張家勇
【摘 要】大學(xué)英語翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教育的重要內(nèi)容之一,也是培養(yǎng)翻譯人才的主要渠道之一。大學(xué)英語翻譯教學(xué)能提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯水平,增強其英語學(xué)習(xí)興趣,帶動其整體英語能力的提高。如何更新教學(xué)理念,革新教學(xué)模式,改善教學(xué)方法,是提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量應(yīng)該重點研究的內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語教育 英語翻譯教學(xué) 翻譯學(xué)習(xí) 改善對策
在經(jīng)濟、貿(mào)易全球化的今天,世界各國之間的交流越來越密集,這就需要大量的高級翻譯人才。英語作為世界通用的主要語言之一,在跨國交流中的作用不言而喻。隨著我國企業(yè)走出國門,對復(fù)合型、應(yīng)用型英語翻譯人才的需求量也越來越大。隨著我國大學(xué)教育改革的不斷推進,我國大學(xué)英語教學(xué)也越來越注重對學(xué)生“聽、說、讀、寫、譯”綜合能力的培養(yǎng),但是對翻譯的重視程度還遠不夠,這也使得高校的英語翻譯教學(xué)與社會的實際需求之間還存在很大差距。
一、 我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨的現(xiàn)狀和存在的問題
1.大學(xué)英語翻譯教學(xué)缺乏指導(dǎo)性規(guī)劃
大學(xué)英語教材主要還是使用由教育部推薦的系列教材,但這些教材普遍存在的問題是對翻譯相關(guān)內(nèi)容缺少介紹,這也導(dǎo)致我國大學(xué)英語教師按教材授課時往往局限于課后翻譯題訓(xùn)練。2004年教育部修訂大學(xué)英語教學(xué)大綱,明確指出了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的要求,其中一條規(guī)定:可借助詞典工具熟練翻譯文章。這使得學(xué)生們過分依賴詞典或手機等工具,抑制了同學(xué)翻譯能力的提升。在最新的大學(xué)英語教學(xué)要求中著重提出了培養(yǎng)學(xué)生的聽說能力,但對培養(yǎng)翻譯能力還不夠重視。在大學(xué)最為重要的全國英語能力考試中,翻譯題目的分值由于比例較低,更進一步降低了師生對翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)的重視。
2.高校對英語翻譯教學(xué)重視程度不夠
有些高校英語教學(xué)課程設(shè)置中沒有設(shè)置專門的英語翻譯教學(xué)課程,有些高校雖然開設(shè)了翻譯課程,但課時太少,根本不足以保證學(xué)生翻譯能力的提高。大學(xué)英語聽、說、讀、寫這四項一直是英語課程的教學(xué)重點,對翻譯教學(xué)投入的時間和資源不夠。有些高校英語教師僅僅對學(xué)生講解一下教材的課后翻譯題,也不對學(xué)生進行翻譯知識、翻譯理論、翻譯技能方面的系統(tǒng)培訓(xùn)。這種零散性的翻譯教學(xué)嚴重影響了翻譯教學(xué)的效果。
3.傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)方式落后
有些大學(xué)英語教師教學(xué)方式傳統(tǒng)、陳舊,沒有將英語翻譯教學(xué)與其他英語專項教學(xué)區(qū)分開,在課堂上還是以教師為主,對學(xué)生進行知識性的灌輸式授課,這種教學(xué)模式缺少師生互動,課堂學(xué)習(xí)氛圍不高,教學(xué)效率低下。由于都是大班授課,師生互動性差,教師教學(xué)模式單一、重復(fù),學(xué)生聽課興趣不高。翻譯技巧性的理論太多,學(xué)生無法真正消化及運用。
4.大學(xué)英語教師自身專業(yè)素質(zhì)不過關(guān)
英語翻譯是一個綜合性的教學(xué),其需要英語教師熟悉兩種不同的語言文化背景,熟練英語雙向互譯的方法,有深厚的英語知識積累等。近年來隨著我國大學(xué)的大規(guī)模擴招,教師數(shù)量出現(xiàn)嚴重不足,一大批年輕英語教師涌入高校,但他們由于教學(xué)經(jīng)驗不足,翻譯理論造詣不高,教學(xué)及實踐能力不過關(guān),導(dǎo)致高校英語翻譯教學(xué)的效果不佳。
二、 改善大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的對策
1.科學(xué)規(guī)劃大學(xué)英語翻譯教學(xué)
最新的教學(xué)大綱對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容、方式等方面的規(guī)定不明確,對學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)不夠重視。大學(xué)英語教學(xué)大綱是指導(dǎo)大學(xué)英語教學(xué)的主要文件,應(yīng)當提高翻譯教學(xué)的地位。在全國英語等級考試中應(yīng)該提高翻譯題目的分數(shù)占比,以引起師生的關(guān)注。在大學(xué)英語教材中擴充翻譯題目的比例。結(jié)合當下的英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,組織權(quán)威的英語教學(xué)專家,編寫專門的英語翻譯教材,編寫指導(dǎo)英語教師授課的英語翻譯指導(dǎo)書。教育部門應(yīng)出臺英語翻譯教學(xué)制度,保證最基本的英語上課課時。
2.高校加強英語教師隊伍建設(shè)
高校應(yīng)該注重大學(xué)英語教師的繼續(xù)教育和在職培訓(xùn),一方面可以組織英語教師開展一些英語翻譯講座、英語翻譯技巧交流會、中西文化差異研討會,提高英語教師的自身教學(xué)素養(yǎng);另一方面高校應(yīng)該鼓勵教師自己要加強學(xué)習(xí),提高教學(xué)的專業(yè)素養(yǎng)。高校應(yīng)該建立英語翻譯課堂教學(xué)質(zhì)量反饋監(jiān)督制度,通過學(xué)生反饋和高校派人抽查的數(shù)據(jù)來對英語教師的教學(xué)進行監(jiān)督和管理,提高英語教師的責(zé)任心,促使他們不斷改進教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量。
3.更新和改善傳統(tǒng)的教學(xué)方法
教師應(yīng)該轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)理念,建立起以學(xué)生為中心的授課模式,充分了解學(xué)生的實際需求,提高翻譯的實踐性。為了更有針對性地對學(xué)生授課,可以根據(jù)學(xué)生的英語能力劃分為不同小組,英語基礎(chǔ)較好的同學(xué)可以選擇上提高性翻譯課,英語基礎(chǔ)不好的同學(xué)可以選擇上基礎(chǔ)性翻譯課。其次,學(xué)生應(yīng)該熟悉不同語種國家的文化背景,了解不同語境語義的關(guān)系,減少對翻譯工具的依賴。再次,教師要善于激活教學(xué)課堂的氛圍,加強師生互動。還可以組織建立不同的學(xué)習(xí)小組,通過小組學(xué)習(xí)監(jiān)督組內(nèi)成員按時完成教學(xué)任務(wù),提高學(xué)生的相互交流和汲取別人的經(jīng)驗。還可以開展一些詩歌翻譯大賽、漢英互譯猜詞游戲、這樣翻譯對不對等趣味性的活動,提高學(xué)生們的學(xué)習(xí)熱情。
【參考文獻】
[1]葉立剛. 對大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略的探討[J]. 教育與職業(yè),2010(09):139-140.
[2]曾慶鋒. 大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略研究[J]. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013(09):41-42.
[3]劉健華. 對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的思考[J]. 黑龍江教育(理論與實踐),2014(04):93-94.
[4]包相玲. “后方法”視角下交際型大學(xué)英語創(chuàng)新教學(xué)模式探究[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(03):178-181.endprint