国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論涉外庭審中譯員與英語(yǔ)水平有限的外籍被告人的交際策略

2015-01-31 15:10張新紅龔莉嵐曾小云
關(guān)鍵詞:公訴人譯員口譯

張新紅,龔莉嵐,曾小云

(1.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510420;2.廣州市泰領(lǐng)翻譯服務(wù)有限公司,廣東 廣州 510080;3.山東中醫(yī)藥大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南,250355)

論涉外庭審中譯員與英語(yǔ)水平有限的外籍被告人的交際策略

張新紅1,龔莉嵐2,曾小云3

(1.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510420;2.廣州市泰領(lǐng)翻譯服務(wù)有限公司,廣東 廣州 510080;3.山東中醫(yī)藥大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南,250355)

在審理涉及母語(yǔ)為稀有語(yǔ)種但具有一定英語(yǔ)水平的外籍被告人刑事案件過(guò)程中,法院不得不使用英語(yǔ)這一通用語(yǔ)種作為庭審的口譯語(yǔ)言。面對(duì)這類(lèi)外籍被告人,譯員需關(guān)注有關(guān)的語(yǔ)境因素,采用得體的交際策略和技巧,才能完成庭審的交際任務(wù),使庭審得以正常進(jìn)行。

涉外庭審;庭審口譯人員;英語(yǔ)水平有限;外籍被告人;交際策略

一、引言

我國(guó)《公安機(jī)關(guān)辦理刑事案件程序規(guī)定》《刑事訴訟法》(2012年修訂版)以及其他相關(guān)法律規(guī)定,在涉外刑事案件的偵查、起訴和庭審過(guò)程中,司法機(jī)關(guān)必須為不通曉漢語(yǔ)的外籍犯罪嫌疑人、被告人提供口譯服務(wù)。一般而言,在法庭審理過(guò)程中應(yīng)當(dāng)以外籍被告人的母語(yǔ)為口譯語(yǔ)言。但法院經(jīng)常會(huì)遇到此等情形:外籍被告人的母語(yǔ)為稀有語(yǔ)種(如印地語(yǔ)、馬拉提語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、波斯語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、斯瓦西里語(yǔ)等),英語(yǔ)也是其本國(guó)的官方語(yǔ)言,因此該外籍被告人能用英語(yǔ)進(jìn)行基本的交流。在這種情況下,由于法院很難找到或者無(wú)法找到相應(yīng)語(yǔ)種的口譯譯員,如果采用外籍被告人的母語(yǔ)作為口譯語(yǔ)言,案件的審判程序必然會(huì)陷入停滯狀態(tài)。因此,在征得外籍被告人的同意后,往往采用英語(yǔ)作為庭審的口譯語(yǔ)言。如此,案件就能盡快地審理終結(jié)。然而,現(xiàn)實(shí)的情況是,由于外籍被告人的英語(yǔ)水平有限(limited English proficiency,簡(jiǎn)稱(chēng)LEP),僅能與譯員進(jìn)行基本的日常交流,再加上中國(guó)與外國(guó)法律文化和法律體系之間的巨大差異,外籍被告人在理解譯員轉(zhuǎn)述的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到很多障礙。在這種情況下,應(yīng)當(dāng)采用何種翻譯模式和策略,使交流基本暢通,庭審能夠正常進(jìn)行,便是譯員迫切需要解決的問(wèn)題。

二、口譯能力和交際策略

口譯是一種通過(guò)聽(tīng)取和解析源語(yǔ)所表達(dá)的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào),進(jìn)而達(dá)到傳遞信息目的的言語(yǔ)交際活動(dòng)[1]26。牢固地掌握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的各方面知識(shí)是譯員進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。譯員還必須具備優(yōu)異的口頭表達(dá)能力,并且在交際中利用好各種語(yǔ)言知識(shí)和技能。此外,譯員還需要寬廣的知識(shí)面、穩(wěn)定的心理素質(zhì),才能滿足不同的口譯需求。因此,口譯并非單純意義上的言語(yǔ)行為,而是一種涉及諸多知識(shí)層面的跨文化交際行為[2]33。正是因?yàn)榭谧g能力是將語(yǔ)言能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)和交際場(chǎng)景融合起來(lái)的一項(xiàng)綜合能力,在口譯過(guò)程中就必然需要運(yùn)用一些策略。由此,口譯能力不僅包含著語(yǔ)言能力,還包含著一定的交際策略的運(yùn)用。具體而言,交際策略是為了破解聽(tīng)話人在口譯傳達(dá)過(guò)程中遇到的理解障礙而使用的方法和手段,其目的是保證信息溝通的實(shí)現(xiàn)和口譯任務(wù)的完成。

交際策略是由Larry Selinker在闡述過(guò)渡語(yǔ)的形成過(guò)程時(shí)首先提出的[3]。其后,Tarone從交互的角度,指出交際策略是彌補(bǔ)交際中二語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力不足的一種手段,交際策略是當(dāng)會(huì)話者在沒(méi)有表達(dá)意義所需的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)時(shí),試圖就意義相互達(dá)成的協(xié)議[4]。Tarone先是提出以下幾種交際策略:回避、轉(zhuǎn)述、轉(zhuǎn)換、求助和模仿,后來(lái)又調(diào)整為:轉(zhuǎn)述、借用、求助、手勢(shì)語(yǔ)和回避。之后,Al-Khanji和El-Shiyab探討了替換和近似表達(dá)等策略在同聲傳譯中的作用[5],蔡小紅在其專(zhuān)著《口譯評(píng)估》中根據(jù)二語(yǔ)習(xí)得交際策略研究的相關(guān)成果,提出“交際策略作為譯員翻譯能力的重要體現(xiàn),用以實(shí)現(xiàn)具體的交際目標(biāo),完成特定的交際任務(wù)”,并列舉了20種現(xiàn)場(chǎng)口譯交際策略[6]56。

在庭審過(guò)程中,譯員是審判庭、公訴人、辯護(hù)人(法庭應(yīng)當(dāng)為外籍被告人指定辯護(hù)律師,為其提供免費(fèi)的辯護(hù)服務(wù))與外籍被告人之間溝通的“橋梁”和“紐帶”,譯員為上述幾方服務(wù)。由于譯員處于庭審溝通環(huán)節(jié)中最核心的一環(huán),譯員的表現(xiàn)對(duì)庭審的效果起著至關(guān)重要的作用。如果外籍被告人的英語(yǔ)水平不高,譯員就會(huì)承擔(dān)雙重壓力:一方面,需要準(zhǔn)確理解庭審過(guò)程中公訴機(jī)關(guān)、法院使用的機(jī)構(gòu)話語(yǔ)(institutional discourse)[7]232,并將該話語(yǔ)的含意或意圖用簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言傳達(dá)給被告人;另一方面,譯員需要努力地適應(yīng)外籍被告人的英文語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和口音,將被告人表達(dá)的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給法庭和公訴人員等。此外,在某種程度上而言,法庭譯員在法庭上的地位也由原先單純的“傳話人”變成了言語(yǔ)雙方的“調(diào)解者”,是法庭控制性的傳遞者[8]。綜合而言,法庭口譯人員扮演著多重角色,責(zé)任重大。他們既要確保信息傳遞的暢通和準(zhǔn)確表達(dá)出各方的意圖,又要通過(guò)口譯對(duì)庭審施加影響。因此,譯員不僅要靈活使用常用的口譯方法和技巧,還需要熟練運(yùn)用一些交際策略,才能實(shí)現(xiàn)庭審的交際目標(biāo)和取得良好的庭審效果。

三、庭審口譯中交際策略的使用

在Bachman看來(lái),語(yǔ)言能力、策略能力和心理生理機(jī)制構(gòu)成了交際能力。而Faerch和Kasper首先將交際策略分為減縮策略和成就策略,他們認(rèn)為當(dāng)交際者遇到表達(dá)困難時(shí),可能會(huì)采取減縮策略來(lái)繞開(kāi)障礙,回避困難[9]。而成就策略包含補(bǔ)償策略和檢索策略,其目的是通過(guò)語(yǔ)言和非語(yǔ)言的手段實(shí)現(xiàn)各方的交際需求。由于法庭口譯屬于專(zhuān)業(yè)場(chǎng)景下的即時(shí)翻譯,其交際策略與口語(yǔ)中的交際策略既有相似之處也有較大的差異。結(jié)合中國(guó)法院庭審直播網(wǎng)公布的涉外庭審案例視頻①、筆者的法庭口譯實(shí)踐和對(duì)多場(chǎng)有特殊外籍被告人的口譯庭審旁聽(tīng)經(jīng)驗(yàn),本文現(xiàn)將一些法庭口譯常用的交際策略敘述如下:

(一)轉(zhuǎn)述策略

轉(zhuǎn)述(Paraphrase)是指通過(guò)另外一種方式表達(dá)說(shuō)話人需要轉(zhuǎn)達(dá)的意思,使聽(tīng)話人易于理解說(shuō)話人的話語(yǔ)含義。具體而言,就是在口譯過(guò)程中,不直接使用說(shuō)話人(一般是公訴人、法官)話語(yǔ)中應(yīng)當(dāng)使用的英語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,而是使用一些簡(jiǎn)單易懂的英語(yǔ)詞匯表達(dá)說(shuō)話人的意思,以此表達(dá)出說(shuō)話人的意圖。

(1)法 官:因本案何時(shí)被逮捕?

譯 員:When were you arrested because of this case?

被告人:......

譯 員:When were you caught by the police because of this case?

被告人:......

譯 員:I mean the date when you were caught by the police...

被告人:Because of heroin?

被告人:Yes.

在庭審的第一階段,法庭對(duì)被告人發(fā)問(wèn)的目的是核實(shí)被告人的身份、告知被告人其享有的各項(xiàng)訴訟權(quán)利。確認(rèn)收到起訴書(shū)的時(shí)間是為了確認(rèn)庭審程序是否合法(如果被告人未收到起訴書(shū)或者收到起訴書(shū)尚不滿十日的,則需要延期審理)。司法機(jī)關(guān)偵查時(shí)一般有拘留、逮捕兩個(gè)階段,只有向犯罪嫌疑人出示逮捕令并正式宣告將犯罪嫌疑人逮捕時(shí)才是逮捕之日。這時(shí)譯員應(yīng)當(dāng)根據(jù)被告人的認(rèn)知能力,直接將法官問(wèn)話的語(yǔ)用意圖通過(guò)以下方式表達(dá)出來(lái):“When was the arrest warrant read out to you?”“When did the police announce the arrest to you?”“When did you sign the arrest warrant?”這樣可以避免不必要的過(guò)多話輪之后卻依然不知所云。從以上對(duì)話當(dāng)中可以明顯看出,被告人不懂“arrest”一詞的含義,甚至不理解“this case(本案件)”的含義(因?yàn)椤癱ase”的意義既可以指“案情”又可以指“手提箱”,被告人以為是指箱子)。因此,應(yīng)直接說(shuō)出被告人逮捕的確切日期,以利于被告人確認(rèn)。

轉(zhuǎn)述實(shí)際上是一種解釋性的翻譯方式,對(duì)于機(jī)構(gòu)性語(yǔ)言和法言法語(yǔ)尤為適用,在法庭口譯中運(yùn)用得較為頻繁。通常,在被告人英語(yǔ)水平有限的語(yǔ)境下,譯員有權(quán)在向法院作出說(shuō)明、提出申請(qǐng)之后作出必要的變通,將這些專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言去“專(zhuān)業(yè)化”,用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。例如,不將“申請(qǐng)上述人員回避”翻譯成“demand any of the aforesaid personnel to withdraw from the trial of this case”,而翻譯成“ask to change any person who”,將“起 訴 書(shū)”(indictment)翻譯成“the paper or document charging you with...”,將“教唆犯”(abettor)翻譯成“the person who induces and supports someone to commit a crime”,將“累犯”(recidivist)翻譯成“the person who has committed a crime within five years after release”等等。

口譯人員在作口譯解釋時(shí)有一定的酌情權(quán)力[10]123,但在法庭口譯中,對(duì)于涉及被告人權(quán)利和義務(wù)的詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),不僅需要傳達(dá)出相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯的字面含義,還需要表達(dá)出相關(guān)詞語(yǔ)在法律上的含義。法律術(shù)語(yǔ)的解釋?xiě)?yīng)當(dāng)首先由法院或其他原說(shuō)話人作出,然后再由法庭口譯員進(jìn)行轉(zhuǎn)述。如果轉(zhuǎn)述無(wú)法表達(dá)出相關(guān)法律意義,譯員還應(yīng)當(dāng)在征得法院同意的前提下對(duì)相關(guān)詞匯的確切含義作出進(jìn)一步的解釋。

這里要強(qiáng)調(diào)的非常重要的一點(diǎn)是:譯員的解釋或轉(zhuǎn)述言語(yǔ)行為必須盡快完成,不能像上述中國(guó)法院庭審直播網(wǎng)公布的涉外庭審案例視頻中的譯員那樣,常常未經(jīng)法院允許就自作主張進(jìn)行解釋?zhuān)萑胱g員與被告人之間的私聊,完全不顧庭審語(yǔ)境中的其他參與者,導(dǎo)致公訴人和法官多次打斷譯員的私聊,幫其簡(jiǎn)化解釋、澄清問(wèn)題,甚至在無(wú)法得到問(wèn)話答案時(shí)不得不放棄該話題。

(二)求助策略

求助策略也被稱(chēng)為合作策略。由于庭審過(guò)程與被告人的定罪量刑息息相關(guān),被告人都會(huì)盡力與法庭和譯員合作。為弄清楚某一事實(shí)、明白說(shuō)話人的意圖,譯員可以直接或間接地向被告人、法官、公訴人詢問(wèn)相關(guān)的事項(xiàng)。

(2)公訴人:被告人在印度是做什么工作的?月收入為多少美元?

譯 員:What did you do in India?How much did you earn every month?

被告人:I did hair-cutting in my country,and I got twenty thousand Rs every month?If I did more work every day,I might get twenty-five thousand Rs.

譯 員:Normally twenty thousand Rs every month?

被告人:Yes.

譯 員:So how many US dollars for that money?

被告人:Three hundred US dollars.

譯 員:月收入300美元左右,每天加班可獲得400美元左右。

在例(2)的對(duì)話當(dāng)中,被告人首先用印度的幣值回答譯員的問(wèn)話,顯然,公訴人發(fā)問(wèn)的目的未能實(shí)現(xiàn)。于是,譯員采用合作策略,用簡(jiǎn)單的話語(yǔ)進(jìn)一步追問(wèn)盧比與美元的幣值兌換情況,從而逐步獲得了公訴人想要得到的答案。

當(dāng)然,對(duì)于專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng)的法學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯,譯員也可以向法官、公訴人請(qǐng)教,以便能夠準(zhǔn)確地理解相關(guān)法律術(shù)語(yǔ)的含義,從而能夠準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的含義傳達(dá)給被告人。當(dāng)然,這種方式不得過(guò)于頻繁地使用,以免給被告人造成庭審不公的印象[7]245。

(三)省略策略

在法庭口譯中經(jīng)常會(huì)遇到一些程式化的套語(yǔ)和一些特有的冗長(zhǎng)信息,并且有些詞語(yǔ)會(huì)多次重復(fù)出現(xiàn),這時(shí),就可以在首次提及之后將該套語(yǔ)和詞語(yǔ)予以概述或省略。

(3)法 官:控辯雙方在申請(qǐng)舉證時(shí),應(yīng)當(dāng)說(shuō)明所舉證據(jù)的來(lái)源和所需要證明的內(nèi)容??剞q雙方向法庭提交證據(jù),應(yīng)當(dāng)提供原件、原物,不能提交原件、原物的,應(yīng)當(dāng)說(shuō)明理由。經(jīng)法庭同意并核實(shí)后可以提交副本或者復(fù)印件。

譯 員:When presenting the evidence,both the prosecution and the defense are required to state the source of the evidence and the content which the evidence is intended to prove/confirm. Both parties shall present the original materials and/or documents. In the absence of the original / In case the original is unavailable,the party shall state the reasons. Only upon approval and verification by the Court can the party present duplicates or photocopies.

例(3)中的“申請(qǐng)舉證”中的“申請(qǐng)”就屬于冗余的套語(yǔ)信息,所以“申請(qǐng)舉證”沒(méi)有翻譯成“apply for presenting the evidence”而是直接翻譯成“presenting the evidence”。同樣,在第一次提及了“both the prosecution and the defense”之后,后面用“both parties”概述;在提及了“the original materials and/or documents”,后面用了“the original”這一省略的表述方式。

省略的方式視具體的情形而定,可以在翻譯以后將達(dá)不到交際目的、失去原有功能的語(yǔ)句和修辭手法省略。這樣可以縮小口譯工作量,節(jié)省譯員和交際各方時(shí)間和精力,突出重點(diǎn)信息,加強(qiáng)聽(tīng)話人的印象,提高交際效率[11],加速庭審進(jìn)程。

(四)迂回處理策略

如在法庭口譯中遇上非翻譯不可的物品名稱(chēng),但被告人一時(shí)想不起表達(dá)該物品的詞匯或者根本不知道該名詞時(shí),可以采用迂回的方式描述該物品的特征和功用,從而逐步使法庭認(rèn)識(shí)到被告所述的就是其不知如何用英文表述的物品。

(4)公訴人:你打開(kāi)箱子之后,看到箱子里裝了什么?

譯 員:What did you see in the case after you opened it?

被告人:I saw five small white balls,I did not know what it was.

譯 員:Five white balls?

被告人:Yes.

譯 員:被告人打開(kāi)箱子后看到5個(gè)白色的小圓球,但不知那些圓球的名稱(chēng)。

公訴人:再問(wèn)問(wèn)這些圓球的特征和功用吧。

譯 員:Since you don’t know the name of the balls,so normally what are the white balls used for?

被告人:They are used to prevent insects in the suitcase or closets.

譯 員:Are they smelly?

被告人:Yes,very smelly. So I threw them away.

譯 員:The mothball is white,smelly and used to prevent insects. Are they mothballs?

被告人:Yes,mothball.

法庭訊問(wèn)時(shí)一般不能采用引導(dǎo)被告人的方式發(fā)問(wèn),因此,應(yīng)當(dāng)由被告人自己直接說(shuō)出具體看到的是什么。但由于被告人無(wú)法描述物品的名稱(chēng),譯員需要根據(jù)公訴人的意思采用迂回的方式詢問(wèn)物品的特征和性能,讓被告人親口先說(shuō)出該物品的特征和性能,并且基于被告所述事實(shí)根據(jù)常識(shí)推斷出物品的名稱(chēng),避免了引導(dǎo)被告人答問(wèn)的嫌疑。

(五)非語(yǔ)言的策略

在口譯現(xiàn)場(chǎng)遇到被告人英語(yǔ)水平很有限、交際效果差等問(wèn)題時(shí),有時(shí)可以通過(guò)肢體語(yǔ)言、圖表或?qū)嵨锏葋?lái)幫助表達(dá)。比如,向被告人多次解釋了“起訴書(shū)”之后,被告人仍然不明白指什么文書(shū)時(shí),就可以出示起訴書(shū)副本以便被告人確認(rèn)。再如,例(4)中,如果法庭備有樟腦丸的圖片,也可以向其出示圖片。

在法庭口譯的過(guò)程中,面對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言能力有限的外籍被告人,譯員通常需要綜合使用各種語(yǔ)言策略來(lái)完成庭審的交際任務(wù)。這些策略和方法只是輔助性的手段,是為了整個(gè)庭審過(guò)程而服務(wù)的。除此之外,譯員在庭審前應(yīng)當(dāng)仔細(xì)地閱讀相關(guān)的訴訟材料,向法官了解案件的細(xì)節(jié)情況,充分了解庭審的口譯要求;同時(shí),在可能的情況下,法院應(yīng)當(dāng)安排譯員與被告人進(jìn)行前期溝通,使譯員了解其英語(yǔ)水平、口音、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)等情況,以便譯員有針對(duì)性地做好庭審前的準(zhǔn)備工作。因此,在涉外案件的庭審中,尤其是在審理英語(yǔ)語(yǔ)言能力有限的外籍被告人案件的過(guò)程中,法庭口譯并不單單只是譯員一個(gè)人的工作,訴訟各方與譯員的合作也相當(dāng)重要。

四、結(jié)語(yǔ)

法庭口譯中使用的交際策略是為了解決口譯困難、達(dá)成口譯效果而采用的應(yīng)對(duì)之策。較一般口譯而言,法庭口譯受到的制約更大,譯員自由發(fā)揮的空間更小。因此,某些交際策略(如肢體語(yǔ)言)的使用,是面對(duì)特殊庭審情景之下的一種權(quán)宜之計(jì)。不過(guò),我們也不能否認(rèn)交際策略有力地促進(jìn)了交際目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)和推動(dòng)了庭審的正常進(jìn)行。因此,對(duì)法庭口譯中出現(xiàn)的障礙進(jìn)行一些交際策略的研究,對(duì)法庭口譯實(shí)踐仍然具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。

注釋?zhuān)?/p>

①該案名稱(chēng)為MOIRANGTHEM INAOTON SINGH走私毒品一案,發(fā)布時(shí)間:2014-08-13 12:24,視頻網(wǎng)址:http://ts.chinacourt.org/130.html。本文中的例子主要選自該視頻。

[1]梅德明. 英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)考試口譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.

[2]鐘述孔. 實(shí)用口譯手冊(cè)(增訂版)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[3]Selinker L. Interlanguage [J]. International Review of Applied Linguistics,1972 (10):208-321.

[4]Tarone E. Communication strategies,foreign talk and repair in interlanguage [J]. Language Learning,1980 (30):417-431.

[5]Al-Khanji,El-Shiyab. Towards an inclusive mould of translation and interpretation requisite competence [J]. Language Learning,2000 (9):317-324.

[6]蔡小紅.口譯評(píng)估 [M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

[7]李克興,張新紅. 法律文本與法律翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[8]趙軍峰,張綿. 作為機(jī)構(gòu)守門(mén)人的法庭口譯員角色研究[J]. 中國(guó)翻譯,2011(1):24-27.

[9]Faerch C,Kasper G. Two ways of defining communication strategies [J]. Language Learning,1984 (12):134-142.

[10]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[11]郭繼東,李波陽(yáng). 交際策略視角下的口譯研究[J]. 語(yǔ)言與翻譯,2009(2):58-62.

the order of arrest and were you caught by the police on November 24,2013,yes or no?

OnCommunicativeStrategiesofCourtInterpretersforForeignDefendantsofLimitedEnglishProficiency

ZHANGXinhong1,GONGLilan2,ZENGXiaoyun3

(1.SchoolofEnglishforInternationalBusiness,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China;2.GuangzhouTalentTranslationgServicesCo.,Ltd,Guangzhou510080,China;3.SchoolofForeignLanguages,SDUTCM,Jinan250355,China)

In trying foreign-related cases,the people’s court often encounters foreign defendants who mainly speak their native languages and have limited English proficiency (LEP). Due to shortage of interpreters for some rarely used languages,the court has to use English as the language for court interpreting. In order to help such foreign defendants understand what is going on in the courtroom and ensure the smooth progression of court proceedings,the English interpreter needs to use some communicative strategies to accomplish his or her interpretation tasks.

foreigner-related court trial;court interpreter;limited English proficiency;foreign defendant;communicative strategies

H315.9

A

2095-2074(2015)02-0017-06

2015-03-04

張新紅(1968-),男,四川資陽(yáng)人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院副教授,文學(xué)博士;龔莉嵐(1989-),女,江西撫州人,廣州市泰領(lǐng)翻譯服務(wù)有限公司譯員,文學(xué)碩士;曾小云(1976-),男,江西貴溪人,山東中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,文學(xué)碩士。

猜你喜歡
公訴人譯員口譯
美國(guó)法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
口譯中的“現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)”
公訴人法庭辯論的技巧
論新形勢(shì)下公訴人出庭工作的挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別
“幽靈抗辯”與公訴人舉證的限度
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會(huì)的古語(yǔ)詩(shī)詞口譯為例
青州市| 克山县| 大洼县| 永泰县| 广安市| 宁强县| 徐汇区| 南充市| 五寨县| 偃师市| 陕西省| 武宁县| 水富县| 静海县| 苏尼特右旗| 五台县| 龙川县| 北京市| 正镶白旗| 正阳县| 通辽市| 武陟县| 布尔津县| 三河市| 天门市| 浮山县| 溧水县| 巴林右旗| 百色市| 广河县| 洛宁县| 文山县| 灵丘县| 衡阳市| 鲁甸县| 南乐县| 盘锦市| 金坛市| 图木舒克市| 克拉玛依市| 太谷县|