郭 娟
( 貴州師范學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州 貴陽 550018 )
漢語新詞語英譯中歸化與異化策略的運(yùn)用
郭 娟
( 貴州師范學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州 貴陽 550018 )
大批漢語新詞語的涌現(xiàn),給翻譯工作者們帶來新的挑戰(zhàn)。譯者們不僅要考慮在向世界介紹新詞語時(shí),怎樣使?jié)h語的文化特色得到保留,還要使譯入語讀者能順利理解源語言的含義。韋努蒂的“歸化”、“異化”翻譯策略是適用于解決這一翻譯難題的一大途徑。
漢語新詞語; 歸化; 異化
當(dāng)今社會(huì)的快速發(fā)展,使?jié)h語中涌現(xiàn)出大量的新詞語。這些新詞語構(gòu)詞方式眾多,涉及的領(lǐng)域更是廣泛,在一定程度上反映了當(dāng)今中國包括政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀。因此,這些漢語新詞語的出現(xiàn),不但引起了語言學(xué)家的關(guān)注,更引起了譯界的關(guān)注。翻譯家們在考慮如何將這些新詞語做到準(zhǔn)確翻譯時(shí),實(shí)際上是想試圖通過翻譯來實(shí)現(xiàn)中國文化向世界的推介和傳播。
語言隨時(shí)代的發(fā)展而變化,故能彰顯一定時(shí)代的特色,體現(xiàn)時(shí)代的政治,經(jīng)濟(jì),文化,軍事,娛樂各個(gè)領(lǐng)域的特點(diǎn)。漢語新語詞也是這樣。如政治方面,有我們所熟悉的“八榮八恥”、“中國夢”、“新常態(tài)”等等,經(jīng)濟(jì)方面有“一帶一路”、“創(chuàng)客”、“中國創(chuàng)造2025”等等,其他方面還有諸如“微信紅包”、“抗?!?、“三養(yǎng)女”、“蔥擊波”、“抹布女”等一系列的新詞匯,這些詞匯成了當(dāng)下流行趨勢的代名詞。這些新詞語種類繁多,包括原創(chuàng)的詞語,如舊詞新義,網(wǎng)絡(luò)流行語等,呈現(xiàn)出“詞匯爆炸”式的急速增長趨勢。部分學(xué)者指出:“新詞”,又名為新詞語或新造詞,是通過當(dāng)前社會(huì)的一些新事物、新現(xiàn)象的出現(xiàn)而產(chǎn)生的,它是一個(gè)相對的且具有發(fā)展性的概念[1]77。漢語新詞語作為展現(xiàn)中國當(dāng)前社會(huì)各方面的一扇窗口,對這些新詞語的英譯工作就顯得尤為重要。怎樣把這種類繁多的新詞語翻譯好,便成了翻譯工作者的一大重要任務(wù),因?yàn)闈h語新詞語的英譯不僅能體現(xiàn)中國文化的發(fā)展特色,更是促進(jìn)中外交流的一個(gè)重要手段。
在對漢語新詞語的收錄和翻譯方面有了不少的研究成果,其中最為顯著的成果有朱建成編著的《新詞語漢英詞典》。該詞典收錄了中國近 30年以來中外報(bào)刊雜志上所出現(xiàn)的極具中國特色,且被中外人民熟知的漢語新詞語,為廣大的漢語新詞語愛好者以及從事相關(guān)研究的工作人員提供了一本實(shí)用的指導(dǎo)用書。還有朱詩向編著的《中國時(shí)尚熱點(diǎn)新詞速譯》一書,此書共有12個(gè)專題版塊,包括時(shí)政熱點(diǎn)詞匯速譯、人才與就業(yè)熱點(diǎn)詞匯速譯、經(jīng)濟(jì)與商業(yè)熱點(diǎn)詞匯速譯、婚姻與家庭熱點(diǎn)詞匯速譯等。涵蓋面非常廣泛,是一本非常實(shí)用的漢語新詞語翻譯手冊。此外還有張健編著的《報(bào)刊新詞英譯詞典》等。
盡管已經(jīng)取得一定的研究成果,但新詞的翻譯質(zhì)量方面還存在著一些問題。所以,要完善和解決這些問題,必須要明確指導(dǎo)其翻譯的理論或策略,這樣不論有什么樣的新詞匯出現(xiàn),只要在正確的翻譯理論或翻譯策略的指導(dǎo)下,就不會(huì)出現(xiàn)偏離其意義的問題。本文就嘗試從韋努蒂提出的“歸化、異化”翻譯策略來分析漢語新詞語的翻譯。
一直以來,歸化和異化被一些翻譯學(xué)者看作直譯和意譯的的概念拓展。這二組概念的確有不少相似之處,但仍然存在不少差異,不能完全等同。直譯和意譯強(qiáng)調(diào)語言形式和意義的處理方式,異化和歸化不僅僅關(guān)注語言層面的處理方式,更將關(guān)注點(diǎn)延伸到語言、文化和美學(xué)等方面。按韋努蒂的觀點(diǎn),“把原作者帶入譯入語文化”被視為歸化法則,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入異國情景”[2]20。 因此,直譯和意譯的著眼點(diǎn)在于語言本身,而異化與歸化則更看重文化這一要素,通過文化這座橋梁來搭建原文與譯文之間的相互關(guān)系。這兩組關(guān)于翻譯策略的概念顯然存在區(qū)別,不能同一而論。
歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略[3]。 換言之,歸化要最大限度的使原文的內(nèi)容以及文化概念接近目的語讀者的文化理解范疇,從而達(dá)到原作文化與譯作文化之間的“文化對等”。韋努蒂的定義告訴我們,歸化,是以目的語文化讀者為歸宿,選擇目的語文化讀者所接納和熟悉的方式來再現(xiàn)源語言文化內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者以適當(dāng)?shù)姆绞浇咏康恼Z文化讀者,譯者的作用是使原作者和譯入語讀者直接對話,所以譯者需要模仿譯入語讀者的說法方式,使譯作變成地道的目的語語言。歸化翻譯能使譯入語讀者順利讀懂譯文,大大的提高了譯文的流暢性和欣賞性。
異化是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異[4]。 顧名思義,異化強(qiáng)調(diào)“異”,這里不是指的差異,是指的異域文化。它主張?jiān)谧g作中保留源語文化,以此來豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。簡單說來,異化就是讓譯者盡量避免打攪作者,使讀者靠近作者。譯者在翻譯時(shí)需要保留外來文化的語言特色,采納外來文化的表達(dá)習(xí)慣。譯者盡量用原作者的語言表現(xiàn)形式,來再現(xiàn)原文的內(nèi)容。使用異化翻譯旨在保留和體現(xiàn)異域民族特性和語言表達(dá)方式上的特點(diǎn),能使譯文讀者感受到不一樣的民族文化情調(diào)。
(一)歸化策略在漢語新詞語翻譯中的體現(xiàn)
如前所述,歸化是指在翻譯時(shí),對原文采用保留方式,使原作與目的語文化價(jià)值觀相符合。一般的處理方式是放棄原作的用詞和語法,從目的語文化中找出與原作含義相同或相似的表達(dá)方式,以此來跨越文化方面的障礙,容易使目的語讀者理解原文的意思,也使得譯文更加精彩、流暢。
有些漢語新詞語的英譯,是從已有的英語表達(dá)中引用過來的,因?yàn)樵谟⒄Z中有與其意義相同或相似的表達(dá)方式。對此類詞語的翻譯,我們只需通過歸化找到與其意思對等或相似的表達(dá)方式即可。如:“外貌協(xié)會(huì)”在英語中的對應(yīng)表達(dá)為“good-looks club”,此處的“外貌”表示為“一個(gè)有著好外貌的人”,在英語中多用“good-looks”來表達(dá),而協(xié)會(huì)多用“club”來表示,在翻譯時(shí)我們可直接使用。還有“山寨”的英譯應(yīng)為“copycatting” 而非“mountain fastness”。“跳槽”在英語中的固有表達(dá)是“jump ship”而非“jump trough”,“吸金”應(yīng)譯為“money spinning” ,而不是“gold sucking”,“校漂族”為“school lingers”而非“campus drifters”,“玩家”為“player”, “百搭”為“all-match”。
再比如詞語“網(wǎng)蟲”(mouse potato)按照字面意思,我們可譯為“internet worm”。但是在英語中,“worm”一詞則為“蠕蟲”的意思,而“網(wǎng)蟲”的意思則為每天花大量的時(shí)間在在電腦前不停的按鼠標(biāo)上網(wǎng)的人, 因此“worm”是不能準(zhǔn)確的表達(dá)網(wǎng)蟲的含義的。所以在翻譯的時(shí)候,就不能按照字面意思進(jìn)行直譯。那么就需要在目的語文化中找到一個(gè)與其中文意思相近的詞語?!眒ouse potato”是仿“couch potato”(電視迷:指那些每天拿著遙控器,圍著電視節(jié)目轉(zhuǎn)的人。)而來的,表示沉溺于上網(wǎng)的人[5]203,在此處能更好的貼近譯入語文化。還有我們所熟悉的“小三”一詞,“小三”早前多被譯成“the third party”,但是這種表達(dá)法可以指任何事情中的“第三方”,是一個(gè)中性詞而非“小三”的真實(shí)含義?!靶∪钡恼鎸?shí)概念是指作為破壞別人婚姻的“第三者”,因此可以使用歸化翻譯,用地道英語表達(dá)為“the other/third woman”。這樣的譯法順應(yīng)譯入語文化,是歸化策略的體現(xiàn)。
(二)異化策略在漢語新詞語翻譯中的體現(xiàn)
異化的翻譯策略是指翻譯時(shí)在尊重外來文化的語言特點(diǎn)的前提下,讓讀者向作者靠攏。那么在翻譯部分漢語新詞語時(shí),所采取的音譯和直譯的方法就是異化策略的一個(gè)體現(xiàn)。比如,北京奧運(yùn)會(huì)上的的吉祥物“福娃”,就被音譯為“Fuwa” 通過音譯法,既能有效的向外界展現(xiàn)中國語言以及文化的特點(diǎn),又能讓外國讀者的思想盡量向原作者靠攏,并幫助他們探索原作文化的特點(diǎn)。再比如現(xiàn)在流行的“土豪”和“大媽”這兩個(gè)詞,就是一種老詞新用的現(xiàn)象。眾所周知,“土豪”原指欺壓窮人的地主,然而在現(xiàn)在則用于指喜歡鋪張浪費(fèi)或炫富的人,且沒有品位的人。“大媽”原本是對中年婦女的稱呼,但在當(dāng)前特指在黃金價(jià)格大跌期間瘋搶黃金坐等升值的中國婦女。這兩個(gè)詞也是采取直接音譯的方式,翻譯成“Tuhao”,“Dama”,保留了原汁原味的中國語言文化特色,讓世人去接近和探索原作者想要傳達(dá)的信息。再比如“給力”一詞,被翻譯為“gelivable”,也是對漢語文化尊重的體現(xiàn)。再如不久前所流行的政治領(lǐng)域的新詞“八榮八恥”,翻譯工作人員采用的也是異化策略,因?yàn)樵撛~帶有明顯的中國政治特色,讀者必須向作者靠攏才能明白其含義,所以翻譯為“eight honors and eight disgraces”。
再比如某些直譯的例子,也能很好的說明異化策略在漢語新詞語翻譯中的運(yùn)用。如:習(xí)近平在“中國夢”的講話中,提到了“中國夢”一詞,其被直譯成“Chinese dream”, 這種翻譯方法很好的保留了原語文化的內(nèi)涵意義,讓讀者去接近習(xí)近平總書記的思想意圖。也是一個(gè)很好的異化翻譯策略的實(shí)例。還有諸多的直譯的例子,如“新新人類”可直譯為“new-new generation” ,“海外代購”譯為“overseas purchasing”,等等。都是異化策略的體現(xiàn)。因?yàn)橹弊g的效果就能直接把讀者帶入到中國文化的情景中。再如李安導(dǎo)演曾執(zhí)導(dǎo)過的一部同性戀主題電影《斷背山》,這部電影講述了兩個(gè)男子之間的一段長達(dá)20年的情感糾葛。影片中的“斷背”隱喻同性戀。目前網(wǎng)上很流行用“斷背”來代替同志,而斷背這個(gè)新詞語的翻譯采用了異化的翻譯方法,直譯為“brokeback”。此時(shí)的異化法體現(xiàn)的是約定俗成和尊重原作的精神,目的語國家的讀者能夠明白其含義。
(三)異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略在漢語新詞語翻譯中的體現(xiàn)
韋努蒂本人極力提倡異化翻譯,然而他也深知異化翻譯并不能完整的實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo),在翻譯任何一類作品時(shí),都仍然要用到一定的歸化策略。原因是當(dāng)原作被引入譯作文化后,要入鄉(xiāng)隨俗,順從譯作的主導(dǎo)文化,才能表現(xiàn)出譯作對原作的異化[2]29。也就是說,在做任何一篇文本的翻譯時(shí),首要的要求就是需要譯者忠實(shí)再現(xiàn)原作者的思想和風(fēng)格。而原作品中所體現(xiàn)的異國情調(diào),譯者必然要采用異化翻譯策略;此外,譯文還必須要以讀者的理解為目標(biāo),達(dá)到和原文一樣的的通順流暢,所以使用歸化法也是必要的。只選擇其中一個(gè)策略而完全放棄另外一種策略是不可取的,也是不現(xiàn)實(shí)的。二者皆有優(yōu)點(diǎn)和不足,因此顧此失彼是無法完成最終翻譯的目標(biāo)。
在處理翻譯文本時(shí),譯者往往需要在歸化和異化策略二者之間反復(fù)推敲,不管選擇哪一種策略,都要使譯文在接近讀者和接近作者之間尋求一個(gè)“契合點(diǎn)”。這個(gè)“契合點(diǎn)”不是一個(gè)“居中值”,它時(shí)而離作者很近,時(shí)而離讀者很近,但無論靠近哪邊,都須遵守一條原則:靠近作者時(shí),不能離讀者太遠(yuǎn);靠近讀者時(shí),不能離作者太遠(yuǎn)。即在異化時(shí)不影響譯文的通順流暢,歸化時(shí)不丟失原作的特色。另一方面,譯者應(yīng)該采取對語言形式進(jìn)行歸化翻譯,而對文化概念采取異化的翻譯策略。這樣可以使譯文吸納兩種策略的優(yōu)點(diǎn),規(guī)避掉任何一種的缺點(diǎn),使兩者互為補(bǔ)充,共同發(fā)展。
因此,在漢語新詞語的英譯過程中,有時(shí)不能只依靠歸化或異化中的某一種策略來實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo),譯者常常會(huì)結(jié)合二者來進(jìn)行翻譯。比如,我們現(xiàn)在經(jīng)常聽到的“犀利哥”,假若翻譯為“Brother Sharp”這種翻譯雖然保留了原語的含義,但讓人費(fèi)解。若加上解釋性文字“A person is concerned by others ,due to his style for dress is neither fish nor fowl and mix-match. ”來闡述說明“犀利哥”所代表的真實(shí)含義,即一個(gè)人因?yàn)榭偸墙o人們一個(gè)放蕩不羈、不倫不類的感覺,又因?yàn)樗及娴幕齑畛绷鞫鴤涫荜P(guān)注。諸如此類的還有“團(tuán)奴”[5]189,它指沒有明確的目的、只圖便宜、缺乏理性的購物,最終淪為團(tuán)購奴隸的人,其可直譯為“slave of group purchase”,但其后應(yīng)加上解釋和說明——“Some people with no destination and reason purchase many cheap goods by the form of group purchase, finally,they become the slaves of group purchase.”才能完全表達(dá)其意思。這種直譯加解釋的翻譯方法,就是歸化和異化策略相結(jié)合的體現(xiàn),直譯的部分相當(dāng)于異化策略的處理,讓讀者接受漢語詞匯的特點(diǎn),但解釋的部分又是歸化策略的體現(xiàn),使讀者在自己的文化中找到原語文化的含義。
所以,在處理很多新詞語的翻譯中,當(dāng)我們不能單一的用“歸化”或“異化”其中的某一種翻譯策略來完成翻譯時(shí),不妨采取兩者相結(jié)合的方式,既保留原語文化的特色,又能在譯入語中以讀者理解的方式進(jìn)行解釋說明。
漢語新詞匯的增長速度是令人嘆為觀止的,這不僅僅是中國綜合國力大幅度提升的一個(gè)象征,更是信息時(shí)代呈爆炸式發(fā)展的產(chǎn)物。實(shí)際上,新詞語的出現(xiàn)數(shù)量是不能被準(zhǔn)確估算的,因?yàn)樵S多新詞語還徘徊在被人們接受或是遺忘之間,許多新詞曇花一現(xiàn),又或是只屬于個(gè)人的創(chuàng)造[6]140。 而收錄漢語新詞語到漢語詞典中的把關(guān)更是嚴(yán)格,大量的漢語新詞語還未能收錄到最新的漢語詞典中。這樣從事新詞語翻譯的譯者也需要從多方求證漢語新詞語的含義,力爭做到準(zhǔn)確把握,方才下手進(jìn)行翻譯。無疑,正如前文所提到,在處理這些新詞語翻譯的時(shí)候,歸化和異化翻譯策略是非常好的選擇。通過該翻譯策略,使譯者的工作變成一扇窗口,向其他民族文化推介中華民族豐富多彩的語言文化。
[1] 蔡富有,郭龍生.語言文字學(xué)常用詞典[M].北京: 北京教育出版社,2001.
[2] Venuti,L. The translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge. 1995.
[3] Shuttleworth,M.&Cowie,M.Dictionary of Translation Studies [M].Manchester: St Jerome,1997. P.43-44.
[4] Venuti, L. trategies of Translation[M]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Baker,M. &. Mlmkjaer(eds.). London and New York:Routledge,2001, P.240.
[5] 呂世生.漢語新詞語的英譯概覽[M].南開:南開大學(xué)出版社,2012.
[6] Newmark Peter. A Textbook Of Translation[M].New York and London: Prentice-Hall, 1988 .
Application of Domestication and Foreignization in Chinese Newly Created Word Translation
GUO Juan
( Guizhou Normal College. Guiyang, Guizhou 550018, China )
In recent years, the rapid development of Chinese economyhas enriched the people's spiritual and cultural life. Subsequently, Chinese new words as a cultural reflectionhave emergedin large numbers and achieved explosive growth. Chinese new words, with their lagre quantity and different sorts, represent all the aspects of China,but they also bring new challenges to translators. Translators should consider not only how to retain Chinese culture in the introduction of new words to the world, but also make the target language readersunderstand the meaning of the source language.Undoubtedly, Venuti's “domestication” and “alienation” strategy is applied to solve the problem inthe translation of Chinese new words.
Chinese newly created words, domestication, alienation
H315.9
A
1673-9639 (2015) 03-0105-04
(責(zé)任編輯 白俊騫)(責(zé)任校對 郭玲珍)(英文編輯 田興斌)
2015-04-21
郭 娟(1983-),女,山東濟(jì)南人,漢族,講師,碩士;研究方向:英語翻譯理論與實(shí)踐。