、后(身體的后方)里(身體內(nèi)部)、外(身體外部)等。通過隱喻模式映射到空間域分別形成了空間方位的“上、下、里、外”等。英漢語言中都有空間概念的隱喻性表達(dá)。英語主要體現(xiàn)在一些介詞上,如“on,over,down,in,out”等?!癟he fireworks cracked overhead.”(煙花在頭上方綻開)漢語通過隱喻性思維將頭的內(nèi)部、上部,前部映射到空間域分別形成了“里頭”、“上頭”、“前頭”等。通過頭向空間的隱喻性映射為人們理解和表達(dá)抽象的空間概念提供了心理通道。
(四)“Head/頭”映射到時(shí)間域
在計(jì)時(shí)工具發(fā)明之前,人們無法確切地對(duì)時(shí)間進(jìn)行描述,不得不借助自身體驗(yàn)和感知對(duì)時(shí)間概念化以便去表達(dá)。由于頭位于人體最前部,人們將這一認(rèn)知映射到時(shí)間域,可以表達(dá)時(shí)間“前”的概念。英漢語言中都有將頭的語義擴(kuò)展到時(shí)間域的用法。由于思維方式的差異,英美是逆向思維,表達(dá)時(shí)間之前用的是介詞“Before”。中國人是順向思維,以過去時(shí)間為導(dǎo)向區(qū)分時(shí)間先后。漢語用“前”表示過去的時(shí)間概念。因此英漢“head/頭”的語義擴(kuò)展在時(shí)間域中有所差異。英語中“Where is your life Heading?”(你的未來何去何從?)用“Head”擴(kuò)展的義項(xiàng)表示未來的時(shí)間。而漢語卻用來表達(dá)過去的時(shí)間概念,如“頭幾個(gè)月”等。
(一)部分轉(zhuǎn)指整體
頭部是人體的最高處,最顯眼,當(dāng)人們進(jìn)行交際時(shí)最先通過頭的面貌特征去辨別一個(gè)人,去開展合適的交流內(nèi)容。根據(jù)轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式的突顯性原則,人們用易于感知的頭轉(zhuǎn)指整個(gè)人從而使得交際更加簡潔順暢,易于理解。英語中有“show one’s head”(到場,出現(xiàn))。漢語有:“人頭攢動(dòng)”等。英漢語都用作為部分的頭去轉(zhuǎn)指作為整體的人。
在人類生產(chǎn)生活中,當(dāng)對(duì)動(dòng)物的數(shù)量進(jìn)行計(jì)算時(shí),人們更傾向于用數(shù)頭的方式去計(jì)數(shù)。因此“頭/head”還可以引申為量詞,表示動(dòng)物的數(shù)量。英語中有“A head of cattle”,漢語有:“一頭豬”等。這也可以看作是部分轉(zhuǎn)指整體的一個(gè)轉(zhuǎn)喻類別。
(二)功能轉(zhuǎn)指范疇
在物質(zhì)并不發(fā)達(dá)的人類早期,由于沒有測量工具,人們常常用自己的身體作為尺量去測量物體,因此有了“Head/頭”的語義擴(kuò)展轉(zhuǎn)指度量的用法,如:“A is taller by a head than B.”(A比B高一頭)。漢語有:“一頭高”。
(三)生產(chǎn)者轉(zhuǎn)指產(chǎn)品
大腦是人類的思維器官,是人類神經(jīng)系統(tǒng)最高級(jí)的部分。大腦位于頭內(nèi)部,肉眼無法看到,人們只能通過頭去轉(zhuǎn)指大腦。我們可以將大腦和頭的關(guān)系看作是“生產(chǎn)者和其產(chǎn)品”的關(guān)系,由此可以通過轉(zhuǎn)喻性思維轉(zhuǎn)指“智力、腦力、能力、記憶力、思維”等抽象的概念。英語中有“put heads together”(集思廣益),漢語中的有:“頭腦簡單”等。
(四)整體轉(zhuǎn)指部分
頭發(fā)位于頭部,是頭的一個(gè)部分,基于臨近性和突顯性,通過轉(zhuǎn)喻思維,可以用表整體的“頭”去轉(zhuǎn)指頭發(fā)?!癶ead”轉(zhuǎn)指頭發(fā)的表達(dá)有“white-headed/gray-headed”(白頭)等。漢語有“洗頭”等。中西方思維方式不同,英美注重精確性思維,而中國人偏重模糊性思維,正是由于中國人的模糊性思維“頭”還可以進(jìn)一步轉(zhuǎn)指頭發(fā)樣式,如“寸頭”、“平頭”等。
(五)范疇與特征互相轉(zhuǎn)指
人們常常通過一個(gè)人的行為去評(píng)價(jià)一個(gè)人的性格。人們認(rèn)為一個(gè)人的行為活動(dòng)是受其大腦控制的,而大腦位于頭內(nèi)部,基于轉(zhuǎn)喻的“臨近性”原則,“Head/頭”從“頭腦”進(jìn)一步被突顯,轉(zhuǎn)指人的“性格、本性”等。英語有“hot-headed”(容易沖動(dòng)的)等。漢語有“賊頭賊腦”等。
世界上許多國家都將領(lǐng)袖人物的頭像印在硬幣上,人們習(xí)慣將頭的正對(duì)面看作是正面,將頭的后部看不見的地方視為反面。又因?yàn)橛∮腥宋镱^像的一面比較顯眼,因此英語中有用“Head”來指硬幣的正面的用法?!癏eads or Tails”?(投擲硬幣時(shí),正面還是反面?)中國古代,由于君王有著至高無上的地位,不容有絲毫冒犯,因此并沒有將君王頭像印在硬幣上。雖然民國時(shí)期,硬幣上短暫的出現(xiàn)過統(tǒng)治者的頭像,但由于種種的歷史因素,頭像硬幣并沒有長期廣泛的流通。由于這一文化差異,漢語中并沒有這一用法。
通過對(duì)英漢人體詞語“Head/頭”的語義擴(kuò)展現(xiàn)象進(jìn)行分析得出:隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義擴(kuò)展的認(rèn)知基礎(chǔ),語義擴(kuò)展是通過隱喻、轉(zhuǎn)喻及兩者的共同作用實(shí)現(xiàn)的。對(duì)比英漢人體詞發(fā)現(xiàn):“Head/頭”的語義擴(kuò)展既有相同又有差異。相同點(diǎn)是因?yàn)橛h有著相同的身體構(gòu)造、認(rèn)知和體驗(yàn),不同之處是由英漢人民的思維方式、文化差異等因素造成的。在詞匯教學(xué)中,教師可以通過對(duì)詞的中心義項(xiàng)的講解引申出該詞的其他義項(xiàng);同時(shí)將詞匯的各個(gè)義項(xiàng)進(jìn)行對(duì)比講解,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行聯(lián)想記憶,使得詞匯學(xué)習(xí)不再被割裂開來;同時(shí)注重文化差異,加強(qiáng)跨文化學(xué)習(xí),這不僅能夠促進(jìn)詞匯的習(xí)得,還能夠使詞匯的學(xué)習(xí)變得生動(dòng)有趣,激發(fā)學(xué)生對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的興趣。
參考文獻(xiàn)
[1]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]鄭艷霞.詞義擴(kuò)展的理據(jù)性和認(rèn)知模式分析[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,22(2):92-95.
[3]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版,2001:68.
[4]趙學(xué)德.人體詞語語義轉(zhuǎn)移的認(rèn)知研究.[D].天津:復(fù)旦大學(xué),2010:38.
[5] Lakoff, G&M.Johnson.Metaphors We Live By [M]. Chicago:Chicago University Press,1980:3.
[作者簡介]馮香雪(1990-),女,河南安陽人,長春工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),主要從事語義學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)研究;趙紅路(1968-),女,吉林長春人,長春工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事語義學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)研究。
[收稿日期]2015-12-03
[中圖分類號(hào)]H136;H313
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1674-6198(2015)06-0073-02