黃斐霞
(黎明職業(yè)大學(xué) 外語外貿(mào)與旅游學(xué)院,福建 泉州 362000)
功能對等下《論語》“君子”、“小人”的英譯研究
黃斐霞
(黎明職業(yè)大學(xué) 外語外貿(mào)與旅游學(xué)院,福建 泉州 362000)
從源語讀者反應(yīng)和目標讀者反應(yīng)的角度探討《論語》譯本的翻譯功能對等,通過比較辜鴻銘、Arthur Waley 和Robert Eno三個英譯版本中的特定句子中的“君子”與“小人”的翻譯,提出新時代《論語》翻譯應(yīng)切合新時代目標受眾的需求,以音譯法來翻譯“君子”“小人”等文化詞的翻譯策略。
《論語》;功能對等; “君子”; “小人”;翻譯策略
《論語》的受眾包括漢文化學(xué)者、普通讀者等?!墩撜Z》既可作為對外漢學(xué)研究典籍 ,倫理道德讀本,亦可作為國內(nèi)外家庭教育的啟發(fā)性讀本。根據(jù)不同受眾及其不同功能,《論語》的英文譯本也有諸多不同版本。奈達認為,功能對等不是形式上的對等,而是意義上的對等,這種對等既不同于相等,也不同于完全的對等。因此不同版本的譯本其實代表不同程度的對等[1]。由于讀者不同,譯本就沒有絕對性,所謂的功能對等應(yīng)當是以滿足目標讀者反應(yīng)與源語讀者反應(yīng)的功能對等。時代不同,譯本就不同,《論語》的不同譯本實際上體現(xiàn)了不同時代源語讀者與目標讀者的不同需求。
辜鴻銘的論語譯本(2011版)、英國漢學(xué)家Arthur Waley的譯本(1998版),以及目前網(wǎng)絡(luò)上流行的由Robert Eno翻譯的《論語》英譯(2015版)是不同時代具有代表性的幾個譯本。本文從這三個譯本中選取“君子”“小人”作為語料從功能對等角度對它們的英譯進行分析。
《論語》中的“君子”主要有兩層意思:一種表示有地位的人;一種表示道德高尚的人??鬃釉凇妒龆谄摺分姓f:“圣人,吾不得而見之矣;得見君子者,斯可矣。”意思是:圣人,我是看不到了,能夠看到君子,這就可以了。在孔子看來,圣人和君子是同一理想的兩個級別。
孔子推崇圣人與君子,這從《論語》中多次反復(fù)提及這兩種理想人物可以窺見。雖然孔子從未曾自詡為圣人,但他卻用自己的言行塑造了圣人的形象??鬃訉κト伺c君子的定義使人們對其產(chǎn)生了敬仰的心理,并奉其為“孔圣人”。這是人們對圣人形象的具象化。孔子也一直在用“君子”的標準嚴格要求自己。所謂“君子”,胡適認為,“孔子所說之君子,乃是人格高尚的人,乃是有道德,至少能盡一部分人道的人?!?/p>
古今中外關(guān)于《論語》中“君子”一詞的譯法多達十幾種,“gentleman”“superior man”“good man”“good and wise man”“junzi”等,從不同目標讀者的角度來觀察,每種翻譯都達到了不同程度的功能對等。以下通過論語中出現(xiàn)“君子”的幾個有代表性的例句對三個譯本加以分析。
例1 君子博學(xué)于文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!(雍也第六)
辜鴻銘對該句話的白話文注解是:君子要廣泛地學(xué)習(xí)一切知識,并且用“禮”來約束自己,這樣就不會背離君子之道了[2]。他將此句翻譯為: “A good man who studies extensively into the arts and literature, and directs his studies with judgment and taste, is not likely to get into a wrong track.”此時我們有必要了解譯者的背景,辜鴻銘是“生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋”,他精通九門語言,是個語言天才[3]。他對語言有較深的感悟,從傳達原文意思的角度出發(fā),辜鴻銘認為“a good man”最可以表示君子,君子就是“好人”?!昂萌恕钡母拍罹褪遣W(xué)、有理、有矩。出于對源語文本的保護,辜鴻銘從保守的角度對“君子”一詞做了較小的變動,既要保持原文的意思,又要考慮到讀者的需要,從而選擇了一個最容易理解又平常的詞“a good man”。辜鴻銘的譯文對于一般讀者來說,是容易理解的,既體現(xiàn)原文的意思,又便于讀者理解。
楊伯峻先生認為此句話的意思是:君子廣泛地學(xué)習(xí)文獻,再用禮節(jié)來加以約束,也就可以不至于離經(jīng)叛道了[4]。英國漢學(xué)家Arthur Waley的《論語》譯本,即以楊伯峻的《論語》為參考,將此句翻譯為:A gentleman who is widely versed in letters and at the same time knows how to submit his learning to the restraints of ritual is not likely, I think, to go far wrong.在《論語》通篇中Waley對“君子”的翻譯就只用了“gentleman”一詞,其中一些場合為了強調(diào)“君子”的品質(zhì)就用“true gentleman”表示。作為英國漢學(xué)家的Waley,將“君子”與英國“紳士”聯(lián)系在一起,就采用了“gentleman”這個詞,較好地向英國人民傳播了中國的儒家思想。這符合當時英國時代的需求,英國人崇尚具有和“gentleman”相同特質(zhì)的“君子”。
Robert Eno譯本:Once a junzi has studied broadly in patterns and constrained them with li, indeed he will never turn his back on them.
Robert Eno 的版本是在網(wǎng)絡(luò)上很受歡迎的外國人學(xué)習(xí)《論語》的譯本,自2003年開始就有流傳于網(wǎng)絡(luò)的學(xué)習(xí)版本。其對“君子”的翻譯都是以“junzi”蓋之,再輔以詳細的注解與闡釋,置于譯文的尾端,其中用了大量文字加以說明“junzi”的含義,并且闡釋了孔子對“君子”一詞的界定。對讀者來說,必須在閱讀文章之前對“junzi”所隱含的意思理解透徹。這種注解對于網(wǎng)絡(luò)時代的讀者來說是有利的,借助于互聯(lián)網(wǎng)的鏈接功能,注解可以在第一時間通過點擊的方式出現(xiàn)在讀者面前,這樣讀者不論何時需要查詢“junzi”等詞的深層意思都很便捷。從網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的優(yōu)點看,由于采用的是網(wǎng)絡(luò)版本,所以選擇用拼音“junzi”來翻譯,符合了繼“wushu”“doufu”、奧運“fuwa”等具有中國特色的文化詞翻譯的趨勢,從傳播中國文化的長遠效果來看有著積極意義。
例2 宰我問曰:“仁者,雖告之曰‘井有仁焉’,其從之也?”子曰:“何為其然也?君子可逝也。不可陷也;可欺也,不可罔也?!保ㄓ阂驳诹?/p>
辜鴻銘對此句話的白話文解釋為:君子可以讓他去井邊想辦法救人,但不能也讓他陷入井中;君子可以被人欺騙,但不能受別人愚弄。[2]其譯文為:A good and wise man might be led to hurry to the scene, but notto plunge into the well. He could be imposed upon, but not made a fool of.
Arthur Waley譯本:Responding in the same playful spirit, quotes a maxim about the true gentleman, solely for the sake of the reference in it to hsien, which means ‘throw down’ into a pit or well, but also has the sense ‘to pit’, ‘to dent’.
Robert Eno譯本: A junzi may be urged,but he cannot be snared; he may be deceived, but he may not be made a fool of.
觀察三位譯者的譯文,且不說在句型、敘事方法等有什么差別,單是“君子”這個詞的翻譯就不同。辜鴻銘認為君子應(yīng)當是智慧與仁愛并重之人,因此用了“a good and wise man”,這也算是達到了功能對等的目的,尤其在此句中適時加入了“wise”一詞,即便是完全不懂“君子”為何的英語國家的讀者也能一目了然。用這種意譯的形式,便于讀者理解。王東波的博士論文中對辜鴻銘譯文的評價是“流暢自然”但“好隨己意”[5]。辜鴻銘的翻譯雖然達到了意義上功能對等的目的,但是用詞卻不夠簡練優(yōu)美,從格調(diào)上看與《論語》在文本上是不甚符合的,缺乏文言文的文體優(yōu)勢。考慮到辜鴻銘時代正是白話文流行的時期,這種譯法倒也通俗易懂。辜鴻銘譯文的特點就是順應(yīng)了那個時代中國人的語言表達特征,但是未能體現(xiàn)《論語》文言特征,可以在用詞和文體上稍加改進。
Waley使用“gentleman” 來翻譯“君子”,顯然在此處不能體現(xiàn)出君子的“仁”。換言之,“gentleman” 的內(nèi)涵不足以囊括此處的“君子”的品質(zhì)??紤]到 Waley的目標讀者所處的時代背景,此處將“君子”譯為“gentleman”,這種譯法是比較符合當時英國讀者對“君子”一詞的理解的。在那個時代英國人心目中,贊譽一個禮貌有一定地位且品格高尚的人用“gentleman”一詞是再恰當不過的了。
Robert Eno則將“君子”直譯為“junzi”,令人產(chǎn)生無限想象?!熬印毙蜗罂此茻o邊無際,而事實上,在該譯本的文末注解中,用“true prince”對“junzi”進行了解釋。得益于互聯(lián)網(wǎng)的便利,Robert Eno 的譯本中的注解都非常詳細,由于篇幅較長,此處不做引述。該釋義不足之處是注解中提及了“君子”意義的演變和在《論語》中存在的兩種意義,卻沒有根據(jù)“君子”一詞所處的語言環(huán)境注明隱含的具體意義,讀者仍舊深感困惑。
“小人”一詞出現(xiàn)雖不及“君子”那樣多,但其對于君子的襯托卻是相當重要的,“君子”“小人”之別首先是指有地位者和平民百姓的區(qū)別,但其道德意涵也已初見端倪。傳統(tǒng)上《論語》中的“小人”主要分為兩種意思:一是平民百姓;二是“卑鄙、道德敗壞”的人。我們平時說的“先君子,后小人”即是此意,這樣的觀點對我們來說早已經(jīng)根深蒂固。此外,《論語》中“小人”一詞單獨出現(xiàn)較少,孔子在提及小人的時候總是把他作為“君子”的陪襯,用以增加君子的分量?!靶∪恕比缤右粯?,根據(jù)詞語出現(xiàn)的環(huán)境不同,有不同的意義。我們以《子路第十三》中出現(xiàn)的“小人”一詞為例。
例3 “小人哉,樊須也!”
辜鴻銘:What a petty-minded man he is!
Arthur Waley:Fan is no gentleman!
Robert Eno:What a small man Fan Xu is!
例4 “君子和而不同,小人同而不和。”
例5 小人難事而易說。
例6 君子泰而不驕,小人驕而不泰。
辜鴻銘:A fool
Arthur Waley:common people
Robert Eno:a petty man, the small man
鑒于源語文化與譯語文化之間存在著差異性,翻譯過程中,某些源語表達方式很難在目的語中找到對應(yīng)的表達方式[6]。例3中三位譯者對“小人哉,樊須也!”中“小人”的理解不盡相同,Waley選擇的詞批判的語氣最輕,“no gentleman”表示不夠君子。這在以“君子”為做人目標的英國來說,是較客氣的稱呼方式,對于“小人”樊須,Waley只輕微表達了些許厭惡。而辜鴻銘和Robert Eno 的用詞都比較重,對樊須的行為帶有明顯的強烈的不滿。在例4、例5、例6中,辜鴻銘譯本最多的是將“小人”譯為“fool”,原因是他將“君子”譯為“wise man”,《論語》中“君子”和“小人”兩者正是作為相反事物出現(xiàn)的。這種譯法也不失為功能對等的一種,“fool”一詞是明顯帶有譯者強烈感情色彩的譯法。這種嫉惡如仇的批判性性格是在當時中國時局動蕩的時代下形成的。這種譯法很容易引起那個時代的人產(chǎn)生共鳴。但是在英語國家的人看來就過于偏激了。以上三個例句中,Waley用詞一向比較客氣,語氣慎重,貫用“common people” 來翻譯該詞,符合原著用意。從功能對等的目的來看,Robert Eno 將“小人”一詞譯為“petty man”、“small man”,有點欠考慮,如果要達到譯文工整、用詞統(tǒng)一,有必要配合“junzi”的音譯法,將“小人”翻譯為“xiaoren”,最后在文末加以詳細注釋。這樣也比較切合互聯(lián)網(wǎng)時代目標受眾的閱讀方式。然而文末注解很大的一個弊端是不適用于多義詞的解釋。如《論語》中的“君子”和“小人”這兩個詞就有不同的意義。“小人”一詞有時表示“卑鄙之人”,有時表示“普通人”。
聯(lián)系目標受眾的時代背景,三種譯法都存在一定的合理性,不同程度不同角度地體現(xiàn)出對等。從“君子”和“小人”兩個詞的英譯分析來看,以上三個版本中,辜鴻銘的譯本最簡單易懂,一目了然,適合普通讀者閱讀。Waley版本在感情色彩上較平和,最易于被任何時代的讀者接受。Robert Eno采用音譯“junzi”來翻譯“君子”是一個比較順應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)時代特點的,符合語言發(fā)展趨勢的譯法,也最有利于向世界傳播一些帶有中國文化色彩的文化詞。其對“小人”一詞的翻譯也可以順應(yīng)時代特征,將其翻譯為“xiaoren”。
奈達提出翻譯研究有兩個難點,首先是判斷源語讀者如何理解文本,其次是要正確評估譯本讀者對譯本的反應(yīng)[1]。這兩點如能做到,就能夠判斷一個譯本是否是符合時代要求的成功譯本。基于以上兩個研究難點,在時代變遷的情況下,我們只能依據(jù)所采用的語料來分析源語讀者與目標受眾的反應(yīng),以此來推斷譯文是否與原文在功能上實現(xiàn)對等。
與以往任何時代不同,當今時代的閱讀體驗存在著兩個非常普遍的新現(xiàn)象:一是網(wǎng)絡(luò)的普及性和便利性促使目標受眾對閱讀的興趣從印刷版逐漸轉(zhuǎn)向電子書;二是目標受眾的閱讀很大程度上依賴于網(wǎng)絡(luò),需要借助網(wǎng)絡(luò)及計算機的閱讀工具。鑒于此,互聯(lián)網(wǎng)時代的譯本應(yīng)當體現(xiàn)的是網(wǎng)絡(luò)的速度性、便利性、靈活性,滿足人們借助平板電腦、手機等工具登陸網(wǎng)絡(luò)平臺并快速方便地閱讀《論語》的需求。為此,筆者認為,《論語》中“君子”“小人”等文化詞的英譯可以采用以下幾個策略:
1.盡量保持原著的文本特點與文化特色,可采用音譯法翻譯文化詞;
2.根據(jù)需要使用腳注或尾注對文化詞加以注解;
3.采用鏈接的方式對一些歷史典故及人物加以詮釋。
具體為,譯者在《論語》“君子”“小人”的翻譯中可以采用音譯法,用拼音“junzi”“xiaoren”來翻譯“君子”“小人”,遇到需要詳細解釋的詞可采用注釋的方法,將文化詞具體化,根據(jù)特定語言環(huán)境做出詳細注釋,隨時隨地幫助讀者在閱讀的過程中理解文化詞。這些注釋可以用較為平民化的易懂的文字來解釋,以此拉近目標受眾與原著的距離,最大化實現(xiàn)功能對等。不同時期的譯者對《論語》中“君子”“小人”的理解和標準不同,故他們對二者的翻譯處理也不同,而新時代背景下的《論語》翻譯如果能夠采用以上三個策略,必將從實現(xiàn)典籍翻譯的功能對等上實現(xiàn)中國文化以及《論語》等典籍思想的對外傳播。
總之,辜鴻銘、Arthur Waley和Robert Eno三個不同時期的翻譯版本適應(yīng)不同時期的讀者需求,體現(xiàn)了不同程度的功能對等。功能對等是衡量翻譯成功與否的重要標準,網(wǎng)絡(luò)譯本的流行及推廣必然是新時代典籍翻譯的新趨勢,要使典籍翻譯順應(yīng)時代發(fā)展,切合目標受眾,譯者就必須學(xué)習(xí)多種英譯版本,取其精華,并且懂得如何借助時代閱讀工具的功能優(yōu)勢來進行典籍翻譯。
[1] Eugene A Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign .Language Education press.1991:130.
[2] 辜鴻銘. 辜鴻銘英譯《論語》[M]. 昆明:云南人民出版社,2011.
[3] 李冰梅. 辜鴻銘與論語翻譯[J]. 蘭臺世界,2013(3):13.
[4] 楊伯峻. 論語[M]. 北京:中華書局,2008.
[5] 王東波.《論語》英譯比較研究[D]. 山東大學(xué),2008.
[6] 徐 珺. 漢文化經(jīng)典誤讀誤譯現(xiàn)象解析: 以威利《論語》譯本為例[J]. 2010(6):61.(責任編輯:馬圳煒)
Research on the English Translation of “junzi”、“xiaoren”of The Analects under the Aspect of Functional Equivalence
HUANG Fei-xia
(Liming Vocational University, Quanzhou, Fujian, 363000, China)
This study, from the aspect of the responses of source readers and target readers, discussed about the functional equivalence of the translation in The Analects. On comparing the English translation of “junzi” and “xiaoren” in The Analects of the three English versions--Gu Hongming, Arthur Waley and Robert Eno, this study probes into the transliteration for the translation strategies of the cultural words like “junzi” and “xiaoren”,which should be based on the needs of the target readers of the modern times.
The Analects;functional equivalence;junzi;xiaoren;strategies
H315.9
A
1673-1417(2015)04-0077-05
10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2015.04.0016
2015-10-18
福建省教育廳2013年B類項目(JB13697S)。
黃斐霞(1980—),女,福建惠安人,講師,研究方向:漢英翻譯。