国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

德國海德堡水泥股份公司采購中國沈陽重工水泥生料立式輥磨技術(shù)交流會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告

2015-02-12 17:13:33錢璟
關(guān)鍵詞:海德堡生料交流會(huì)

錢璟

(安徽師范大學(xué),安徽蕪湖241000)

德國海德堡水泥股份公司采購中國沈陽重工水泥生料立式輥磨技術(shù)交流會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告

錢璟

(安徽師范大學(xué),安徽蕪湖241000)

改革開放三十年以來,中國水泥工業(yè)經(jīng)歷了引進(jìn)、學(xué)習(xí)、趕超國外設(shè)備的歷史性發(fā)展階段,從全套引入國外先進(jìn)水泥生產(chǎn)設(shè)備,部分采用國外關(guān)鍵設(shè)備,全部采用國內(nèi)水泥生產(chǎn)設(shè)備,發(fā)展到海外水泥工程總包、水泥生產(chǎn)成套設(shè)備外銷。MPS(ML)立式水泥生料磨設(shè)計(jì)、制造能力一直被視為一國水泥設(shè)備制造業(yè)發(fā)展水平的標(biāo)志。本報(bào)告基于筆者擔(dān)任江西省鷹潭市科技翻譯事務(wù)所外聘翻譯這一職務(wù)的經(jīng)驗(yàn),特別是為德國海德堡水泥股份公司2008年12月的采購中國沈陽重工水泥生料立式輥磨技術(shù)交流會(huì)的經(jīng)歷,從譯者角度詳細(xì)介紹了一次水泥工業(yè)技術(shù)交流會(huì)現(xiàn)場口譯活動(dòng)。

口譯;技術(shù)交流會(huì);水泥生料立式輥磨

1.1 任務(wù)背景介紹

改革開放的三十年,也是中國水泥工業(yè)飛躍發(fā)展的三十年。水泥工業(yè)設(shè)備、技術(shù)的引進(jìn)消化再輸出,對水泥專業(yè)口譯人員的需求與日俱增。高水平的水泥工業(yè)口譯人才對水泥工業(yè)的發(fā)展進(jìn)步有著舉足輕重的作用。水泥設(shè)備技術(shù)交流會(huì)作為中外水泥工業(yè)界交流的一條重要紐帶,扮演了重要的角色,如何提高口譯譯員的專業(yè)水平成為一個(gè)重要的課題。

本報(bào)告筆者從擔(dān)任德國海德堡水泥股份公司外聘專家陪同口譯譯員這一經(jīng)歷入手,重點(diǎn)介紹了2008年12月為該公司采購中國沈陽重工水泥生料立式輥磨技術(shù)交流會(huì)所提供的口譯服務(wù)。為期兩天的口譯工作主要分為接機(jī)、技術(shù)交流會(huì)交替?zhèn)髯g、會(huì)后訪談、征求客戶反饋意見等部分。文章第一章詳細(xì)地進(jìn)行了任務(wù)描述,交代了翻譯任務(wù)背景及特點(diǎn);第二章著重闡述了本次口譯實(shí)踐過程中的譯前準(zhǔn)備,對突發(fā)情況的處理及以后客戶反饋;第三章中筆者分析了在口譯活動(dòng)中出現(xiàn)的各種問題以及解決對策,希望能通過此次實(shí)踐更好地提高水平,為我國科學(xué)技術(shù)交流發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量。

翻譯類型:技術(shù)交流會(huì)交替?zhèn)髯g,部分陪同口譯

翻譯語種:英譯漢、漢譯英雙向

翻譯領(lǐng)域:交流會(huì)中方介紹、外方提問、中方解答、雙方交流等內(nèi)容。

翻譯場合:沈陽重工會(huì)議室

翻譯時(shí)間:2008年12月12日

1.1.3 受眾人群

沈陽重工相關(guān)部門技術(shù)人員、德國海德堡公司專家、譯員(本人)。

1.1.4 翻譯職責(zé)

第一,認(rèn)真學(xué)習(xí)以往接觸過的生料立磨英文技術(shù)資料及中文譯文,熟悉水泥立磨的各個(gè)機(jī)械構(gòu)造、功能以及相關(guān)的中英文技術(shù)術(shù)語。

第二,根據(jù)外方專家抵達(dá)北京的航班時(shí)間,合理安排自己的旅行行程表,安排好銅陵至北京的行程,在委托方(海德堡水泥有限公司)要求的時(shí)間于首都機(jī)場與德方專家匯合。

1.2 委托方要求

口譯技能要求:譯文準(zhǔn)確,及時(shí)有效地向德方專家傳遞沈陽重工生料磨技術(shù)規(guī)范介紹的信息內(nèi)容。同時(shí)準(zhǔn)確翻譯德方專家所提出的一些具體問題,以及沈陽重工相應(yīng)的解答,保證雙方高效無誤的溝通。

職業(yè)要求:了解水泥立磨的功能結(jié)構(gòu)、工藝流程,熟悉水泥立磨相關(guān)的技術(shù)術(shù)語,具有豐富的水泥立磨口譯現(xiàn)場實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)以及相關(guān)技術(shù)交流會(huì)英漢漢英雙語口譯經(jīng)驗(yàn)。

1.3 任務(wù)特點(diǎn)

國內(nèi)從事水泥工業(yè)翻譯商業(yè)化運(yùn)作的公司數(shù)量少,目前沒有專業(yè)從事水泥工業(yè)翻譯研究的專家學(xué)者。筆者曾從水泥廠建設(shè)現(xiàn)場口譯做起,直至參與、主持每周、月工程例會(huì)口譯工作,從單個(gè)水泥生料磨安裝、調(diào)試、試生產(chǎn)開始,直至堆料機(jī)、預(yù)熱器、窯、篦冷機(jī)、熟料庫整條線的各個(gè)水泥生產(chǎn)設(shè)備相關(guān)的口筆譯工作,因而具備一定的專業(yè)相關(guān)知識,為本次水泥生料立式輥磨技術(shù)交流會(huì)中外雙方的成功交流打下了一定的基礎(chǔ)。

2.過程描述

2.1 翻譯的前期準(zhǔn)備

技術(shù)交流會(huì)的口譯工作對譯員的知識儲(chǔ)備、語言能力、應(yīng)變能力和心里素質(zhì)等方面提出了較高的要求。實(shí)踐中,譯員為完成口譯任務(wù)應(yīng)該努力在平時(shí)深化英漢雙語功底,提升自身職業(yè)素養(yǎng)。在接到翻譯任務(wù)后,要根據(jù)客戶的要求作出充分的準(zhǔn)備,保證口譯工作圓滿的完成。

2.1.1 翻譯的需求分析

從本次水泥生料立式輥磨技術(shù)交流會(huì)的基本情況和特點(diǎn)出發(fā),筆者根據(jù)客戶的要求和實(shí)踐需要從下文的幾個(gè)方面入手,分析了此次翻譯的需求

(1)英語和漢語語言基礎(chǔ)扎實(shí),聽說讀寫能力過硬。

(2)豐富的口譯實(shí)踐與相關(guān)知識儲(chǔ)備,了解水泥生料磨的專業(yè)知識。

(3)要求譯者具有標(biāo)準(zhǔn)、流利的英語發(fā)音和中文普通話發(fā)音。

(4)靈活掌握各種口譯技巧,熟悉各種口譯策略,在翻譯過程中熟練地加以運(yùn)用。

(5)具有出色的速記能力,翻譯過程中要求概括、提煉、總結(jié)的良好語言組織能力,力圖準(zhǔn)確無誤,做到共時(shí)理解和共時(shí)表達(dá)。

(6)應(yīng)變能力是對譯者綜合語言能力的最大考驗(yàn),所以要在翻譯過程中理解客戶需求,具有良好的應(yīng)變能力。

7)譯者在工作中應(yīng)有良好的人際交往能力、出色的心理素質(zhì)。

2.1.2 翻譯工作的工具準(zhǔn)備和應(yīng)用

口譯活動(dòng)具有高度時(shí)效性和靈活性,譯員在現(xiàn)場使用翻譯輔助工具必然會(huì)影響翻譯活動(dòng)的流暢性和專業(yè)水平。譯者將軟面抄筆記本和鋼筆作為必須的輔助工具,用于記錄翻譯過程中的口譯筆記,雖然本項(xiàng)目翻譯是在非面向大眾的私密會(huì)議室中舉行的技術(shù)交流,但也具有較強(qiáng)的正式性和嚴(yán)肅性,口譯工作不能光靠自身記憶力進(jìn)行,所以筆記本和鋼筆為必須的輔助工具。

由于技術(shù)交流會(huì)口譯具有很強(qiáng)的即時(shí)性和不確定性,譯者在面向技術(shù)交流會(huì)雙方進(jìn)行翻譯時(shí)是不能借助任何參考資料的,因此需要在以前的準(zhǔn)備階段熟悉專業(yè)英語的特點(diǎn)和技巧,建立起水泥工業(yè)生料立磨英語的詞匯庫,掌握基本的專業(yè)知識,全面了解客戶的情況需求及目標(biāo)人群的需求。

2.1.3 翻譯的質(zhì)量控制方案

口譯活動(dòng)因?yàn)槿狈徯9ぷ鬟@一步驟,對于翻譯質(zhì)量的控制只能依靠譯者的自身判斷,當(dāng)然這對于譯者的綜合素質(zhì)有著較高的要求,諸如扎實(shí)過硬的英語聽說能力、完善的相關(guān)專業(yè)知識與詞匯、充分的以前準(zhǔn)備工作以及對應(yīng)急情況沉著冷靜的處理能力。最為重要的是,譯者要時(shí)刻根據(jù)口譯現(xiàn)場的實(shí)際情況來進(jìn)行質(zhì)量控制,做到有的放矢。根據(jù)沈陽重工水泥生料立磨技術(shù)交流會(huì)項(xiàng)目的口譯需求,筆者制定了以下幾項(xiàng)翻譯質(zhì)量控制方案:

2.1.3.1 提高非英語國家的英語聽辨能力

本項(xiàng)目客戶為德國藉,英語非其母語,根據(jù)筆者自1996年以來在多個(gè)水泥廠現(xiàn)場的工作經(jīng)驗(yàn),除了極少數(shù)來自前東德的年齡較大者,絕大多數(shù)在中國的德國技術(shù)人員都說一口標(biāo)準(zhǔn)的英式英語,其中一小部分曾經(jīng)有過美國生活經(jīng)歷的德國人說一口標(biāo)準(zhǔn)的美式英語。只要平時(shí)堅(jiān)持聽BBC、VOA等標(biāo)準(zhǔn)英語聽力材料,在聽辨方面不會(huì)有太大的問題。

2.1.3.2 相關(guān)專業(yè)知識的學(xué)習(xí)

譯者本人非常熱愛科技知識,對水泥廠的各種設(shè)備特別感興趣。在銅陵海螺、廣東塔牌、浙江常山、昆明東駿等水泥廠生料立磨的現(xiàn)場口譯經(jīng)歷,以及后來中材公司涉外項(xiàng)目多個(gè)水泥總包合同、技術(shù)資料的筆譯工作,讓譯者對于技術(shù)交流會(huì)的方式和特點(diǎn)有了清楚的認(rèn)識和了解。通過上述的前期積累,譯者具備了較強(qiáng)的專業(yè)知識,積累了豐富的相關(guān)專業(yè)詞匯,在譯前做好了充分的準(zhǔn)備。

2.1.3.3 強(qiáng)化口譯理論基礎(chǔ)

報(bào)名參加了上海外國語大學(xué)成人教育學(xué)院2006年春季高級口譯培訓(xùn)班一個(gè)學(xué)期的理論學(xué)習(xí),具備了一定的口譯理論基礎(chǔ),根據(jù)釋意理論的要求強(qiáng)化“釋意”意識,抓住客戶所表達(dá)的真實(shí)含義和思想,正確理解語言的表達(dá)形式和意義本身,在口譯實(shí)踐中力求達(dá)到完整、準(zhǔn)確、通順的目標(biāo)。

2.1.3.4 樹立職業(yè)道德

譯者作為專業(yè)人士,應(yīng)當(dāng)恪守職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)。第一,恪守誠信,在接受任務(wù)時(shí)應(yīng)量力而行,應(yīng)當(dāng)根據(jù)自己的時(shí)間接受任務(wù)。第二,對待口譯工作積極向上。第三、恪守職業(yè)道德,保持良好的誠信。第四,準(zhǔn)確傳達(dá)原語信息,做到不漏譯,不錯(cuò)譯,不加譯。

2.2 翻譯過程

2.2.1 翻譯的行程安排

本次實(shí)踐活動(dòng),筆者作為海德堡水泥公司外聘陪同翻譯,主要負(fù)責(zé)陪同德國專家出席沈陽重工水泥生料立磨技術(shù)交流會(huì)現(xiàn)場口譯工作。因此筆者在交流會(huì)前進(jìn)行了一系列準(zhǔn)備工作,回顧了過去數(shù)年筆譯工作中與生料立磨相關(guān)的中英文技術(shù)資料。在項(xiàng)目開始后,嚴(yán)格按照業(yè)主方的時(shí)間計(jì)劃安排進(jìn)行。以下為本次口譯實(shí)踐活動(dòng)的行程安排:

12月11日上午:銅陵出發(fā)至合肥駱崗機(jī)場

12月11日下午:合肥駱崗機(jī)場至北京首都機(jī)場入住機(jī)場附近酒店

12月12日上午:在北京首都機(jī)場迎接德國專家

12月12日上午:北京出發(fā)至沈陽

12月12日下午:沈陽重工會(huì)議室技術(shù)交流會(huì)

12月12日下午:征求客戶反饋意見

12月13日上午:沈陽出發(fā)至天津水泥設(shè)計(jì)研究院

2.2.2 翻譯中突發(fā)事件的處理

2.2.2.1 專業(yè)詞匯國內(nèi)不同地域中文名稱不同的問題

技術(shù)交流會(huì)上專業(yè)設(shè)備、部件的名稱翻譯必須專業(yè)準(zhǔn)確,在一般情況下,各個(gè)設(shè)備部件具有全國通用的中文譯名。中文譯名不一致而導(dǎo)致的理解問題此前筆者未曾遇到,而在本次交流會(huì)上,部件名稱“nozzle ring”的譯名卻造成了小小的理解問題,根據(jù)國內(nèi)南方水泥廠的慣用稱謂為“噴嘴環(huán)”,而沈陽重工及天津水泥設(shè)計(jì)研究院均稱呼為“空氣環(huán)”。

2.2.2.2 相關(guān)領(lǐng)域國外設(shè)備提供商名稱的翻譯

在技術(shù)交流會(huì)結(jié)束后的車間參觀中,譯者主要進(jìn)行了交替?zhèn)髯g和耳語同傳??蛻籼岢龅膯栴}涉及到一些德國設(shè)備提供商,如德國非凡、弗蘭德、丹麥?zhǔn)访芩?、IKN,由于此前有著多次現(xiàn)場口譯經(jīng)驗(yàn),了解眾多設(shè)備供應(yīng)商的名稱,避免了翻譯過程中的難堪,也保證了信息傳遞的無誤。

3.譯后事項(xiàng)

3.1 審校質(zhì)量控制

筆者參與的絕大多數(shù)口譯活動(dòng)都非面向大眾的公開活動(dòng),出于私密等原因,沒有完整視頻資料的采集和保存。本次技術(shù)交流會(huì)也不例外。無法根據(jù)這些資料請教自己的導(dǎo)師,從而對口譯實(shí)踐進(jìn)行評價(jià)和指導(dǎo),這不能不說是一大遺憾。

3.2 客戶的反饋意見

技術(shù)交流會(huì)結(jié)束后,譯者及時(shí)與海德堡水泥中國有限公司人力資源處相關(guān)白女士進(jìn)行了溝通,了解到海德堡公司和沈陽重工領(lǐng)導(dǎo)對譯者的口譯工作十分滿意并給予了充分肯定,希望以后有機(jī)會(huì)能再次合作。

3.3 譯員的自我評估

本次活動(dòng)除了具備較高的正式性之外,也同樣具備了水泥工業(yè)英漢口譯工作的復(fù)雜性?;顒?dòng)中,筆者較好地完成了海德堡水泥公司對該項(xiàng)目的各項(xiàng)翻譯要求,做到了用語正式嚴(yán)謹(jǐn),術(shù)語、公司名稱翻譯準(zhǔn)確,對于大多數(shù)的突發(fā)事件都能夠冷靜處理。但是,也應(yīng)該看到在工作中還有一些不足和問題,諸如長篇幅講話的記憶問題,雖然配合口譯筆記加以記錄,但口譯筆記技能還是不夠老練,這個(gè)問題筆者還需在今后的口譯實(shí)踐鍛煉中加以改進(jìn)。

(責(zé)任編輯:周金萍)

H059

A

1671-752X(2015)02-0073-03

2015-02-26

錢璟(1971-),男,安徽銅陵人,安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院2011級同等學(xué)歷碩士研究生。

猜你喜歡
海德堡生料交流會(huì)
降低生料粉磨電耗的解決措施
黃磷渣對水泥生料分解和煅燒過程的影響
期末復(fù)習(xí)交流會(huì)
不同生產(chǎn)線入窯生料摻加硫、堿對熟料燒成作用研究
“創(chuàng)新她力量 筑夢新海峽”交流會(huì)舉行
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:42
大咖云集
今日印刷(2018年3期)2018-04-10 17:55:44
改變生料取樣點(diǎn)提高熟料質(zhì)量
四川水泥(2017年8期)2017-08-30 17:04:43
海德堡古城堡,那抹王者之氣的滄桑美
第三屆小衛(wèi)星技術(shù)交流會(huì)(2015)在京召開
太空探索(2015年11期)2015-07-18 10:59:33
海德堡中國官方微信正式開通,歡迎關(guān)注!
今日印刷(2014年6期)2014-08-27 16:32:11
夏邑县| 环江| 龙南县| 赤壁市| 淄博市| 奉化市| 山丹县| 彭泽县| 碌曲县| 安国市| 衢州市| 新津县| 历史| 淳安县| 明溪县| 宜都市| 德昌县| 揭东县| 上高县| 海安县| 泰和县| 固安县| 花莲市| 革吉县| 宣威市| 通城县| 兰溪市| 卢龙县| 香格里拉县| 华阴市| 台江县| 桐城市| 紫阳县| 济阳县| 昌宁县| 沙田区| 庄河市| 乌拉特中旗| 佛山市| 遂溪县| 自贡市|