国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語習(xí)語的文化研究與翻譯策略

2015-01-31 07:56劉芳
職業(yè)技術(shù) 2015年9期
關(guān)鍵詞:文化研究習(xí)語翻譯

劉芳

(黑龍江建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,哈爾濱150025)

英語習(xí)語的文化研究與翻譯策略

劉芳

(黑龍江建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,哈爾濱150025)

語言是文化的載體,承載著特定的民族文化信息。翻譯是傳遞語言文化信息的重要手段。英語,作為一種世界通用語,學(xué)習(xí)和掌握英語有助于了解不同文化之間的差異,進(jìn)而拓寬世界知識。隨著中西交流日益頻繁和深廣,西方文化在多方面影響著人們的日常生活和社會生活,從文化視角下學(xué)習(xí)和研究語言及其翻譯是當(dāng)今語言學(xué)界和翻譯界的一大課題。關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化研究;翻譯

0 引言

英語習(xí)語是由自然語言的積累而形成的,在長期的使用過程中,不僅是自己的一種民族文化現(xiàn)象,而且還記錄和傳遞了其他民族的文化現(xiàn)象。英語習(xí)語是英語語言的精華,是西方文化的重要組成部分。隨著中西方交際的發(fā)展,英語習(xí)語在口語和書面語中都發(fā)揮著越來越重要的作用。數(shù)量在不斷增長,質(zhì)量也在不斷提高。英語習(xí)語的知識和使用是評價(jià)英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和跨文化交際水平的重要因素。因此,通過對英語習(xí)語的學(xué)習(xí),我們可以了解西方文化的文化特征,進(jìn)一步了解語言與文化的密切關(guān)系,進(jìn)而加深對中西文化差異的認(rèn)識和理解。

1 習(xí)語的文化特征

在英語習(xí)語的翻譯中,文化是一個(gè)非常重要的因素,我們要重視文化因素的翻譯,策略和方法。為了更好地解決英語習(xí)語翻譯中的文化障礙問題,本文從文化交流的角度分析了文化、習(xí)語與翻譯的關(guān)系,從文化交流的角度,探討了西方文化的翻譯策略。本文分析了影響翻譯策略選擇的主要因素和客觀因素,闡述了歸化與異化在習(xí)語翻譯中的應(yīng)用和發(fā)展趨勢。

英語成語(idioms) 從廣義上講,包括(colloquialisms),諺語(proverbs),俚語(slang expressions)和典故等。英語和漢語是高度發(fā)達(dá)的語言,所有這些都有大量的習(xí)語。一些簡單易懂的成語,有些含蓄而優(yōu)雅,往往具有結(jié)構(gòu)簡單、內(nèi)容豐富、內(nèi)涵深刻的優(yōu)點(diǎn)。習(xí)語是語言中的重要修辭手段,也是各種修辭手段的焦點(diǎn)。很多成語和前后對稱,音節(jié)優(yōu)美,節(jié)奏協(xié)調(diào)。但由于地域、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,英漢習(xí)語承載著民族文化的民族特色和文化信息,2個(gè)不同的文化,滲透到西方文化的豐富和東方。因此,習(xí)語的翻譯是翻譯中的難點(diǎn)之一,尤其是對文化背景知識的理解和翻譯,更是更為困難。

2 英美宗教信仰方面習(xí)語的理解與翻譯

不同的宗教是不同的文化形態(tài),反映了不同的文化特征和不同的文化背景。它不僅影響了經(jīng)濟(jì)、政治、文學(xué)和藝術(shù),而且積累了人們深層的文化心理結(jié)構(gòu),對人們的思維和行為有潛在的長期影響。中西宗教信仰有很大的不同,所以文化差異很大,經(jīng)典的西方基督教,包括《舊約》和《新約》。這當(dāng)中的故事家喻戶曉、人人皆知,在人們心目中留下了深刻的印象,這一點(diǎn)可以從他們的語言中反映出來。如他們在胸前劃十字時(shí),口中說著God bless me!(或my life,my soul,you等)(天啊!喔唷!)表示驚訝;在表示懲罰、說臟話時(shí)用God damn you (him)!(愿上帝懲罰你(他)!)表示痛苦、悲哀或憤怒等用God!(或Oh,God!或My God!或Good God!)(天啊!啊呀!)表示迷惑時(shí)用God knows.(天曉得。誰也不知道。)來代替I don't know….還有一則諺語是這樣說的:God helps those who help themselves.(自助者天助。)

從以上口頭習(xí)語中我們不難看出,God(上帝)在英美人心中有著“至高無上”的地位。他們認(rèn)為上帝創(chuàng)造了全世界和整個(gè)人類,因此世界的一切都離不開上帝。上帝不僅主宰著世界,而且主宰著每個(gè)人的命運(yùn),人的一言一行絕對不能冒犯上帝,否則是要受到懲罰的,因此他們的言行中習(xí)慣把God掛在嘴邊。Noah's Ark.(諾亞方舟)也來自《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》稱,上帝因世人行惡,降洪水滅世,命義人諾亞造一大船名方舟,全家避入,使他們得救。洪水退落時(shí),諾亞放出鴿子,鴿子口銜一片新擰下的橄欖葉飛回,諾亞知道地上洪水已退,平安已經(jīng)到來。后來西方就以鴿子(dove)和橄欖枝(An olive branch)作為和平的象征。

3 英語諺語的理解與翻譯

諺語是流行于民間的通俗性、通俗性、寓意性的固定語句,用簡潔、簡潔、生動(dòng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)、韻律和優(yōu)美的語言特征。英漢諺語的翻譯,不僅要求譯者忠實(shí)地表達(dá)原文的內(nèi)容,更要注重語言的藝術(shù)性,盡可能地保留原作的原始形象和修辭效果。雖然有些英語諺語從文學(xué)經(jīng)典,但它一般都會同意這句話,忘記了它的作者,這句話是一句諺語。

如今A rose by any other name would smell as sweet(玫瑰易名,馨香如故。)這句諺語仍在流傳,但知道它源出莎士比亞的人大概不會很多,也沒有誰會斷言這句話在《羅密歐與朱麗葉》問世之前不在英國民間流傳。莎士比亞另一劇本The Merchant of Venice《威尼斯商人》中有這樣一個(gè)句子:It is a wise father that knows his own child.莎士比亞著作中的這句話,如果按現(xiàn)行語法來理解的話,就是“只有聰明的父親才會知道自己的兒子”,有的漢譯本也是這么翻譯的。但實(shí)際上不是這個(gè)意思,而是“無論怎樣聰明的父親也不見得認(rèn)出他自己的兒子”的意思。

在莎士比亞作品的這句話中,如果你根據(jù)目前的語法理解它,那是“只有一個(gè)聰明的父親才會知道他的兒子”。但這不是什么意思,而是“不管多么聰明的父親也不一定認(rèn)出自己的兒子?!?。

4 英語習(xí)語的直譯與意譯

你可能有這樣的經(jīng)歷,在閱讀英語習(xí)語時(shí),往往不僅對其深刻的思想內(nèi)涵,而且往往對其小說的表達(dá)方式進(jìn)行贊美。為了這些新穎而獨(dú)特的表現(xiàn)形式,這些外來的植物傳入中國,只有采取直譯和意譯相結(jié)合的方法來完成這項(xiàng)任務(wù)。因此,這2種方法是英語習(xí)語翻譯的主要方法。比如說“Among the blind the one-eyed man is king.”這條諺語,意譯是“山中無老虎,猴子稱大王”;如果直譯成“盲人國里,獨(dú)眼為王”,不但使中國讀者很難領(lǐng)會其含義,而且使他們讀后覺得說法新穎,為又增加了對同一思想內(nèi)容的又一形象、獨(dú)特的表達(dá)方式而感到高興。然而有些英語習(xí)語所用的比喻或表達(dá)方式如果直譯成漢語后,很難為中國讀者所理解,效果不佳。遇到這種情況,一般都不宜直譯,而應(yīng)采取意譯的方法。例如,Care killed a cat,.憂慮傷身。上例如直譯成“憂慮殺死貓”,則中國人會感到說法奇怪。原來按英國人迷信說法,“貓有九命”(A cat has nine lives.),喻生命力極強(qiáng)。憂慮能致有九條生命的貓于死地,更何況只有一條命的人呢?

5 結(jié)語

在習(xí)語翻譯中,譯者要正確地理解習(xí)語,注意不要把這句話當(dāng)真,“假朋友”。一些看似相似的英漢習(xí)語,其含義可能不同或完全不同。具有鮮明的民族特色的地方色彩或一定的名字,地名的成語,以避免相互借用。譯者還應(yīng)該記住同一個(gè)習(xí)語的翻譯與譯者的翻譯不一樣。翻譯應(yīng)保留原文的文體風(fēng)格,將古代成語翻譯成一種古樸、和口語化的成語,使其生動(dòng)、口語化。同時(shí)要對成語的含義進(jìn)行評價(jià),以區(qū)別對待,這樣就不用錯(cuò)了。此外,注意適當(dāng)?shù)姆糯?,但也減少了這個(gè)詞總之,成語在其形象、情感、結(jié)構(gòu)和邏輯上都體現(xiàn)了民族文化,來處理習(xí)語中的文化因素是習(xí)語翻譯成功的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯中,應(yīng)統(tǒng)一原則和靈活性,并根據(jù)具體情況選擇相應(yīng)的翻譯方法。

[1]胡文仲.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[2]費(fèi)南多.習(xí)語與習(xí)語特征[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979.

[4]羅培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[5]陳文伯.莢漢成語對比與翻譯[M].北京:世界知識出版社,2004.

(編輯 文新梅)

Cultural Studies and Translation Strategies of English Idioms

LIUFang
(HeilongjiangCollege ofConstruction,Harbin 150025,China)

Language is the carrier of culture,carrying a specific national culture.Translation is an important mean of transmittingthe information oflanguage and culture.English,as a universal language,English learningand masteringEnglish will help to understand the differences between different cultures,and then expand the knowledge of the world.With the increasingly frequent cultural exchange between China and the West,western culture in many ways affects people's daily life and social life.Iearn and study the language and its translation from a cultural perspective is a major topic of modern linguistics and translation studies.

idioms;cultural studies;translation

G712

B

1672-0601(2015)09-0043-02

2015-07-11

劉芳(1982-),大學(xué)本科,講師,主要研究方向:英語教育。

猜你喜歡
文化研究習(xí)語翻譯
從《喜福會》看華裔家庭的文化困境
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
科技文化視閾下的文學(xué)研究概述
“文化研究”與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的新視野
理論的終結(jié)與新生
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語自有WAR
習(xí)語自有WAR