郝青 賀華麗
從關(guān)聯(lián)理論視角看莫言英譯作品中的隱喻翻譯策略
郝青 賀華麗
在莫言作品的眾多譯本中,葛浩文的英文翻譯版本得到了國內(nèi)外學(xué)者的一致好評。在對莫言作品中的隱喻進(jìn)行翻譯時,葛浩文采用了多種翻譯策略,值得研究和借鑒。從關(guān)聯(lián)理論的視角分析了莫言英譯版本中的隱喻翻譯策略,提出了能夠達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的翻譯策略且都是可取的。
【關(guān)聯(lián)詞】關(guān)聯(lián)理論;莫言;翻譯策略
2012年莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎,在國內(nèi)外文學(xué)界和翻譯界引起了廣大的反響。到目前為止,莫言的很多作品已經(jīng)被翻譯成英、法、德、日等17種文字并在國外出版,是中國文學(xué)對外譯介中較為成功的一例。因此,莫言作品譯本中的翻譯策略也受到國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注和研究。在對莫言的作品進(jìn)行翻譯加工的眾多學(xué)者當(dāng)中,最具代表性的是葛浩文。葛浩文是美國著名的翻譯家,長期致力于我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯,擅長用生動靈活的語言和狀態(tài)將中國的文化作品呈現(xiàn)給西方讀者,讓更多的西方讀者了解中國文學(xué)和文化,在一定程度上促進(jìn)了中國文化的對外傳播,被稱為是“把中國現(xiàn)當(dāng)代作品翻譯成英文最積極、最有成就的作家”。葛浩文在對莫言作品的隱喻翻譯中運(yùn)用了多種翻譯策略,本文旨在從關(guān)聯(lián)理論的視域研究莫言英譯作品中的隱喻翻譯策略。
Sperber和Wilson在1986年發(fā)表的Rele原vance:Communication and Cognition一書中提出了與交際和認(rèn)知范疇有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論。該理論是以關(guān)聯(lián)性為原則,演繹推理為理解模式。關(guān)聯(lián)理論將交際和認(rèn)知結(jié)合起來,強(qiáng)調(diào)了人的認(rèn)知在交際中的重要作用。根據(jù)此理論,交際過程中包括兩個方面,即明示和推理(何自然1995)。明示是說話人把他的信息意圖傳遞出去,推理是聽話人結(jié)合具體的語境獲知說話人的交際意圖。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為關(guān)聯(lián)是交際的核心,是一切人類認(rèn)知的基礎(chǔ),尋找關(guān)聯(lián)不僅要求聽話人要注意語境,還要求尋找說話人希望他們所做的那種理解。此外,Sperber和Wilson在關(guān)聯(lián)理論中延伸了傳統(tǒng)意義上的語境,把語境看成是動態(tài)的。也就是說,語境是聽話人大腦中的一系列假設(shè),聽話人會根據(jù)實(shí)際的言語交際進(jìn)行不斷地調(diào)整。簡言之,Sperber和Wilson認(rèn)為“聽話人理解話語意圖就是重新建構(gòu)語境的一個過程”。
隱喻是人類語言交際中的一種常用手段,化難為簡,化抽象為具體,化陌生為熟悉,不僅是語言表達(dá)的有效修辭手段,更是一種主要的認(rèn)知途徑,因此受到人們越來越多的重視(程同春2005)。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,隱喻是話語交際過程中交際對象的一般認(rèn)知推理能力自然發(fā)展的結(jié)果。它是一般的話語,是語言的闡釋性用法,而不需要特殊的解釋能力和推理過程。關(guān)聯(lián)理論可以很好地解釋隱喻翻譯,主要是因?yàn)殡[喻有著更廣闊的語境和背景,而且說話人的意圖是非直接表達(dá)的形式,所以需要借助關(guān)聯(lián)性進(jìn)行推理才可以獲知說話人或作者的真實(shí)意圖。譯者的任務(wù)就是將原作者的意圖和明示信息以最佳關(guān)聯(lián)的方式成功地推理出來,以符合廣大目標(biāo)讀者的認(rèn)知環(huán)境。換言之,最佳關(guān)聯(lián)是判斷隱喻作品的翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)。
隱喻的翻譯是語言翻譯中最為特殊的問題,也是所有語言翻譯的縮影。葛浩文在對莫言作品進(jìn)行翻譯的過程中充分考慮了目標(biāo)語讀者的認(rèn)知環(huán)境和閱讀反應(yīng),大量使用了歸化的翻譯策略,將多種翻譯方法結(jié)合起來,靈活地調(diào)整語言的表達(dá)方式,使讀者能結(jié)合自己的認(rèn)知語境,用最少的認(rèn)知努力獲得最佳的語境,從而能夠更好地閱讀莫言作品,了解中國文化(邵璐2013)。
(一)直譯法
在隱喻的各種翻譯策略當(dāng)中,直譯往往是譯者的首選,主要原因是什么?一方面直譯可以保留原著中隱喻背后所蘊(yùn)藏的文化形象和生動的表達(dá)方式,另一方面直譯可以激發(fā)目標(biāo)語讀者的思維和想象力,擴(kuò)展他們的想象空間。葛浩文在翻譯莫言作品的過程中使用了大量的直譯。例如:
原文:躲得了初一,躲不了十五。
譯文:Youmightstay hidden past the firstof the month,butyou’llnevermake it through the fifteenth.
“躲得了初一,躲不了十五?!笔侵袊囊痪渲V語,直譯的方法讓語言更加樸實(shí),使故事顯得更加貼近生活,能激發(fā)讀者的想象空間,讓英文讀者了解中國文化。
(二)意譯法
不同的文化存在著很大的差異性,語言表達(dá)、思維方式、人文環(huán)境等都有著很大的不同。因此在適當(dāng)和必要的情況下,譯者需要對原文進(jìn)行意譯,舍棄原句表面的意思,著手于詮釋原著的表達(dá)意圖,從而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。葛浩文為了追求更好地把原著的意圖傳遞給英文讀者,使用了大量的意譯。
原句:天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。
譯文:Justicehas long arms.
“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏?!笔侵袊囊痪渲V語?!熬W(wǎng)”等字眼的表達(dá)很難讓英文讀者聯(lián)想到“法律制裁”的層面。因此,在此處葛浩文用了意譯的翻譯手法,幫助讀者理解原文的意思。此句的意譯雖然摒棄了原文的表面形象,但卻保留了原文的意義。
(三)省譯法
翻譯是一種交際活動,為了便于交際,譯者有時需要根據(jù)目標(biāo)語讀者的接受能力對原文過于冗長的部分、作者個性化的表達(dá)或者是先前已經(jīng)出現(xiàn)過的隱喻功能進(jìn)行省略。省譯法雖然迎合了目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,但卻抹掉了原作的語言精華,造成了小說的情感流失。
原句:“你的臉皮越來越厚了?!蔽艺f,“自吹自擂,難成大器?!保?006)
譯文:“You’re shameless,and getting worse”I said,“Braggarts like you never amount to anything.”(Goldblatt&Howard 2008)
此句中“自吹自擂”直接翻譯成了“braggarts”,用的是省譯法,避免了語意的重復(fù)。
莫言作品中的隱喻蘊(yùn)含有豐富的文化內(nèi)涵和文化特色,雖為小說增添了不少色彩,但給譯者增添了一些翻譯難度,所以,譯者必須應(yīng)用多種策略對原文進(jìn)行翻譯處理。譯文只要遵循關(guān)聯(lián)原則,保證目標(biāo)語讀者能夠接受正確的原文意圖,譯者無論采用何種翻譯策略都是可取的。
引用文獻(xiàn)
程同春.2005.英語隱喻的思考與翻譯[J].中國科技翻譯,(2).
何自然.1995.Grice:語用學(xué)說與關(guān)聯(lián)理論[J].外語教學(xué)與研究,(4).
莫言.2006.生死疲勞[M].北京:作家出版社.
邵璐.2013.莫言英譯者葛浩文翻譯中的忠實(shí)與偽忠實(shí)[J].中國翻譯,(3).
Goldblatt,Howard.2008.Life and Death AreWearing MeOut[M].New York:Arcade Publishing.
作者信息:郝青:430223,湖北武漢,武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院
賀華麗:430223,湖北武漢,武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院
本文為湖北省教育廳人文社科指導(dǎo)性項(xiàng)目“隱喻的關(guān)聯(lián)復(fù)合模式——一種基于關(guān)聯(lián)理論和概念整合理論的隱喻認(rèn)知模式新解”(項(xiàng)目編號:15G178)的部分研究成果。