潘玥,朱風(fēng)兵
(鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校,江蘇鎮(zhèn)江212003)
功能對等理論下的人機(jī)翻譯對比研究
潘玥,朱風(fēng)兵
(鎮(zhèn)江高等專科學(xué)校,江蘇鎮(zhèn)江212003)
本文回顧機(jī)器翻譯研究的歷史,介紹了幾種典型的機(jī)器翻譯方法,包括基于規(guī)則、統(tǒng)計(jì)以及實(shí)例的機(jī)器翻譯方法,用奈達(dá)的功能對等理論對人機(jī)翻譯的實(shí)例進(jìn)行了對比,分析了目前機(jī)器翻譯系統(tǒng)的局限性和適用范圍,最后對機(jī)器翻譯進(jìn)行總結(jié)和展望。
機(jī)器翻譯;語言處理;人工翻譯
近年來,自然語言處理的研究已經(jīng)成為翻譯系統(tǒng)軟件研究的一個(gè)熱門話題,而機(jī)器翻譯作為自然語言研究領(lǐng)域的一個(gè)重要分支,為廣大學(xué)者所關(guān)注。但是由于不同語言之間存在著語法結(jié)構(gòu)、風(fēng)俗習(xí)慣、社會背景等方面的差異,機(jī)器翻譯的效果仍然不能滿足人們的需求。目前我國市面上最熱門的在線翻譯軟件當(dāng)屬Google、百度、有道和滬江,筆者通過大量的人機(jī)翻譯的實(shí)例對比,旨在發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)和局限性以及適用范圍。
機(jī)器翻譯是一門邊緣學(xué)科,它的興盛與發(fā)展融合了語言學(xué)、數(shù)理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、自然科學(xué)等多門學(xué)科在內(nèi)。自Chomsky 50年代后期提出“短語結(jié)構(gòu)語法”——“由有限的規(guī)則生成無限的符合規(guī)則的句子”原則,早期的機(jī)器翻譯系統(tǒng)在語義識別上普遍使用短語結(jié)構(gòu)語法來描述句子的構(gòu)成,但是由于單一標(biāo)記的短語結(jié)構(gòu)任意性太強(qiáng),在描述和約束句法結(jié)構(gòu)上非常弱,不能精準(zhǔn)判斷短語類型和范疇邊界以至生成的所謂的符合規(guī)則的句子過度,句子雖然無窮,但并非出于表達(dá)意義的實(shí)際需要。于是在自然語言處理系統(tǒng)上有了進(jìn)一步的改進(jìn)——廣義短語結(jié)構(gòu)語法、詞匯功能語法、中心語驅(qū)動(dòng)的短語結(jié)構(gòu)語法等語言學(xué)理論也應(yīng)運(yùn)而生。在這個(gè)階段,基于規(guī)則方法一直是占據(jù)機(jī)器翻譯研究的主流地位,然而語言規(guī)則的產(chǎn)生這個(gè)階段需要大量的人力來參與協(xié)助,而且語言是一個(gè)非常復(fù)雜而又嚴(yán)密的級層系統(tǒng),各種語言規(guī)則之間不是簡單疊加的,再加上語言發(fā)展的不平衡性和漸變性,所以大量規(guī)則之間存在沖突和矛盾。
翻譯是從源語言轉(zhuǎn)換成目的語的過程,翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既包括語言的表層詞匯信息也包含了語言深層的文化信息。為了使語言的轉(zhuǎn)換有一個(gè)明確的評估標(biāo)準(zhǔn),奈達(dá)提出“功能對等理論”,強(qiáng)調(diào)在譯語中用最貼切而又最自然的語言再現(xiàn)源語的信息,意義是最為重要的,其次關(guān)注的才是文體(Nida&Taber,1969)。
在當(dāng)今信息社會,獲取信息的速度以及信息的占有量對一個(gè)國家的發(fā)展至關(guān)重要,近年來,國際互聯(lián)網(wǎng)正成為人們獲得信息的主要手段之一,互聯(lián)網(wǎng)95%以上的信息都是英文(狄進(jìn)友:2006),翻譯說到底就是一個(gè)信息的轉(zhuǎn)移過程,而計(jì)算機(jī)的信息處理能力是相當(dāng)強(qiáng)大的,如果有了高效率的機(jī)器翻譯軟件,替代人工翻譯的中間環(huán)節(jié),大量的人力物力的投入都可以節(jié)約下來,成為社會的財(cái)富。下面我們通過6個(gè)實(shí)例來對比幾種翻譯軟件在簡單句、復(fù)合句以及復(fù)雜句翻譯中的效果。首先來個(gè)簡單句:例1“他愛出風(fēng)頭?!边@句話依次輸入各個(gè)翻譯系統(tǒng),得出以下譯文:谷歌翻譯:He loves the limelight百度翻譯:He loved the show.有道翻譯:He is pushy滬江翻譯:He loved the show.四種翻譯軟件譯文都沒有按字面翻譯,谷歌和有道分別用了limelight、pushy表示炫耀的意思,跟源語言要表達(dá)的意思是一致的,“愛出風(fēng)頭”決不能逐字逐句的翻譯,用“l(fā)ikes to be in the spotlight”或者用“show off”都可以準(zhǔn)確的表達(dá)出原句的意思。
例2讓我們看看慣用語的翻譯,輸入“The last thing I want to do is hurt you.But is’s still on the list.”。谷歌譯文:我想要做的最后一件事就是傷害你。但仍然在名單上。百度:我最不想做的事情就是傷害你,但仍在名單上。有道:我想做的最后一件事就是傷害你。但仍在名單上。滬江:我最不想做的事情就是傷害你。但仍在名單上。百度和滬江在翻譯“the last thing I want to do”這個(gè)習(xí)語的時(shí)候都表現(xiàn)的較好,譯成“最不想做的事”,而谷歌和有道按照字面意思直譯,完全和原文意思相反。但四種翻譯軟件對后半句的翻譯都處理的不妥,如果人工翻譯,直譯就是“在這個(gè)世界上,我最不愿意做的是就是傷害你,但這件事仍在我的考慮之列。”,意譯“我真不想傷害你,但你也別逼我?!?/p>
例3接下來翻譯一句網(wǎng)絡(luò)游戲用語“卡死了”:谷歌譯文:The card is dead.百度:Card is dead.有道:Card is dead.滬江:Card is dead.人工翻譯:The net is busy.(網(wǎng)速慢);I’ve got stuck(游戲畫面滯后)The game frames are blocked(frame指游戲的幀)四種機(jī)器翻譯軟件的結(jié)果大致是相同的,因?yàn)闄C(jī)器無法考慮語境意義,只按照字面句法結(jié)構(gòu),把“卡”作為主語,“死了”作為謂語。而人工有自主意識,可以根據(jù)實(shí)際需要選擇合適的表達(dá)方式。
例4輸入唐代詩人杜牧的詩句“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”谷歌譯文:Tomb Sweeping Festival rain have百度:Qingming Festival rain have有道:Upon the Tomb Sweeping Festival the rain drizzled down in spray滬江:Qingming Festival rain have首先我們看“清明”是二十四節(jié)氣之一,在清明這天人們有掃墓的風(fēng)俗,因此可以直譯為Qingming Festival,也可以譯為Day of Tomb-worship,四種翻譯軟件在專有名詞翻譯上都表現(xiàn)的較為出色,但是后半句“雨紛紛”是下雨的情況,有三種翻譯軟件都沒有把“雨紛紛”翻譯出來,只有有道用了drizzle這個(gè)動(dòng)詞來說明下雨,但down一詞有畫蛇添足之嫌。從意義上來講這都不是好的翻譯,人工翻譯的時(shí)候可以譯成“It drizzles endless during the rainy reason in spring”這樣就顯得較為得體。
例5接下來看一個(gè)賓語從句“I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.”谷歌:我清楚他們在上午10時(shí)前,他們必須在自己的論文手。百度:我向他們明確表示,他們必須在早晨十點(diǎn)之前交上他們的論文。有道:我向他們明確表示,他們必須在早上10點(diǎn)之前他們的論文。滬江:我向他們明確表示,他們必須在早晨十點(diǎn)之前交上他們的論文?!癶and in”這個(gè)短語意思是上交,谷歌和有道都沒能正確切分句法結(jié)構(gòu)里的語義信息單元,譯文明顯有問題。
例6接下來翻譯一個(gè)倒裝句“Hardly had we arrived when it began to rain”谷歌譯文:幾乎沒有,我們抵達(dá)時(shí),下起雨來。百度:我們剛到,就開始下雨了。有道:我們剛到,就開始下雨了。滬江:我們剛到,就開始下雨了?!癶ardly……when”句型意思是“一……就”,因此譯文就應(yīng)該是“我們一到那里,就開始下雨?!惫雀璧淖g文“幾乎沒有……”完全是逐字逐句死譯的結(jié)果,要解決這一問題,就需要建立和完善一個(gè)龐大的語料庫。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,譯文要力求達(dá)到在信息、文化、專業(yè)等價(jià)值方面與原作對等。具體而言,就是既要忠實(shí)于原文的實(shí)質(zhì)意義,又要符合譯語在信息傳達(dá)的專業(yè)性與實(shí)踐性,實(shí)現(xiàn)譯文讀者對科技信息的專業(yè)化和忠實(shí)化的更好的理解,也要求譯文既要準(zhǔn)確又要專業(yè)。
從以上6個(gè)例子來看,機(jī)器翻譯都較好地遵循了直譯的方法,如例3“卡死了”,四類在線翻譯軟件都是逐字逐句的翻譯出來的,幾乎沒有太多的差別,因此在形式上和源語言文本的形式上完全對等的,這是因?yàn)橛?jì)算機(jī)的基本構(gòu)成是處理器、內(nèi)存和總線結(jié)構(gòu),這決定了計(jì)算機(jī)的串行單一“思維”方式,它不存在意識,然而在人工翻譯中由于譯者較過于追求文字意義的理解,因此形式上不是很對等。所以在形式對等上機(jī)器翻譯的較為好,因而機(jī)器翻譯的優(yōu)勢在于信息處理的速度快,省時(shí)省力,有助提高譯文的規(guī)范性和一致性。而考慮到語義和語用對等方面,人工翻譯的優(yōu)勢凸顯。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,在翻譯的過程中,當(dāng)源語言與目標(biāo)語言的形式和內(nèi)容有很大差異時(shí),形式應(yīng)讓位于內(nèi)容。人工譯者可以選擇多種翻譯策略和方法使讀者更加清晰明了源語言的真正含義,如增譯、刪減、轉(zhuǎn)譯等策略,也就是寧可犧牲源語的形式,也要保證內(nèi)容上的忠實(shí)。
功能對等原則對翻譯實(shí)踐方面有重要的指導(dǎo)意義,目前大多數(shù)翻譯軟件只注重了形式上的對等,而忽視了語義的對等。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)在選擇對等時(shí),更應(yīng)注重語義的對等,尤其是在形式和表達(dá)內(nèi)容上有較大出入的時(shí)候,形式應(yīng)讓位于內(nèi)容。語言是復(fù)雜而又奇妙的龐大的意義系統(tǒng),各種不同的語言之間存在很大的差別,有的涉及到語法結(jié)構(gòu)上,有的涉及社會文化。因此,就現(xiàn)階段而言,機(jī)器翻譯有一定的適用范圍和局限性,應(yīng)該起輔助人工的作用。
[1]Eugene Nida,Char les R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E J Brill,1969.
[2]郭建中.理論、實(shí)踐與教學(xué):郭建中翻譯研究論文選[M].浙江大學(xué)出版社,2000.
[3]趙明.論中國英語的翻譯策略與方法[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007,(1)
[4]褚東偉.常規(guī)對應(yīng)、數(shù)據(jù)關(guān)聯(lián)與“谷歌翻譯”評價(jià)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(4)
[5]張政.計(jì)算機(jī)翻譯研究[M].清華大學(xué)出版社,2006.
H319
A
1674-6198(2015)05-0065-02
2015-08-25
2014江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金指導(dǎo)項(xiàng)目,項(xiàng)目批準(zhǔn)號:2014SJD 745
潘玥(1987—),女,江蘇鎮(zhèn)江人,鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校講師,碩士,研究方向:語言學(xué)。