熊鏡圓
摘 要:全球有近30個(gè)國(guó)家和地區(qū)通用英語(yǔ),有10多億人的母語(yǔ)或第二語(yǔ)言是英語(yǔ)。不同國(guó)家和地區(qū)的人們所講的英語(yǔ),帶有一些本土的色彩和風(fēng)格。美國(guó)英語(yǔ)尤其如此。從美國(guó)英語(yǔ)的創(chuàng)造性、古老性和簡(jiǎn)潔性對(duì)美國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行考察,為更多的人學(xué)習(xí)和掌握英語(yǔ)提供了便利條件。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造;古老性;簡(jiǎn)潔性
中圖分類(lèi)號(hào):G632 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2014)24-010-01
縱觀美國(guó)英語(yǔ),它是由早期移民從英國(guó)帶到美國(guó)新大陸的。它的發(fā)展大體上經(jīng)歷了五個(gè)階段:第一階段是殖民地時(shí)期(1607-1789),這期間伊麗莎白英語(yǔ)移植到這塊新的土地上。由于這種新的環(huán)境,許多地方是以印第安語(yǔ)、法語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)命名的;第二階段是大陸擴(kuò)張時(shí)期(1790-1860),在語(yǔ)言的發(fā)展上表現(xiàn)為詞法的靈活性,詞匯里充滿(mǎn)了西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)和愛(ài)爾蘭語(yǔ)詞匯;第三階段是語(yǔ)言發(fā)展史上的獨(dú)立時(shí)期(1860-1890),這三十年間建立了民族文學(xué);第四階段是民族主義時(shí)期(1890-1920),這一時(shí)期,交通和通訊的高速發(fā)展以及科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步;曼肯的《美國(guó)的語(yǔ)言》(American Language)的發(fā)表為第五階段——現(xiàn)代階段鋪平了道路。本文就下述幾個(gè)方面來(lái)簡(jiǎn)略談?wù)劽绹?guó)英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中所形成的特點(diǎn)。
一、美國(guó)英語(yǔ)的創(chuàng)造性(American English Creative)
1、創(chuàng)造原來(lái)沒(méi)有的詞語(yǔ)
有些美國(guó)人認(rèn)為,只需要以新的形式把音素組合,把字母組合一下,就能成為一個(gè)新的概念.如:一種具有刺激性吸引力的人開(kāi)始被人們稱(chēng)之為pizzazz(時(shí)髦派頭的人)。早期的殖民者創(chuàng)造的詞匯也不少,如bellhop(俱樂(lè)部男侍),de-
bunk(結(jié)露真相),blurb(說(shuō)明),cahoots(共謀),skyscraper(摩天大樓)。由于科技的發(fā)展,一系列科學(xué)理論詞匯也相繼誕生,如black hole(黑洞),Cinerama(全景電影),duplication(錄像機(jī)),spacewalk(太空行走)。最近,中國(guó)太空人的出現(xiàn)也使美語(yǔ)又有了一個(gè)新詞,taikonaut(太空人)以示區(qū)別astronaut(宇航員)。
2、對(duì)法語(yǔ)的吸收
法裔殖民者雖然在北美擁有廣闊的疆域,但由于常住居民少,因而不像德裔人那樣對(duì)美國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生較大影響。但美語(yǔ)詞匯中,也不乏法語(yǔ)的影子,如caribou(馴鹿),pumpkin(南瓜),jambalaya(什錦飯),voyager(航海家),cent(分),chute(瀑布)等等。
3、在舊詞的基礎(chǔ)上,自由地運(yùn)用詞綴,或者運(yùn)用拼綴法(blending)和逆生法(backformation)來(lái)創(chuàng)造新詞
如debug(尋找并除去導(dǎo)致錯(cuò)誤的原因),defog(除霧),defrost(除霜),racist(種族主義者),smog(煙霧)來(lái)自于smoke(煙)和fog(霧),Medicare(醫(yī)療照顧)是由medical和care混合而成的,brunch(早午餐)是由breakfast和lunch的混合體。
美國(guó)英語(yǔ)頻繁地運(yùn)用轉(zhuǎn)類(lèi)法(conversion),尤其是從名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,如to engineer(設(shè)計(jì)),to style(命名),to resurrect(使復(fù)活),to holiday(度假),to model(當(dāng)模特)等,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞也常出現(xiàn),如a depressive(沮喪的人),a moderate(溫和派),friendlies(友好的人),hostiles(敵人)。
二、美國(guó)英語(yǔ)的古老性
英語(yǔ)語(yǔ)言是17世紀(jì)沿大西洋海岸線定居的英格蘭殖民者帶到北美洲來(lái)的,因此,美國(guó)英語(yǔ)是在17世紀(jì)英格蘭所用的語(yǔ)言,即莎士比亞(Shakespeare)、密爾
頓(Milton)和班揚(yáng)(Bunyan)時(shí)期所用的語(yǔ)言的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。正因?yàn)槿绱?,它才保留了在英?guó)英語(yǔ)中現(xiàn)已不復(fù)存在的語(yǔ)言特色。與現(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)的倫敦英語(yǔ)相較,美國(guó)英語(yǔ)具有很大的古老性。這一特點(diǎn)的形成,主要是因?yàn)?,一種語(yǔ)言被帶入到新的環(huán)境后,其發(fā)展往往是受阻的。這有如一棵樹(shù)移植后扎根需要一定的時(shí)間,其生長(zhǎng)則自然會(huì)暫時(shí)受到阻礙。一般地說(shuō),一個(gè)新國(guó)家的語(yǔ)言比其棲息地保守,這與孤立的社會(huì)往往保留舊風(fēng)俗和信仰一樣。如果把一種語(yǔ)言帶入新的國(guó)家,而且這個(gè)新的國(guó)家與使用這種語(yǔ)言的棲息地?cái)嘟^聯(lián)系的話(huà),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)新國(guó)家死纏著舊的語(yǔ)言習(xí)慣不放。美國(guó)英語(yǔ)的古老性,正是因?yàn)槿绱恕?/p>
美國(guó)英語(yǔ)的古老性主要表現(xiàn)在用詞方面,它保留并復(fù)活了在英國(guó)英語(yǔ)中現(xiàn)已成為“廢語(yǔ)”的許多詞匯。如早在13世紀(jì),英國(guó)英語(yǔ)把loan。當(dāng)作及物動(dòng)詞“借出”用,到了18世紀(jì)則廢棄不用了,而以lend代之,loan則主要用作名詞,作“貸款”解,但美國(guó)英語(yǔ)至今仍將loan作動(dòng)詞使用,當(dāng)“借出”講。形容詞mad在美國(guó)英語(yǔ)中意為“瘋狂”,這是莎士比亞和他同時(shí)代人的用法,而在當(dāng)前標(biāo)準(zhǔn)英國(guó)英語(yǔ)里,該詞并不具備這個(gè)詞義。16和17世紀(jì),progress作動(dòng)詞使用在英國(guó)較為普遍,到了18世紀(jì)該用法則被淘汰了;而19世紀(jì)以后,它卻作為美國(guó)英語(yǔ)又重新進(jìn)入英國(guó),回到了“娘家”。
三、美國(guó)英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性(The simplicity of American English)
1、發(fā)音的簡(jiǎn)介
在某些單詞中,處于兩個(gè)元音之間的r,在英國(guó)英語(yǔ)中習(xí)慣上發(fā) [? r],而在美國(guó)英語(yǔ)中習(xí)慣發(fā)[r],省略了前面的[?]。像daring、material、period、insurance 等都是如此。另外我們知道,英語(yǔ)中有大量的外來(lái)語(yǔ),而在英國(guó)英語(yǔ)中,并沒(méi)有使這些外來(lái)詞英語(yǔ)化,也就是說(shuō)并未按照英語(yǔ)發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)去英語(yǔ)化外來(lái)詞,但美國(guó)英語(yǔ)卻將這些單詞的讀音逐漸英語(yǔ)化,使其更符合英語(yǔ)的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),也讓學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人更容易掌握。體現(xiàn)在如:lieutenant, 英式讀音 [l e f `t e n ? n t] 美式讀音 [l u `t e n ? n t]。textile 英式讀音 [`t e k s t ai l],而美式讀音為 [`t e k s t l]。類(lèi)似這樣的詞再如 clerk、schedule、advertisement 等等。
2、簡(jiǎn)介的語(yǔ)法
比如在表達(dá)“是否,曾經(jīng)”這一概念時(shí),英國(guó)英語(yǔ)習(xí)慣用完成時(shí)態(tài),但是在美國(guó)英語(yǔ)中,卻習(xí)慣保留 ever、just、already等詞,卻用一般過(guò)去時(shí)來(lái)表達(dá)使意思更清楚。再如在有表示時(shí)間連詞存在的情況下,美國(guó)英語(yǔ)將過(guò)去完成時(shí)改為一般過(guò)去時(shí),避免了表意上的繁瑣和累贅,更符合簡(jiǎn)潔原則。另外,美國(guó)英語(yǔ)也習(xí)慣用復(fù)合形容詞代替定語(yǔ)從句,使學(xué)者容易找出中心詞,便于理解。endprint