国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于翻譯倫理審視葛浩文的“改寫”《狼圖騰》

2015-02-13 08:01
天水師范學院學報 2015年6期
關(guān)鍵詞:狼圖騰葛浩文譯者

張 燕

(1.西北師范大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730070;2.天水師范學院 外國語學院,甘肅 天水 741001)

姜戎先生創(chuàng)作的《狼圖騰》于2004年俟一出版就吸引了大批的中國讀者,帶動了中國文學的一股“狼”熱潮。由葛浩文(Howard Goldblatt)先生翻譯的英文版(Worf Totem)也在美國和其他英語國家引起了非常熱烈的反響。甚至美國最暢銷的《國家地理》雜志也對其給予了高度評價,稱贊其是中國乃至全世界的最佳圖書。[1]80然而,很多細心的讀者發(fā)現(xiàn),葛浩文翻譯的《狼圖騰》存在大幅度改寫現(xiàn)象。從傳統(tǒng)的角度來看,譯文肯定未能做到對原文的忠實。正因如此,許多翻譯評論者對葛浩文的譯本頗有微辭。但從文學或文化傳播的角度來看,正是葛浩文大刀闊斧的改寫或者翻譯,使得一部漢語譯著在美國或者說西方語境中被讀者廣泛接受,客觀上再造了這一文本的新生。勒菲弗爾(Andre Lefevere)認為,翻譯絕不是對原文的一種簡單再現(xiàn),而是一種改寫形式。[2]1這種改寫理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,充分重視了譯者在翻譯活動中的主體地位。在格林(Jeffrey M.Green)看來:“一旦涉及翻譯,你不得不考慮作者、讀者以及他們的意圖,哪里涉及意圖的地方,哪里就涉及道德,因此,你不得不考慮翻譯的倫理。”[3]32翻譯作為一種社會行為,無疑需要倫理的指導(dǎo),因此翻譯倫理就是對整個翻譯過程進行指導(dǎo)和規(guī)范的倫理。在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,芬蘭學者切斯特曼提出了五種翻譯倫理模式,以此來約束譯者的行為,它們分別是再現(xiàn)倫理(ethics of representa?tion)、服務(wù)倫理(ethics of service)、交際倫理(ethics of communication)、基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics),以及承諾倫理(ethics of com?mitment)。[4]139-154在翻譯實踐中,這五種模式互為補充,相互關(guān)聯(lián),是一個不可分割的整體。在這五種翻譯倫理模式的指導(dǎo)和約束下,作為翻譯主體的譯者,就必須要正確處理原作者、原作、譯文、目的語讀者、出版社、原語文化與目的語文化之間的關(guān)系,也就是說,譯者只有同時遵守所有的翻譯倫理模式,才有可能忠實再現(xiàn)原文本及原作者的意圖,才能有效促進跨文化交流,滿足目的語讀者及社會的期望。本文主要借鑒切斯特曼的五種翻譯倫理模式,重新審視葛浩文對《狼圖騰》的改寫,以期對他的翻譯現(xiàn)象做出較為客觀全面的評價。

一、再現(xiàn)倫理模式下譯者與原文本及譯文的關(guān)系

切斯特曼認為,譯文必須完全忠實于原文,要確切表達原文或原作者的意圖,不添加,不刪減,不改變?nèi)魏涡畔?。[4]139這是他的再現(xiàn)倫理模式對譯者提出的要求,這種模式很明顯是要求譯者忠實原文和原作者的倫理。在翻譯《狼圖騰》時,葛浩文先生盡管做了大量改寫,但還是充分尊重原文本,譯文保留了原文本的語言和文化特征,忠實生動地再現(xiàn)了蒙古草原狼的精彩故事,反映了人與自然的和諧相處,從而成功地處理了原文本與譯文本之間的倫理關(guān)系。比如原文本中盡管有“赤腳醫(yī)生”、“黑幫走資派”、“反動學術(shù)權(quán)威”及“龍生龍,鳳生鳳,耗子生兒會打洞”等具有非常獨特的中國文化特色的語言,但西方讀者不難理解它們的意思,因此譯者用直譯的方法將其分別譯為“barefootdoctor”,“black-gang capitalist roaders”,“reaction?ary academic authorities”及“A dragon sires a dragon,a phoenix breads a phoenix,but a rat’s baby knows how to dig a hole.”這樣的翻譯不僅忠實地再現(xiàn)了原語的異域風格,同時也向西方讀者傳播了中國文化。

然而,由于時空的限制,由于譯者與原作者所處的社會背景及教育水平的差異及中西語言和文化的巨大差異,譯者在理解和翻譯原文本時不可避免地會出現(xiàn)偏差,要完全忠實再現(xiàn)原文本是不可能的。事實上,在譯《狼圖騰》時,葛浩文先生做了一定的變動與調(diào)整。在原文本中,姜戎使用了很多的“四字格”,比如在原文第三章,姜戎用“雪中有冰、冰中摻雪,比雪更硬、比冰更脆,平整光滑、厚薄不一”等來描述山地上的血殼,這樣的“四字格”是漢語中一種獨具特色的語言結(jié)構(gòu)形式,它格式整齊、節(jié)奏鮮明、語義獨立,堪稱漢語言的精華,在漢語中是很常見的,但在英語中卻沒有相對應(yīng)的句法形式。因此,葛浩文在充分理解原文意思的基礎(chǔ)上,重組了句子結(jié)構(gòu),將其譯為“a mixture of ice and snow that is harder than snow alone but more brittle than ice,remains;smooth and slippery,it is uneven in its depth”,同樣,他將“風和日暖,水清草密”翻譯為“The breezes were light,the spring air warm,the water clear,the glass lush”,文中這樣的例子不勝枚舉,如此處理既忠實再現(xiàn)了原文內(nèi)涵,又使譯文符合英語的語法習慣,易于讀者的理解,備受國外讀者的歡迎和喜愛。

當然,在做一些改寫之前,他都征得了原作者姜戎先生的同意,充分尊重了原作者的意見,這也體現(xiàn)了再現(xiàn)倫理所要求的譯文不僅要再現(xiàn)原作的內(nèi)容,也要再現(xiàn)原作者的思想。在譯后序中,葛浩文表示,他得到了很多人的幫助,首先要感謝的是姜戎先生和他的妻子,在遇到用詞及文化方面的一些問題時,他得到了他們熱情的幫助。葛浩文在翻譯過程中,時刻與原作者保持聯(lián)系,探討解決關(guān)于文本及文化方面的一些問題,體現(xiàn)了譯者與原作者之間的倫理關(guān)系。2007年11月11日《狼圖騰》獲首屆曼氏亞洲文學獎。在獲獎感言中,姜戎表達了自己對葛浩文教授的感謝,說他的英文譯本很出色。由此可見,原作者姜戎非常認可和肯定葛浩文先生的翻譯。

二、服務(wù)倫理模式下譯者與企鵝出版社的關(guān)系

《狼圖騰》在國內(nèi)市場上的成功發(fā)行和銷售,使得長江文藝出版社有了將它推廣到國際市場的想法,并以此向世界傳播中國文化。在激烈的角逐之后,企鵝出版社終于購得了《狼圖騰》在海外發(fā)售的英文版權(quán)?!独菆D騰》中充滿了強烈的蒙古文化色彩,吸引了大量的中國讀者,更能夠滿足西方讀者的獵奇心理,文中表現(xiàn)的生態(tài)及環(huán)境問題也是全球所關(guān)注的問題。企鵝出版社一直致力于尋找一部既具有高度欣賞性,又能夠反映中國歷史及文化特色的小說,而《狼圖騰》正是一部既有鮮明中國文化色彩,又有美妙故事的作品。但要將這部優(yōu)秀的文學作品介紹給西方世界,就需要一位既精通漢語,又精通英語的譯者。著名的美國漢學家葛浩文先生自從上世紀60年代開始學習和研究漢語,對漢語表現(xiàn)出了極大的熱情,翻譯了很多中國優(yōu)秀作家的作品,表現(xiàn)出了很強的漢語功底和對中國文學的熱情,目前可以說是英語世界地位最高的中國文學翻譯家,享有“中國現(xiàn)當代文學之首席翻譯家”之美譽,同時還被美國著名作家厄普代克(John Updike)喻為中國現(xiàn)代文學的“接生婆”。[5]12正是基于葛浩文在翻譯中國文學作品中所獲得的崇高聲譽,企鵝出版社最終確定由他來完成這次的翻譯工作。

根據(jù)切斯特曼的服務(wù)倫理模式,譯者必須服務(wù)于他的客戶,為他的客戶負責。[4]140因此,葛浩文在翻譯過程中,根據(jù)企鵝出版社的要求,刪去了每章開頭引用的一些文獻典故,這些典故來自于中外各類史集,介紹了蒙古族或其他少數(shù)民族與狼的傳說,以及游牧民族的一些特性,共有出自20多部書籍的42條引言。比如第一章引用了范文瀾《中國通史簡編·第一編》以及《漢書·匈奴傳》中有關(guān)“犬戎族”和“狼、白鹿”的一些典故。這些典故的引用對文章內(nèi)容做了鋪墊,具有強烈的修辭效果,然而這種中國傳統(tǒng)小說的結(jié)構(gòu)在西方小說中是沒有的,如果對此一一進行翻譯,不僅會使不了解中國文化的目的語讀者感到困惑,也會影響故事情節(jié)的連貫,使西方讀者失去閱讀的興趣。因為企鵝出版社既想保持小說故事情節(jié)的連貫和緊湊,帶給西方讀者更多的娛樂性,又想吸引更多的西方讀者,來滿足自己的商業(yè)利益。從這一方面來講,葛浩文的大量刪減或改譯是符合服務(wù)倫理模式的要求的,充分體現(xiàn)了譯者與客戶之間的倫理關(guān)系。這一關(guān)系是建立在相互理解及相互尊重的基礎(chǔ)上的,譯者的刪減或改譯也不是盲目的。他同時也考慮到了與其他因素之間的合作關(guān)系,比如在服務(wù)于企鵝出版社時,征求了原作者的意見,取得了原作者的許可,同時也考慮到了目的語讀者的需求。

三、規(guī)范倫理模式下譯者與目的語讀者之間的關(guān)系

在切斯特曼看來,基于規(guī)范的倫理關(guān)乎譯本的接受和傳播問題,重點在譯本所傳達的價值觀是否與譯語讀者所持的價值觀相符。[4]141-142翻譯是一項社會活動,由社會、文化、時間等諸多因素決定?!独菆D騰》的翻譯正處于全球化不斷加速的時代,不同文化之間的相互聯(lián)系日益密切,中國經(jīng)濟的騰飛使它的國際地位更加凸顯,越來越多的國家想要了解中國,了解中國的歷史和文化,而文學巨著的翻譯也是國際社會進一步了解中國的一個重要渠道。富于中國蒙古文化、與環(huán)境保護及倫理關(guān)系等國際問題有關(guān)的《狼圖騰》之所以能吸引西方讀者,就在于它完全符合西方讀者的閱讀興趣?;谝?guī)范的倫理模式認為,翻譯是一項規(guī)范性的活動,譯者的翻譯活動必須要符合一定社會的倫理規(guī)范,符合目的語讀者的價值取向及興趣愛好。因此,在翻譯《狼圖騰》時,葛浩文進行了大量的調(diào)整和改動,運用各種翻譯策略為目標語讀者清除了閱讀障礙。

葛浩文認為,英美讀者的閱讀習慣正是“國外出版社和編輯最關(guān)心的問題”,“編輯最關(guān)心的是怎么讓作品變得更好,他們最喜歡做的就是刪和改”。[6]59首先,他有選擇性地刪除了原文中西方讀者難以理解的文化意象,比如原文提到的“鷸蚌相爭”、“諸葛孔明”、“花木蘭”,及“岳飛”、“祥林嫂”等。這些典故或文化意象都有各自的背景故事,也豐富了小說內(nèi)容,盡管中國讀者非常熟悉,但目的語讀者不了解這些諺語或典故,不了解它們產(chǎn)生的歷史背景及深刻含義,若逐一加以解釋會使小說顯得累贅,影響目的語讀者的閱讀節(jié)奏,并給他們帶來閱讀及理解上的負擔。其次,葛浩文為了使目的語讀者理解完整連貫的小說內(nèi)容和故事情節(jié),在翻譯一些對理解小說至關(guān)重要并且不能被刪除的詞和句子時,增加了一些相關(guān)的文化背景知識和解釋。如在翻譯“兩年前陳陣……額侖草原早已是一片白雪皚皚。”這個句子的時候,因為“額侖草原”在文中是第一次出現(xiàn),因此他增加了對“額侖草原”的背景知識介紹:“The Olonbulag is lo?cated…by nomads and farmers was ever present.”另外,在翻譯有關(guān)“天葬”這段時,他也對此進行了補充和解釋說明:“Since all herdsman of the Olonbu?lag…been at peace with the idea of death.”這些增譯使得譯文易于理解,增強了它的可讀性及讀者的接受力,因為譯本只有被目的語讀者廣泛接受和認可,它才是一部成功的譯著。與此同時,譯者必須受到規(guī)范倫理的指導(dǎo)和制約才能滿足目的語讀者的期望,受到目的語讀者的喜愛,實現(xiàn)它的價值。

在原文中,原作者還用大量比喻和擬人的修辭手法來描寫蒙古草原的美麗,語言生動形象,富有詩情畫意,但篇幅較長,如果完全按照原文來翻譯,則很難達到原文所表達的那種修辭效果,而且譯文會顯得冗長,不符合英語小說的表達習慣及西方讀者的閱讀習慣,而且會影響小說故事情節(jié)的連貫。因此,在翻譯時,葛浩文精簡了原文,并調(diào)整了原文結(jié)構(gòu),使目的語讀者在閱讀時與原語讀者有一樣的審美感受。

四、交際倫理模式下譯者與原語文化及目的語文化的關(guān)系

切斯特曼認為,交際倫理是“跨文化”倫理,它的重點不在于表達異語文本,而在于與別人進行交流,在于原語文化和目的語文化的交流。[4]140-141翻譯不僅是一種語言和思維活動,更是一種社會文化活動,無疑會受到倫理的制約,譯者既要對原作負責,還要對譯語的讀者群負責。[7]10因此,譯者不僅是原文與譯文之間的橋梁,而且也是原作者與目的語讀者之間聯(lián)系的橋梁,承擔著解決兩種不同文化之間沖突的責任。葛浩文認為,譯者首先應(yīng)該考慮兩件事情,一是如何將原語文化融入目的語文化,二是如何在翻譯過程中處理好復(fù)雜的跨文化交流。

為了成功促進兩種文化的交流,展示原語文化與目的語文化之間的倫理關(guān)系,葛浩文對一些文化負載詞進行了恰當?shù)奶幚砼c翻譯。原文中有“工分”、“三年困難時期”、“紅衛(wèi)兵”、“破四舊”、“上山下鄉(xiāng)”等“文化大革命”期間充滿強烈政治色彩的文化負載詞,這些詞反映了當時中國社會的經(jīng)濟文化和政治狀況,是那段特定時期獨有的語言和現(xiàn)象,在西方文化中是沒有的。對“文化大革命”不完全了解的西方讀者看到類似的詞匯可能會感到一頭霧水。因此,譯者采用了直譯加注釋的方法,或者附以破折號進行補充說明,或者在最后的詞語表中進行了解釋。這就使目的語讀者直觀有效地了解了那段不熟悉的歷史,使他們在欣賞小說生動流暢的故事情節(jié)的同時,也感受到了中國文化的異域特征,加深了對中國文化的了解。

再例如,“里”“斤”“元”等是中國文化里的一些計量詞,如果在翻譯中對此進行換算的話,就無法體現(xiàn)出中國文化的特色,不利于文化的交流。因此,譯者采用了音譯的方法,將其分別譯為“l(fā)i,jin和yuan”,并作為文化專有項放在了譯本最后的詞語表中,對它們進行了解釋,說明了它們與英文中一些計量單位的關(guān)系。這種處理方式使譯文既傳播了中國文化,使西方讀者不會對這些中國文化中的計量詞感到困惑,又達到了跨文化交際的目的。

五、承諾倫理模式下譯者責任的體現(xiàn)

切斯特曼認為,不管是再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理還是基于規(guī)范的倫理,都只涉及到翻譯倫理的某一方面,這四種翻譯倫理模式有時相互沖突、相互矛盾。為了解決這個問題,切斯特曼又提出了一種倫理模式,即承諾倫理。承諾倫理主要強調(diào)譯者的責任,包括忠實于譯者的職業(yè)、最大限度地減少不同語言之間的誤解、公正的再現(xiàn)原文、尊重讀者、正視自己的能力、誠實地對待客戶等。[4]153當被問及自己是在為誰翻譯時,葛浩文說首先是為了讀者。他認為,一名優(yōu)秀的譯者在翻譯過程中應(yīng)該盡力發(fā)揮自己的翻譯才能,包括對母語的熟練應(yīng)用能力,對外語的熟練掌握能力,以及深厚的文學修養(yǎng)。葛浩文有非常深厚的英語和漢語功底,也非常熟悉中國文學,他翻譯過中國現(xiàn)當代二十多位名家的五十多部作品,數(shù)量之多海外漢學家中無人可比。他的翻譯嚴謹而講究,既體現(xiàn)了中國文化的獨有特點,又有一些英美文學的色彩。

葛浩文根據(jù)承諾倫理模式的要求,在譯文中對相關(guān)的語言或文化方面的信息做了詳細的解釋和說明,最大限度地減少或解決了原文本、譯文、原作者、目的語讀者、原語文化與目的語文化之間的沖突或矛盾。原文中“知青”一詞第一次出現(xiàn)時,葛浩文將其譯為“the Beijing students”,接著用同位語的方式將其做解釋為“the so-called educated youth”。同樣地,他將“二郎神”譯為“Demon Er?lang”,后面又接著解釋為“after a fictional charac?ter in classical literature”。這些解釋消除了文化上的障礙,易于目的語讀者的理解,提高他們的閱讀興趣,也消除了不同語言之間的誤解。此外,在翻譯《狼圖騰》的過程中,他經(jīng)常通過打電話或發(fā)電子郵件與原作者姜戎聯(lián)系,請教和探討有關(guān)用詞、文化背景及一些具有當?shù)匚幕厣脑~方面的問題。為了準確翻譯書中眾多的蒙語詞匯,他專門找到內(nèi)蒙古大學的一名學生來幫忙。這都體現(xiàn)了作為一名譯者,葛浩文嚴格遵守承諾倫理所要求的譯者對原作者、對原作品、對讀者及對譯者自己負責的倫理。

六、結(jié) 語

翻譯倫理研究越來越受到人們的重視,切斯特曼總結(jié)出的五種翻譯倫理模式相互作用,共同指導(dǎo)著人們的翻譯實踐活動。葛浩文翻譯的《狼圖騰》出版之后,翻譯批評家們從不同角度做出了不同評價,有學者甚至對他這種“不忠實”的翻譯提出了質(zhì)疑。但從翻譯倫理的角度來看,葛浩文通過一定程度的刪減等改寫活動,成功地協(xié)調(diào)了翻譯活動所涉及到的原文文本、譯文文本、原文作者、譯文讀者及出版商等各個主體間的關(guān)系,既尊重了原文本,又尊重了原作者,既滿足了出版社的要求,又滿足了目的語讀者的需求,體現(xiàn)了譯者與原文本、原作者、出版商及讀者之間的倫理關(guān)系。葛浩文所采用的直譯、意譯、漢語拼音加注釋的翻譯方法不僅保留了原語文化的獨有特征,而且將原語文化成功地傳遞給了目的語讀者,達到了跨文化交際的目的,較好地處理了兩種不同文化之間的倫理關(guān)系?!独菆D騰》英譯本的成功再次表明了它在國際上的影響及文學地位,表明葛浩文的翻譯得到了大家的一致肯定和認可,他對譯本及翻譯策略的選擇無疑是積極和有效的。這再一次說明,翻譯不僅是一種跨文化交流活動,也是一種改寫活動。從翻譯倫理的角度來看,葛浩文在翻譯《狼圖騰》時所做的改寫,其中不乏成功的經(jīng)驗,值得廣大譯者學習和借鑒。

[1]張秀琴,笪鴻安.從翻譯適應(yīng)選擇論視角看葛浩文譯本《狼圖騰》的適應(yīng)選擇[J].河海大學學報(哲學社會科學版),2012,(2):80-84.

[2]ANDRE LEFEVERE.Translation,Rewriting and the Manipu?lation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lan?guage Education Press,2001.

[3]涂兵蘭.論切斯特曼翻譯倫理模式[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學學報(社會科學版),2010,(1):32-35.

[4]ANDREW CHESTERMAN.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001,7(2):139-154.

[5]胡安江.中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究:以美國漢學家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010,(6):10-16.

[6]李文靜.中國文學英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012,(1):57-60.

[7]彭萍.翻譯倫理學[M].北京:中央編譯出版社,2013.

[8]HOWARDGOLDBLATT.(Trans)WolfTotem[M].JiangRong.New York:The Penguin Press,2008.

[9]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長江文藝出版社,2004.

猜你喜歡
狼圖騰葛浩文譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
從“資本”到文化軟實力:葛浩文英譯研究
英文摘要
翻譯家葛浩文研究述評
英文摘要
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
《狼圖騰》中“狼”符號的主體性探析
蒙古國看《狼圖騰》:女主角好
我看電影《狼圖騰》
临海市| 广昌县| 雷山县| 营口市| 合肥市| 南投县| 兴义市| 明溪县| 罗江县| 铜山县| 吉隆县| 沁水县| 灯塔市| 宿迁市| 扶沟县| 乐山市| 美姑县| 博罗县| 洪湖市| 霍山县| 泰来县| 赞皇县| 盐源县| 监利县| 江阴市| 新疆| 芦山县| 西林县| 阿拉善左旗| 武宣县| 顺义区| 长岛县| 叶城县| 九江县| 谢通门县| 邵阳县| 类乌齐县| 垣曲县| 潞城市| 民和| 贺兰县|