韓 娟
1987年,Hutchison和Waters將專門用途英語分為科技英語(EST)、商務(wù)英語(EBE)和社科英語(ESS)。從此,科技英語作為語言的一個分支受到廣泛關(guān)注與應(yīng)用,研究也日益活躍起來。以科技英語為研究對象的期刊文章和學(xué)位論文日益增多,但專門對科技英語詞義的研究相對來說比較少且零散。
田玲[1],楊順吉、史順良[2],劉源甫[3]對科技英語詞義做了專門探討。田玲通過對科技英語詞義特征的分析探討了科技英語翻譯中詞義的選擇與確定問題;楊順吉、史順良劃分了科技英語詞匯的類別,并以此劃分為依據(jù)研究科技英語的詞義;劉源甫用語義場的同化效應(yīng)研究了詞匯意義的產(chǎn)生。前兩者從科技英語詞匯本身特征出發(fā)探究詞匯的意義;劉源甫則通過逆向思維(即追蹤詞匯意義演變的歷程和規(guī)律)來定義科技語篇詞匯的隨機(jī)語義。從他們的研究來看,目前對科技英語詞義的研究還未形成專門的體系,研究視角只是一些零散的技巧與理論,科技英語詞義研究的界面還有待于拓展。本文擬在前人研究的基礎(chǔ)上,對科技英語詞義變異作初步探討,以期豐富此領(lǐng)域的研究。
科技英語詞匯可分為三類:純科技或?qū)I(yè)詞匯、半科技或?qū)I(yè)詞匯、科技用語[4],純科技或?qū)I(yè)詞匯由于其詞義的相對固定性,本文在此不做討論,而以半科技或?qū)I(yè)詞匯、科技用語為研究對象,這兩者詞義多變,具有研究價值。以半科技詞匯和科技用語為重要組成部分的科技英語詞匯有其自身的特征,這些特征帶來了一系列科技英語詞義變異的現(xiàn)象,它們主要表現(xiàn)為詞匯來源途徑的多樣性與詞匯意義的靈活多變性。下面我們將對這些特征做一描述。
科技英語詞匯的來源途徑有很多,從形式上講主要有三種,即由普通英語詞匯轉(zhuǎn)化而來的科技詞匯、外來詞和新造的詞。
科技英語是普通英語的變體,因此其詞匯也主要是由普通英語的詞匯轉(zhuǎn)化而來,即借用普通英語中已有的詞,賦予新義。當(dāng)科學(xué)家、發(fā)明家發(fā)現(xiàn)了新的事物、特征、規(guī)律和過程時,在很多情況下并不為此發(fā)明一個新的詞項[5],而是求助于詞匯庫中已有的詞項。比如隨著電腦技術(shù)的飛速發(fā)展,許多新的事物需要表述,人們首先想到的不是造出新的詞,而是轉(zhuǎn)向已有的詞,對其意義做出一些改變即可。這時普通英語詞匯就成了科技英語詞匯的一大來源。比如常見的mouse(老鼠)被賦予了“鼠標(biāo)”這個新義,同樣library(圖書館)現(xiàn)為“程序”、“信息庫”,display(展示)現(xiàn)為“顯示器”,memory(記憶)現(xiàn)為“內(nèi)存”等。
除了借用普通英語中已有詞匯,外來詞的傳入與吸收也是科技英語詞匯的一大來源。就連“科學(xué)”和“技術(shù)”的兩個英語詞science和technology都分別來源拉丁語和希臘語。來自希臘語和拉丁語的科技英語詞匯非常多,如:acoustics(聲學(xué)),agronomy(農(nóng)藝學(xué)),bacterium(細(xì)菌),formula(公式),bacillus(桿菌)等。還有來自其他國家的詞匯,如avalanche(法)(雪崩),robot(捷)(機(jī)器人)等。甚至還借用了中文詞匯,如taikonaut(宇航員),pongee(繭綢)等。
科技英語詞匯是隨著社會的發(fā)展而大量增加的,當(dāng)現(xiàn)存的詞匯不足以表達(dá)新事物時,這時就需造出新詞。新詞并不是憑空臆造的,而是在現(xiàn)有的語言材料的基礎(chǔ)上,根據(jù)構(gòu)詞規(guī)律而生成。詞綴法、合成法、縮略法、混合法等構(gòu)詞方法經(jīng)常被拿來生成新詞,如antibody(抗體),cyberspace(網(wǎng)絡(luò)空間),greenhouse(溫室),desk-top(臺式的),CAD(計算機(jī)輔助設(shè)計),radar(雷達(dá)),ecosys(生態(tài)系統(tǒng))等。
科技英語詞匯來源途徑的多樣性在一定程度上決定了其詞匯意義的靈活多變性。且科技英語是現(xiàn)實世界的反映,現(xiàn)實世界有多豐富多彩,其詞匯所呈現(xiàn)出的意義就有多豐富多彩??萍加⒄Z幾乎囊括了現(xiàn)實世界所有的影像,因此我們可以說其詞匯是最豐富的、詞匯的意義是最靈活多變的。
由普通英語詞匯轉(zhuǎn)化而來的科技英語詞匯往往被賦予了不同的詞義,即它們會經(jīng)常出現(xiàn)在不同的科技領(lǐng)域來指稱不同的科技事物。這類科技英語詞匯詞義富于變化,一詞多義。比如family(家)在動植物領(lǐng)域詞義為“科”,在化學(xué)領(lǐng)域為“族”,在語言領(lǐng)域為“語系”。Power在化學(xué)領(lǐng)域詞義為“能”,光學(xué)領(lǐng)域為“倍率”,機(jī)械領(lǐng)域為“動力”等。
科技英語詞匯作為現(xiàn)實世界的影像,其詞義往往也會隨著外界事物的變化而發(fā)生一些改變。比如computer最初的意思是“計算者”,之后隨著科技的發(fā)展,機(jī)器的勞動取代了人的勞動,它的外延含義得到了拓展,具有“計算器”的意思。之后隨著計算機(jī)的發(fā)明,它具備了當(dāng)今的詞義,即“計算機(jī)”、“電腦”,而之前的“計算者”、“計算器”的意義已經(jīng)不再常用。再比如robot這個詞最初僅指“自動裝置”,現(xiàn)在普遍用來指稱“機(jī)器人”。
陳琳霞、何自然[6]認(rèn)為語言變異是普遍存在的一種社會語言現(xiàn)象。凡是活的語言無時無刻不在變異之中。詞匯是語言的基石,是最靈活多變的,因此詞匯意義的變化亦是一種語言變異??萍加⒄Z詞義的變化即是科技英語詞義變異。上述的科技英語詞匯特征顯示了科技英語詞義富于變異的傾向。
科技英語詞匯在使用和傳播過程中會發(fā)生變異,同一個詞經(jīng)常用來表示不同的詞義,即詞的形式?jīng)]變,指稱的意義卻發(fā)生了變化。這是科技英語中最常見的詞義變異現(xiàn)象,也是由普通英語詞匯轉(zhuǎn)化而來的科技英語詞匯特征的顯現(xiàn)。比如model這個詞用在不同的場合可以有不同的詞義,在計算機(jī)領(lǐng)域可以指稱“電腦”,在自動化領(lǐng)域可以指稱“機(jī)器人”,在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域可以指稱“轉(zhuǎn)基因食品”。再比如上述的power、family,在不同的領(lǐng)域都有不同的指稱。而同時family這個詞在化學(xué)、數(shù)學(xué)、天文、地質(zhì)領(lǐng)域的詞義都是“族”,這種現(xiàn)象也是詞義的一種變異,詞義未變,而使用的場合發(fā)生了變化。
在科技文中,我們經(jīng)??梢钥吹接⒄Z對某一科技事物的表述往往采用不同的詞匯。比如在李?。?]主編的《科技英語閱讀》教材中第六單元《Robots》里,作者對“機(jī)器人”的表述就用了robot、machine、creation、model這四個不同的詞。再比如在本教材第七單元《Biotechnology and Agriculture》中,“轉(zhuǎn)基因農(nóng)作物”用GM crop、engineered crop兩個詞來表達(dá)。同樣,“轉(zhuǎn)基因技術(shù)”的英文表達(dá)有modern biotechnology、gene technology、recombinant DNA technology 以及 genetic engineering等。這種詞義變異十分常見,也是中國學(xué)生在閱讀科技英語文獻(xiàn)時最容易陷入的誤區(qū)。
還有一種常見的但容易被人忽略的科技英語詞義變異現(xiàn)象,即詞的結(jié)構(gòu)沒變,詞義發(fā)生了變化。一種科技現(xiàn)象會引向另一種科技現(xiàn)象,產(chǎn)生一種連鎖反應(yīng),這些具有關(guān)聯(lián)性的科技現(xiàn)象經(jīng)常采用結(jié)構(gòu)相同的詞來表達(dá),這些同結(jié)構(gòu)詞也就具有了不同的詞義。比如 be-in(社交聚會)、love-in(溫馨場面)、kiss-in(接吻行動)與sit-in(靜坐示威)結(jié)構(gòu)都是相同的,詞義卻各異。再比如,fat-enriched(高脂肪的)、glucose-enriched(富含葡萄糖的)、protein-enriched(高蛋白的)、casein-enriched(富含酪蛋白的)。這兩組詞具有相同的結(jié)構(gòu),但表達(dá)的詞義卻不同,是科技英語詞義變異的一種現(xiàn)象。
科技英語詞義種種變異現(xiàn)象給科技英語的學(xué)習(xí)和實踐帶來了很大的困難,有必要對其變異根源進(jìn)行研究以更好的掌握科技英語詞匯。以往的研究大多借助語言學(xué)理論,如關(guān)聯(lián)理論、語用預(yù)設(shè)理論、文化語境理論、語域理論、功能目的理論、建構(gòu)主義理論等對科技英語詞義演變規(guī)律及翻譯進(jìn)行探析,取得了一定成果,為此領(lǐng)域研究打下了良好的基礎(chǔ)。然而,這些研究仍局限于用語言的眼光看待語言,拿某個語言學(xué)理論去研究某個語言現(xiàn)象,整體上顯得不系統(tǒng)、連貫性略差且缺乏一定的宏觀視角?;谝郧把芯浚疚膹哪R蛘摮霭l(fā),探索語言模因變異是如何作用于科技英語詞義的,從而以相對宏觀的視角研究科技英語詞義變異的現(xiàn)象。
模因論是英國牛津大學(xué)著名動物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家 Richard Dawkins(1976)[7]在他的《自私的基因》最后一章中提出的。他認(rèn)為模因(meme)與基因(gene)是相似的,是一種文化復(fù)制因子?;蛲ㄟ^遺傳而延續(xù),模因通過模仿而傳播。隨著研究的深入,模因不再僅是文化復(fù)制因子,也是人腦中的信息復(fù)制單位,事物只要被模仿與傳播即是模因。語言是交流工具,是表達(dá)事物的載體,無時無刻不在被模仿、復(fù)制和傳播。因此,語言也是模因,我們稱之為語言模因。詞匯是語言的組成部分,也是模因,且是很活躍的一種模因。
Richard Dawkins(1976)[7]在他的《自私的基因》里重點論述道模因是自私的,之間也存在相互競爭。它們自私地、不顧一切地要進(jìn)入到另一個人的大腦、另一本書、另一個對象之中。為了能夠成功的被模仿、復(fù)制和傳播,他們往往會做出一些變異,如增減、重組等。因此,科技英語詞匯模因也是自私的,它們?yōu)榱四軌蜷L期生存下去,也在時時做出變異。這樣,我們上節(jié)論述的科技英語詞義種種變異現(xiàn)象就能得到很好的解釋。我們只需追蹤語言模因模仿、傳播的規(guī)律即能一窺科技英語詞義變異的規(guī)律。
何自然[8]在“語言中的模因”一文中將語言模因的復(fù)制和傳播分為基因型和表現(xiàn)型兩種。模因基因型指同樣的內(nèi)容用不同的形式傳遞;模因表現(xiàn)型指不同的內(nèi)容用相同的形式傳遞。并以此為依據(jù),為信息的傳遞劃分了類型,即:相同的信息直接傳遞、相同的信息以異形傳遞、同音異義橫向嫁接、同形聯(lián)想嫁接和同構(gòu)異義橫向嫁接等。根據(jù)這種劃分我們發(fā)現(xiàn)上述科技英語變異現(xiàn)象也遵循了這些規(guī)律,我們將之歸納為四種變異模式,即a)詞形、詞義沒變,使用場合發(fā)生了變化;b)詞義沒變,表達(dá)形式即詞發(fā)生了變化;c)詞形沒變,詞義發(fā)生了變化;d)詞的結(jié)構(gòu)沒變,詞義發(fā)生了變化。
上述的family在不同的領(lǐng)域如化學(xué)、數(shù)學(xué)、天文、地質(zhì)中的詞義都是“族”:the halogen family(鹵族),family of functions(函數(shù)族);屬于詞形、詞義沒變,使用場合發(fā)生了變化,即屬于a模式??萍加⒄Z對同一事物的表述采用不同詞匯的現(xiàn)象屬于詞義沒變,表達(dá)形式即詞發(fā)生了變化,屬于b模式。比如上面所列的“機(jī)器人”、“轉(zhuǎn)基因技術(shù)”、“轉(zhuǎn)基因農(nóng)作物”這些詞的英文表述都屬于這類詞義變異現(xiàn)象。再比如,在不同的語境下,“太陽能裝置”可以用 solar unit、solarelectric module、solar module 這些詞表述;“風(fēng)力發(fā)電廠”可以用 wind farm、wind park、wind plant表述。 而上述的model、power變異例子都是詞形沒變,詞義發(fā)生了變化,屬于c模式。這類詞最多,比如machine一詞,在計算機(jī)領(lǐng)域可以指“電腦”,在自動化領(lǐng)域可以指“機(jī)器人”,在能源領(lǐng)域可以指“太陽能熱水器”等;matter在物理領(lǐng)域指“物質(zhì)”,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域指“膿”。上述結(jié)構(gòu)相同,詞義不同的詞屬于d模式?,F(xiàn)在歸納起來,a、b屬于模因基因型,即同樣的信息采用了不同的形式傳遞;c、d屬于模因表現(xiàn)型,即不同的信息采用了相同的形式傳遞。這些科技英語詞義變異模式在一定程度上為我們描述了科技英語詞義變異的規(guī)律,有助于我們掌握繁雜的科技英語詞匯。
科技英語詞義靈活多變,是科技英語初學(xué)者甚至專門從事科技英語工作者最為頭疼的事情,記憶、理解、推導(dǎo)詞匯的意義成了一個難點,有必要對其進(jìn)行系統(tǒng)深入的研究。本文描述了科技英語詞匯的特征及詞義變異的現(xiàn)象,并在此基礎(chǔ)上探討了詞義變異的根源與規(guī)律。在對科技英語詞義變異種種現(xiàn)象系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)上,筆者發(fā)現(xiàn)模因論中的語言模因變異理論能給我們的研究對象提供科學(xué)的、較為全面系統(tǒng)的解釋。通過利用語言模因變異探討科技英語詞義的變異,我們?yōu)楹笳哒业搅艘恍┳儺惖母春鸵?guī)律,使研究具有了科學(xué)的依據(jù)。
[1]田玲.科技英語翻譯的詞義選擇與確定[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2006,(5):153-155.
[2]楊順吉,史順良.科技英語詞匯語義場初探[J].甘肅科技,2010,(4):197-199.
[3]劉源甫.科技英語語義場同化效應(yīng)與翻譯[J].中國科技翻譯, 2010,(2):1-3.
[4]李健.科技英語閱讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[5]李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
[6]陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學(xué)與研究,2006,(2) : 108-114.
[7]Dawkins, R.The Selfish Gene[M].New York: Oxford University Press, 1976.
[8]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,(6):54-64.