国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律英語(yǔ)漢譯中原文風(fēng)格的再現(xiàn)
——UCP600兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究

2015-02-13 22:28陳小麗
關(guān)鍵詞:長(zhǎng)句信用證譯本

陳小麗

(鹽城工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鹽城 224051)

法律英語(yǔ)漢譯中原文風(fēng)格的再現(xiàn)
——UCP600兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究

陳小麗

(鹽城工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鹽城 224051)

法律語(yǔ)言具有特殊的風(fēng)格特征。一個(gè)高質(zhì)量的法律文本譯文要在完整傳遞原義的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確再現(xiàn)原文風(fēng)格,同時(shí)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義和風(fēng)格上的對(duì)等。UCP600的兩個(gè)漢譯本在風(fēng)格再現(xiàn)上各有特點(diǎn),不過(guò)同時(shí)也存在一些翻譯的不妥之處。

法律英語(yǔ);風(fēng)格再現(xiàn);UCP600;對(duì)比研究

法律文本包括法律法規(guī)、條約公約、合同文書(shū)、國(guó)際慣例等,其使用對(duì)象為從事法律工作或相關(guān)法律實(shí)踐活動(dòng)的特殊社會(huì)群體。法律對(duì)法律實(shí)踐活動(dòng)的當(dāng)事人具有法律約束力和強(qiáng)制性,而這種法律功能和價(jià)值是通過(guò)法律語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)的。也就是說(shuō),“法律語(yǔ)言的使用效果直接影響甚至決定法律所發(fā)揮的功能及其法律價(jià)值的體現(xiàn)”[1]。因此,法律語(yǔ)言必須要具有規(guī)范性和權(quán)威性,要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)并具有鮮明的法律語(yǔ)言風(fēng)格特征。而法律文本中所使用的語(yǔ)言包括詞句篇章結(jié)構(gòu)等正是為了體現(xiàn)其特有的風(fēng)格特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)其社會(huì)功能和價(jià)值。對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),能準(zhǔn)確地把握法律文本的風(fēng)格特征并在翻譯中通過(guò)各種方法完整地將其再現(xiàn),是至關(guān)重要的。

一、英漢法律文本的風(fēng)格特征比較

法律文本客觀規(guī)范、正式嚴(yán)謹(jǐn),具體體現(xiàn)在詞匯、句式及篇章等方面。從風(fēng)格角度講,法律語(yǔ)言有如下幾個(gè)特征:一是清晰簡(jiǎn)練,表達(dá)清楚而不含糊,簡(jiǎn)潔而不繁冗;二是精確嚴(yán)密,表述準(zhǔn)確不產(chǎn)生任何歧義,嚴(yán)謹(jǐn)縝密;三是正式莊重,杜絕使用一切非正式語(yǔ)體,措辭專(zhuān)業(yè)規(guī)范;四是規(guī)范統(tǒng)一,選詞謀篇規(guī)范地道,前后表述準(zhǔn)確一致。風(fēng)格在語(yǔ)言中顯現(xiàn),從語(yǔ)言又可以識(shí)別其風(fēng)格[2]。翻譯涉及到至少兩種不同的語(yǔ)言,在法律英語(yǔ)翻譯中既要準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文內(nèi)容又要保持其風(fēng)格特征,我們必須要認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)言之間的差異,準(zhǔn)確把握其結(jié)構(gòu)特征,這樣才能準(zhǔn)確自如地再現(xiàn)原文的信息和風(fēng)格。

法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征要從詞匯和句法兩個(gè)層面來(lái)分析。從詞匯層面講,法律英語(yǔ)有較鮮明的區(qū)別于普通語(yǔ)言的特征,具體為:(1)古英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)詞匯,指的是公元1500年前使用的從拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和法語(yǔ)中借來(lái)的法律詞語(yǔ)。如aforementioned(前述的),hereafter(此后),thereon(關(guān)于那),moreover(此外)等,體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的正式、刻板和嚴(yán)肅。(2)拉丁語(yǔ)單詞和短語(yǔ),如prima facie(表面的),stare decisis(服從前例)等。作為歐洲現(xiàn)代語(yǔ)言之母的拉丁語(yǔ),在法律學(xué)科中使用體現(xiàn)出其嚴(yán)肅性和權(quán)威性。(3)法語(yǔ)詞匯,如suit(訴訟),record(訴訟記錄),assigns(受讓人)等。法語(yǔ)詞匯的法律意義比較專(zhuān)一,因此許多法語(yǔ)詞已經(jīng)成為基本的英語(yǔ)法律詞匯。(4)正式詞匯,如in accordance with(依照),for the purpose of(旨在)等形式復(fù)雜的介詞短語(yǔ),區(qū)別于非正式用詞,顯得正式嚴(yán)肅。(5)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如to honor or negotiate(付款或議付),confirming bank(保兌行),issuing bank(開(kāi)證行)等,每個(gè)術(shù)語(yǔ)都對(duì)應(yīng)專(zhuān)門(mén)的含義,表述精煉、準(zhǔn)確而規(guī)范。(6)動(dòng)詞名詞化,英語(yǔ)中由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的名詞使用頻率極高,顯得語(yǔ)言簡(jiǎn)練、客觀而嚴(yán)謹(jǐn)。(7)模糊詞語(yǔ),如similar、otherwise等詞,意義上看似模糊,卻是為了完整精確地表達(dá)更豐富的法律內(nèi)涵。在句法層面上,法律英語(yǔ)的特征主要有:(1)長(zhǎng)句,即由多個(gè)句子成分(如修飾語(yǔ)、并列成分、插入語(yǔ)等)和多個(gè)復(fù)合句構(gòu)成的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,大量的信息包含在一個(gè)長(zhǎng)句中,句子雖然長(zhǎng)卻毫不冗余,意思表達(dá)完整清晰,很好地體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的精確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格。(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如may be returned,will be disregarded等,較好地體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的客觀性,同時(shí)在句式上更利于平行結(jié)構(gòu)的使用從而有利于信息表達(dá)的完整性。(3)平行結(jié)構(gòu),包括詞、短語(yǔ)、分句和段落的平行結(jié)構(gòu),使得層次豐富清晰、邏輯順序分明,在有限的字?jǐn)?shù)中將有效信息表達(dá)得完整清晰而嚴(yán)密。(4)If結(jié)構(gòu),法律的規(guī)則和條款利用if結(jié)構(gòu)表達(dá)的假定和處理含義恰到好處地體現(xiàn)出來(lái)。(5)慣用句式,如provided that, unless otherwise agreed等短語(yǔ),用在一個(gè)句子的開(kāi)頭,使得語(yǔ)言正式規(guī)范。

法律英語(yǔ)以其特有的語(yǔ)言特征體現(xiàn)著法律語(yǔ)言既簡(jiǎn)練又嚴(yán)密,而且規(guī)范不失莊重的文體風(fēng)格。同樣,漢語(yǔ)的法律文本也有其鮮明的語(yǔ)言特征,主要體現(xiàn)在詞匯和句法兩方面。

從詞匯方面講,法律用語(yǔ)中經(jīng)常使用古漢語(yǔ)或文言詞,如“謹(jǐn)此、茲、系、之、其”等詞,某種程度上使語(yǔ)言顯得正式莊重。此外,漢語(yǔ)中動(dòng)詞的頻繁使用也是一個(gè)特征,相反,英語(yǔ)中動(dòng)詞的含義常常用名詞或形容詞來(lái)表達(dá)。

在句法方面,漢語(yǔ)的法律用語(yǔ)有其區(qū)別于英語(yǔ)的特征。這些區(qū)別首先體現(xiàn)在時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)上。英語(yǔ)中豐富的動(dòng)詞時(shí)態(tài)在漢語(yǔ)中通常通過(guò)“著、了、過(guò)”或“現(xiàn)在、將來(lái)”等詞體現(xiàn)出來(lái),但是在法律語(yǔ)言中這些口語(yǔ)化的詞卻有失正式嚴(yán)肅的風(fēng)格,因此幾乎不用。上文提到法律英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁,但是在漢語(yǔ)的法律用語(yǔ)中卻很少使用被字句,這是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中“被”字常隱含著一種消極不愉快的意思,所以漢語(yǔ)中通常使用不帶主語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),既體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的客觀性又避免了被字句的使用。法律英語(yǔ)漢譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)直接翻譯成漢語(yǔ)的被字句。漢語(yǔ)的法律用語(yǔ)中比較常見(jiàn)還有“的”字結(jié)構(gòu),比如“構(gòu)成犯罪的”、“情節(jié)特別嚴(yán)重或者逾期不改正的”等。孫懿華認(rèn)為,漢語(yǔ)的法律條款通常由法律假定、法律處理和法律后果三部分構(gòu)成[3]。“的”字結(jié)構(gòu)所陳述的內(nèi)容正好形成了一個(gè)法律假定,比用“如果”、“假如”等字眼更簡(jiǎn)潔正式。除此之外,法律漢語(yǔ)中也有包含“不得”、“禁止”、“須”、“應(yīng)”等詞的特殊句型和語(yǔ)法成分復(fù)雜緊湊的長(zhǎng)句。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)的法律用語(yǔ)在風(fēng)格上精確規(guī)范、嚴(yán)密莊重,迥然不同于文學(xué)文體和其他普通文體。

二、法律英語(yǔ)漢譯中風(fēng)格的再現(xiàn)

法律翻譯工作者必須要對(duì)法律英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言及風(fēng)格特征了如指掌,充分理解原文的內(nèi)涵意義和風(fēng)格特點(diǎn),然后才能運(yùn)用最恰當(dāng)?shù)皿w的表達(dá)方式使譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上做到與原文等值,使讀者能接受到與原文相同的信息。本文中筆者對(duì)比研究了UCP600(ICC跟單信用證統(tǒng)一慣例)的兩個(gè)漢譯本,一本是中國(guó)民主法制出版社出版的國(guó)際商會(huì)中國(guó)國(guó)家委員會(huì)翻譯的譯文[4](以下簡(jiǎn)稱(chēng)“譯本1”),另一個(gè)是天津大學(xué)出版社出版的由天津財(cái)經(jīng)大學(xué)陳國(guó)武教授主編的《解讀〈跟單信用證統(tǒng)一慣例(2007年修訂本)〉第600號(hào)出版物》一書(shū)中的譯文[5](以下簡(jiǎn)稱(chēng)“譯本2”)。筆者發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本在對(duì)原文意義和風(fēng)格的再現(xiàn)上各有特點(diǎn),現(xiàn)從以下幾個(gè)方面做簡(jiǎn)單的比較分析。

(一)法律語(yǔ)言精確風(fēng)格的再現(xiàn)

1.詞的翻譯。法律語(yǔ)言的精確主要體現(xiàn)在用詞的精確上,翻譯者要選擇最能恰切表達(dá)原文內(nèi)容的詞匯,不產(chǎn)生歧義,不引起誤解,同時(shí)在風(fēng)格上又能體現(xiàn)法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性。UCP600第十七條有兩個(gè)短語(yǔ)one original of each document 和an apparently original signature, 這兩個(gè)短語(yǔ)譯本1和譯本2分別譯成了“一份正本”、“原始簽名”和“一份正本”、“正本簽字”。這段文字中的兩個(gè)original,在英語(yǔ)中雖為同一個(gè)詞,但表達(dá)的意思卻不同。第一個(gè)original指的是單據(jù)的正本,做名詞用,而第二個(gè)original修飾signature,作形容詞用,表示原始的簽名。譯本2將第二個(gè)original翻譯成“正本簽字”,令人費(fèi)解。這里的原始簽字是與簽字的復(fù)印件相對(duì)應(yīng)的,絕不能用正副本來(lái)表達(dá)。這樣由于對(duì)原文理解的不足而造成的翻譯失誤顯然影響了法律文本的精確風(fēng)格。

2.短語(yǔ)的翻譯。請(qǐng)看一例:

Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the carrier or for or on behalf of the master. (Article 21)[4]122

譯本1:代理人簽字必須標(biāo)明其系代表承運(yùn)人還是船長(zhǎng)簽字[4]123。

譯本2:代理的簽字必須表明其是否作為承運(yùn)人還是船長(zhǎng)的代理或代表簽署提單[5]。

以精確的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,原文行文嚴(yán)密。短語(yǔ)for和on behalf of意思相近但又有細(xì)微差異,for意指代理人幫船長(zhǎng)簽署海運(yùn)提單,on behalf of 是指代理人作為船長(zhǎng)的代表來(lái)簽署海運(yùn)提單。兩個(gè)詞疊用意思表達(dá)完整且毫無(wú)疏漏。譯本2將其譯為“作為……的代理或代表”,盡管原意是想完整無(wú)缺地表達(dá)原文的含義,卻顯得含糊而復(fù)雜,不夠簡(jiǎn)練,失卻了法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)莊重風(fēng)格。事實(shí)上,原文的兩層含義沒(méi)有必要明確地表達(dá)出來(lái),漢語(yǔ)中也沒(méi)有與之完全對(duì)應(yīng)的詞匯,所以“代表”二字足矣。

名詞化結(jié)構(gòu)也是短語(yǔ)翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。名詞化結(jié)構(gòu)的使用壓縮了冗長(zhǎng)的法律條文,意義表達(dá)更加概括全面,也使語(yǔ)言顯得準(zhǔn)確簡(jiǎn)練。比如:

Partial acceptance of an amendment is not allowed and will be deemed to be notification of rejection of the amendment. (UCP600 Article 10,e)[4]213

譯本1:對(duì)同一修改的內(nèi)容不允許部分接受,部分接受將被視為拒絕修改的通知[4]213。

譯本2:接受部分修改內(nèi)容是不允許的,并且將被認(rèn)為拒絕接受修改的通知[5]179。

該句中使用了名詞性結(jié)構(gòu)partial acceptance of an amendment和 notification of rejection of the amendment來(lái)表示“對(duì)修改的部分接受”和“通知拒絕修改”,顯得簡(jiǎn)練,意思表達(dá)完整并且配合被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用免去了人稱(chēng)主語(yǔ)的繁瑣,突出了語(yǔ)言的客觀公正性。在翻譯中,這種客觀簡(jiǎn)練的風(fēng)格也應(yīng)該突顯出來(lái)。譯文1將原文的意思和風(fēng)格如實(shí)地表達(dá)了出來(lái),并且做到了簡(jiǎn)練準(zhǔn)確。但是譯文2卻顯得隨意,“是不允許的”、“被認(rèn)為”等詞都顯得口語(yǔ)味太濃,不夠客觀權(quán)威。

3.長(zhǎng)句的翻譯。UCP600的一個(gè)顯著特征是長(zhǎng)句的使用。一個(gè)長(zhǎng)句含有復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和多個(gè)復(fù)合句,句子成分也相對(duì)復(fù)雜,會(huì)有多個(gè)修飾語(yǔ)、插入語(yǔ)以及多個(gè)并列成分[6]。翻譯長(zhǎng)句時(shí)首先要分析句子的各語(yǔ)法結(jié)構(gòu),理清各成分之間的邏輯關(guān)系,完整把握原文要表達(dá)的涵義,再按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和方式將其轉(zhuǎn)化為合乎漢語(yǔ)法律語(yǔ)言及風(fēng)格特征的語(yǔ)言。請(qǐng)看下例:

For the purpose of this article, transshipment means unloading from one means of conveyance and reloading to another means of conveyance (whether or not in different modes of transport) during the carriage from the place of dispatch, taking in charge or shipment to the place of final destination stated in the credit.(Article 19, b)[4]290

譯本1:就本條而言,轉(zhuǎn)運(yùn)指在從信用證規(guī)定的發(fā)送、接管或者發(fā)運(yùn)地點(diǎn)至最終目的地的運(yùn)輸過(guò)程中從某一運(yùn)輸工具上卸下貨物并裝上另一運(yùn)輸工具的行為(無(wú)論其是否為不同的運(yùn)輸方式)[4]291。

譯本2:就本條款而言,轉(zhuǎn)運(yùn)意指信用證中規(guī)定的貨物從發(fā)運(yùn)、接受監(jiān)管、裝船到最終目的地的運(yùn)輸過(guò)程中,從某個(gè)運(yùn)輸工具卸下再重新裝載到另一個(gè)運(yùn)輸工具上(無(wú)論是否為不同運(yùn)輸方式)的運(yùn)輸方式[5]187。

該句中stated in the credit是作為定語(yǔ)修飾the place of dispatch, taking in charge or shipment and the place of final destination,譯本1如實(shí)地將定語(yǔ)與被修飾語(yǔ)的邏輯關(guān)系表達(dá)了出來(lái),而譯本2則將其理解為modes of transport的定語(yǔ),翻譯成了“信用證中規(guī)定的運(yùn)輸方式”,這不僅是對(duì)原句的曲解,而且另一方面,“運(yùn)輸方式”之前的超長(zhǎng)定語(yǔ)也違背了漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)律,雖看似正式規(guī)范卻并沒(méi)有將句義表達(dá)清楚,反顯繁冗。

(二)正式嚴(yán)肅風(fēng)格的再現(xiàn)

法律語(yǔ)言在行文風(fēng)格上傾向于使用正式書(shū)面體,因而明顯區(qū)別于口語(yǔ)化用語(yǔ)和日常用詞。UCP600中涉及許多金融銀行領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),翻譯時(shí)要尋找在漢語(yǔ)中意思對(duì)等并前后統(tǒng)一的表達(dá)就顯得至關(guān)重要?!稇T例》的第二條中有兩個(gè)available,該詞一般作“適用的”解釋?zhuān)诖司渲行庞米C在銀行適用有專(zhuān)業(yè)的表達(dá)詞匯“兌用”。譯本1將其譯為“兌用”,合乎金融用語(yǔ)的風(fēng)格,而譯本2將其翻譯成“適用的”,顯得既隨意又不夠?qū)I(yè),在日常的話語(yǔ)表達(dá)中也許可行,但用于出版的正式規(guī)范性文本就有失斟酌了。再比如to advance funds,reference分別被譯成了“預(yù)付款項(xiàng)”、“援引”和“提前付款”、“涉及”,哪種翻譯更合適,一眼就能辨得出來(lái)。

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯也影響著一篇譯文的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)而影響到譯文的質(zhì)量。和一般的法律文本一樣,為了強(qiáng)調(diào)或客觀描述某個(gè)行為規(guī)范及慣例,UCP600中也使用了大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果單單對(duì)應(yīng)地從字面上將其同樣轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),是不宜的。前文中提到,漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常帶有一種消極不情愿的情緒,無(wú)法表達(dá)英語(yǔ)語(yǔ)言中客觀正式的風(fēng)格。慣例的兩個(gè)譯本對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換各有不同。比如Unless required to be used in a document, words such as “prompt”, “immediately” or “as soon as possible” will be disregarded.(Article 3)[4]譯本1: ……將被不予理會(huì)。譯本2:銀行對(duì)……將不予置理。原文中為了強(qiáng)調(diào)words such as “prompt”, “immediately” or “as soon as possible” (諸如 “迅速地”、 “立刻地”或 “盡快地”等詞語(yǔ))而使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯文1對(duì)原文的語(yǔ)態(tài)沒(méi)有更改,依然使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài);而譯文2將語(yǔ)態(tài)變更為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并且為了防止語(yǔ)義上的模糊,增加了動(dòng)作的施動(dòng)者“銀行”,這樣的表述在漢語(yǔ)中更顯正式,語(yǔ)氣更莊重。

(三)規(guī)范統(tǒng)一風(fēng)格的再現(xiàn)

法律語(yǔ)言和文學(xué)作品不同,前者用詞規(guī)范,句式?jīng)]有豐富的變化,缺少多種修辭手法的運(yùn)用,而代之以大量表面看似生澀卻信息含量巨大的程式化句式。同一文本中相同法律含義的表述上下前后完全一致,不會(huì)為求豐富多變而放棄重復(fù)。所以一個(gè)高質(zhì)量的法律文本譯文也應(yīng)該保留原文中高度規(guī)范統(tǒng)一的風(fēng)格,而不應(yīng)為求多變而將其譯成四不像的文體。Presentation一詞在UCP600中指“交單”,規(guī)則第二條對(duì)complying presentation(相符交單)和presentation(交單)分別作了定義,譯文1將兩處的presentation統(tǒng)一譯成了“交單”,而譯文2將前一個(gè)presentation譯成了“提示”,后一個(gè)又譯成了“交單”,顯然失去了前后一致性,讀者會(huì)誤以為是兩個(gè)不同的概念而影響對(duì)慣例的理解甚至?xí)斐蓢?yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。

三、兩個(gè)漢譯本在風(fēng)格再現(xiàn)中的不足

翻譯的任務(wù)是在盡可能發(fā)揮翻譯的社會(huì)功能的前提下,實(shí)現(xiàn)盡可能完善的意義轉(zhuǎn)換,尋求盡可能準(zhǔn)確的意義對(duì)應(yīng),即譯作與原作風(fēng)格的有機(jī)統(tǒng)一[7]。翻譯的最終目標(biāo)是在再現(xiàn)原文語(yǔ)義信息的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的風(fēng)格特征,這也是翻譯者追求的一個(gè)目標(biāo)。UCP600的兩個(gè)漢譯本各有特點(diǎn),但從風(fēng)格再現(xiàn)的角度看,還存在一些有待斟酌的細(xì)節(jié)。

(一)用詞的準(zhǔn)確性

法律語(yǔ)言的嚴(yán)肅風(fēng)格主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的正式性上,并且很大程度上取決于正式且書(shū)面化的用詞。所以譯文的用詞有時(shí)候要精挑細(xì)選字斟詞酌,使原有的風(fēng)格得以保留。如:An issuing bank should discourage any attempt by the applicant to include, as an integral part of the credit, copies of the underlying contract, proforma invoice and the like.(UCP 600, Article 4, b)[4]215在這句中,attempt指一切將基礎(chǔ)合同、形式發(fā)票及其他類(lèi)似文件的副本作為信用證組成部分的嘗試,兩個(gè)譯文都將其譯成了“做法”,意思表達(dá)上盡管沒(méi)有歧義卻缺乏正式的行文風(fēng)格,筆者建議譯為“行為”,更符合法律用語(yǔ)的嚴(yán)肅正式性。

(二)長(zhǎng)句的翻譯

長(zhǎng)句在法律語(yǔ)言中頻繁出現(xiàn),從形式上將法律英語(yǔ)和漢語(yǔ)的正式權(quán)威性體現(xiàn)了出來(lái)。但是要毫無(wú)疏漏地既保留原義又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣同時(shí)能再現(xiàn)法律文體的風(fēng)格,卻是有一定難度的。UCP600中有這樣一段話:

Provided that the stipulated documents are presented to the nominated bank or to the issuing bank and that they constitute a complying presentation, the issuing bank must honor if the credit is available by:(UCP 600, Article 7, a)[4]307譯本1:只要規(guī)定的單據(jù)提交給指定銀行或開(kāi)證行,并且構(gòu)成相符交單,則開(kāi)證行必須承付,如果信用證為以下情形之一:[4]308譯本2:在規(guī)定的單據(jù)被提交至被指定銀行或開(kāi)證行并構(gòu)成相符提示的情況下,如果信用證適用以下所列條款,開(kāi)證行必須予以付款:[5]267

這句話中包含有兩個(gè)假定的條件,分別由provided that和if引導(dǎo)。Provided that原本表達(dá)的是一種假定條件,漢語(yǔ)中大致相當(dāng)于“如果,假定”,在兩譯文中分別被譯為“只要”和“在……的情況下”,顯而易見(jiàn)這兩個(gè)譯法都不合適,“只要”強(qiáng)調(diào)了條件的充分必要性,“在……的情況下”又削弱了假定的含義。筆者建議此處的provided that不妨譯為“如果”,并將if譯成漢語(yǔ)中的“的字結(jié)構(gòu)”,既保留了假定的含義又符合漢語(yǔ)法律語(yǔ)言的特征,同時(shí)筆者將原文的句子組織稍作改動(dòng):如果規(guī)定的單據(jù)提交至指定銀行或開(kāi)證行并構(gòu)成相符交單,同時(shí)信用證為以下情形之一的,開(kāi)證行必須承付。

(三)冗余的翻譯

長(zhǎng)句、復(fù)雜的固定程式化句式也是法律語(yǔ)言的特征之一。但這里的“長(zhǎng)”不等同于“冗長(zhǎng)”,而是指建立在表達(dá)精確完整簡(jiǎn)練的基礎(chǔ)之上的“復(fù)雜”,所以我們?cè)跐h譯時(shí)切忌將原文的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換成晦澀難懂句子結(jié)構(gòu)紊亂的冗長(zhǎng)句式。前文中提到available作“可兌用的”來(lái)解釋?zhuān)篈 credit must state the bank with which it is available or whether it is available with any bank. A credit available with a nominated bank is also available with the issuing bank.(UCP 600, Article 6, a)[4]313譯文1:信用證必須規(guī)定可在其處兌用的銀行,或是否可在任一銀行兌用。規(guī)定在指定銀行兌用的信用證同時(shí)也可以在開(kāi)證行兌用[4]314。譯文2:信用證必須規(guī)定適用的銀行,或者信用證是否對(duì)任何銀行均適用。適用于指定銀行的信用證同樣適用于開(kāi)證行[5]291。該例中第一句包含兩個(gè)賓語(yǔ)從句,第一個(gè)譯文有點(diǎn)啰嗦,表達(dá)不夠簡(jiǎn)練,第二個(gè)譯文卻是口語(yǔ)體太濃,正式度顯然不夠。筆者建議作如下改譯:信用證必須規(guī)定其兌用銀行,或說(shuō)明可否在任一銀行兌用。在指定銀行可兌用的信用證亦可在開(kāi)證行兌用。

四、結(jié)語(yǔ)

關(guān)于風(fēng)格翻譯的研究歷來(lái)已久,大多側(cè)重于研究文學(xué)作品的藝術(shù)風(fēng)格而忽略了一些特殊文體比如法律文體的風(fēng)格。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)際法律法規(guī)亟需高質(zhì)量的漢譯版本,法律英語(yǔ)的翻譯及翻譯中風(fēng)格再現(xiàn)的重要性也越來(lái)越不容忽視。一個(gè)高質(zhì)量的法律文本的譯文要在完整傳遞原義的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確再現(xiàn)其風(fēng)格,同時(shí)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義和風(fēng)格上的對(duì)等。

[1] 陳建平.法律文體翻譯探索[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007:6.

[2] 陳小麗,郁步利.從UCP600看法律英語(yǔ)的語(yǔ)言及風(fēng)格特征[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):86-87.

[3] 孫懿華,周廣然. 法律語(yǔ)言學(xué)[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,1997:159.

[4] 國(guó)際商會(huì)中國(guó)國(guó)家委員會(huì).ICC跟單信用證統(tǒng)一慣例(2007年修訂本)[M].北京:中國(guó)民主法制出版社,2006.

[5] 陳國(guó)武.解讀《跟單信用證統(tǒng)一慣例(2007年修訂本)》第600號(hào)出版物[M].天津:天津大學(xué)出版社,2007.

[6] 陳小麗.風(fēng)格對(duì)等與法律英語(yǔ)翻譯[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(4):66-69.

[7] 王曉軍.論譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的統(tǒng)一[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2002(4):115-117.

(責(zé)任編輯:李 軍)

Representation of the Original Style When Translating Legal English Texts——A Comparative Study on the Two Chinese Versions of UCP600

CHEN Xiaoli

(School of Foreign Languages, Yancheng Institute of Technonogy, Yancheng Jiangsu 224051, China)

Legal language has its unique stylistic feature. A high-qualified translation of a legal text requires representation of the original style on the basis of completely conveying the original meaning, achieving simultaneously the equivalence of semantic meaning and style as well. The two Chinese versions of UCP600 have their own methods and characteristics of representing the original style, and there exist some defects in terms of style representation.

legal English; stylistic representation; UCP600; comparative study

2014-07-19

2012度江蘇省社會(huì)科學(xué)基金課題(12WWD015)

陳小麗(1977-),女,江蘇東臺(tái)人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、大學(xué)英語(yǔ)教育教學(xué)。

10.16018/j.cnki.cn32-1499/c.201501011

H059

A

1671-5322(2015)01-0047-05

猜你喜歡
長(zhǎng)句信用證譯本
遠(yuǎn)期遠(yuǎn)付信用證及其索匯操作
國(guó)內(nèi)信用證轉(zhuǎn)讓風(fēng)險(xiǎn)控制
再現(xiàn)信用證溢短裝之爭(zhēng)
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解與翻譯
英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)視角下英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的解讀
《通玄記》的西夏譯本
練就信用證修改審核的“火眼金睛”
長(zhǎng)句變短句方法例談
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
民县| 梁平县| 武邑县| 瑞安市| 聊城市| 砀山县| 都匀市| 土默特右旗| 隆林| 静宁县| 荔浦县| 鄂尔多斯市| 梁河县| 沙雅县| 黄骅市| 东丰县| 清河县| 广西| 邯郸县| 陈巴尔虎旗| 固阳县| 晋中市| 沧州市| 古蔺县| 庆云县| 鄂托克旗| 施秉县| 章丘市| 乡宁县| 河北区| 江口县| 宁阳县| 二连浩特市| 平罗县| 安乡县| 伊金霍洛旗| 肃北| 高州市| 竹溪县| 常山县| 灵宝市|