国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

簡評《中國哲學(xué)簡史》中的哲學(xué)翻譯觀

2015-01-31 08:44:55張瑞華
中原工學(xué)院學(xué)報 2015年5期
關(guān)鍵詞:解釋

張瑞華

(中原工學(xué)院, 鄭州 450007)

?

簡評《中國哲學(xué)簡史》中的哲學(xué)翻譯觀

張瑞華

(中原工學(xué)院, 鄭州 450007)

摘要:《中國哲學(xué)簡史》(英文原版)是馮友蘭基于兩卷本巨著《中國哲學(xué)史》縮寫而成的。在對《中國哲學(xué)史》(源語)理解、史料選擇,進(jìn)而語言轉(zhuǎn)換成《中國哲學(xué)簡史》(目標(biāo)語)的這個過程中,馮友蘭身兼作者和譯者雙重身份,形成了自己對翻譯的認(rèn)識,即“一種翻譯,終究不過是一種解釋”。 馮友蘭這一翻譯觀點與西方解釋學(xué)的翻譯觀不謀而合。從西方解釋學(xué)的翻譯觀探討馮友蘭的哲學(xué)翻譯觀點,并分析其翻譯策略和翻譯觀點形成的原因,具有重要意義。

關(guān)鍵詞:哲學(xué)翻譯;中國哲學(xué)簡史;解釋

1934年至1935年間,馮友蘭完成了兩卷本巨著《中國哲學(xué)史》。1946年至1947年在美國任訪學(xué)教授期間,馮友蘭在《中國哲學(xué)史》的基礎(chǔ)上整理縮寫為英文的一卷本,即《中國哲學(xué)簡史》(A Short History of Chinese Philosophy,以下稱為《簡史》)。雖然《簡史》的原版為英文,并在1948年首次出版于美國,但是從語言輸出路徑來看,涉及到一個語言轉(zhuǎn)換(即翻譯)問題。從對《中國哲學(xué)史》(原語)的理解、史料選擇、語言轉(zhuǎn)換這個過程看,馮友蘭身兼作者和譯者雙重身份。馮友蘭在哲學(xué)著作翻譯的過程中提出了自己對翻譯的觀點。但是令人遺憾的是,馮友蘭譯學(xué)觀點并沒有得到學(xué)術(shù)界的關(guān)注,介紹中國譯學(xué)家和譯學(xué)史的書籍中都沒有提及馮友蘭的翻譯思想。近幾年,才偶有關(guān)于馮友蘭翻譯思想的文獻(xiàn)發(fā)表,如孫文龍、田德蓓、谷峰的論文。本文將從西方解釋學(xué)的翻譯觀探討馮友蘭的哲學(xué)翻譯觀點,并分析其翻譯策略和翻譯觀點形成的原因。

1馮友蘭的哲學(xué)解釋

1.1馮友蘭的哲學(xué)解釋翻譯觀

馮友蘭認(rèn)為,“一種翻譯,終究不過是一種解釋(A translation, after all, is only an interpretation.)”[1]24。在他看來,源語譯為目標(biāo)語其實就是譯者完成了自己對源語的一種解釋。因而不同譯者會有不同的解釋,而要真正全面了解源語含義,需要把不同譯者的譯文(解釋)結(jié)合起來,才能較全面地了解源語隱含的豐富內(nèi)容。在馮友蘭英譯《莊子》的譯者導(dǎo)言中可以看到同樣的觀點:“翻譯就是一種解釋和評注。就《莊子》各種英譯本而論,它們從語言文學(xué)的觀點看可能是很好的、 有用的。但它們解釋《莊子》似乎尚未觸及著者真正的哲學(xué)精神?!盵2]

馮友蘭這一翻譯觀點與西方解釋學(xué)的翻譯觀不謀而合。解釋學(xué)(Hermeneutics)來源于希臘神話中的信使(Hermes),他的使命就是向人間傳遞神旨,而在傳遞過程中要做一些解釋工作。解釋學(xué)的翻譯觀可以追溯到德國浪漫主義者施萊爾馬赫(Schleiermacher),而將解釋學(xué)理論全面詳實地引入翻譯理論研究的是《通天塔之后》的作者喬治·斯坦納。在該書的第一章中,作者就指出“理解即是翻譯”(understanding as translation)。喬治·斯坦納認(rèn)為,無論語內(nèi)翻譯、語際翻譯或符號學(xué)翻譯都是不同形式的翻譯,作為人類最基本的交流活動,它的最大特點在于理解[3]。正如伽達(dá)默爾所說:“譯者的任務(wù)從來不是復(fù)制所說的內(nèi)容,而是用自己的話傳遞翻譯的內(nèi)容,把自己放置于內(nèi)容的方向之中……譯者再現(xiàn)的并不是原來所說的話,而是傳遞他人想要說的話和話中的含義?!盵4]馮友蘭編寫英文版《簡史》的過程,實際是將自己對中國哲學(xué)的理解用目標(biāo)語(英語)給予解釋,這里涉及到兩個層面的解釋:語內(nèi)解釋和語際解釋。

1.2哲學(xué)語內(nèi)解釋

馮友蘭完成《中國哲學(xué)簡史》其實是完成了自己對中國哲學(xué)的解釋過程,也就是對中國哲學(xué)語內(nèi)翻譯。一般認(rèn)為,語內(nèi)翻譯是指同一語言中由于某種目的用一些語言符號解釋另一些語言符號,也就是“改變說法”(rewording)。馮友蘭給外國學(xué)生講課是在1946年到1948年期間,授課內(nèi)容是中國幾千年的哲學(xué)歷史。這就涉及到一個“歷史性”的解釋——語內(nèi)翻譯總是把經(jīng)典的或非經(jīng)典的歷史文本當(dāng)作轉(zhuǎn)化的對象,并且以譯者所在場的文化語境為標(biāo)尺,試圖把歷史文本改造為現(xiàn)代文本[5]。例如,《簡史》的第三章“各家的起源”中,馮友蘭對劉歆關(guān)于各家起源的理論進(jìn)行了修正?!皩χ袊鴼v史的研究,在當(dāng)代,特別是在1937年日本侵入的前幾年,已經(jīng)有很大的進(jìn)步。根據(jù)最新的研究,我才得以形成自己的關(guān)于各家哲學(xué)起源的理論。”[6]馮友蘭把中國哲學(xué)歷史文本當(dāng)作轉(zhuǎn)化的對象,并且“依其自身所遭際之時代,所居處之環(huán)境,所熏染之學(xué)說,以推測解釋古人之意志”[7],以其所在場的文化語境為標(biāo)尺把歷史文本改造為現(xiàn)代文本。這是馮友蘭對中國哲學(xué)解釋的第一步。

1.3哲學(xué)語際解釋

為了達(dá)到向外國學(xué)生介紹中國哲學(xué)的目的,必須進(jìn)行另外一個解釋過程:語際翻譯。語際翻譯是兩種語言之間的解釋,也就是兩種不同語言符號之間的轉(zhuǎn)換,也是人們通常所指的嚴(yán)格意義上的解釋?!逗喪贰返恼Z際翻譯實際發(fā)生在馮友蘭向外國學(xué)生授課的課堂上,這與給中國本土學(xué)生講授中國哲學(xué)史是完全不同的。在《簡史》的開篇第一章中,馮友蘭就指出:“一個人若不能讀哲學(xué)著作原文,要想對他們完全理解、充分欣賞,是很困難的,對于一切哲學(xué)著作來說都是如此。這是由于語言的障礙。加以中國哲學(xué)著作富于暗示的特點,使語言障礙更加令人望而生畏了。中國哲學(xué)家的言論、著作富于暗示之處,簡直是無法翻譯的。只讀譯文的人,就丟掉了它的暗示:這就意味著丟掉了許多?!盵6]

2馮友蘭哲學(xué)解釋的策略

為了減少外國學(xué)生學(xué)習(xí)中國哲學(xué)的障礙和困難,引起他們對中國哲學(xué)的興趣,馮友蘭采用的策略是“簡潔明了的譯文、與西方哲學(xué)相比附的解說”。

例1:The idea ofchungis fully developed in theChungYungorDoctrineoftheMean.Chungis like the Aristotelian idea of the “goldenmean.” Some would understand it as simply doing things no more than halfway, but this is quite wrong. The real meaning ofchungis neither too much nor too little, that is, just right. Suppose that one is going from Washington lo New York. It will then be just right to stop at New York, but to go right through to Boston, will be to do too much, and to stop at Philadelphia, will be to do too little.——《簡史》第十五章[1]282-283

為了介紹中國傳統(tǒng)的“中”的概念,馮友蘭將“中”和古希臘亞里士多德所主張的“中道為貴”(the golden mean)相比附。為了進(jìn)一步說明“中”的真正含義,馮友蘭又從美國學(xué)生所熟知的例子解釋上述含義:如果一個人要從華盛頓到紐約,結(jié)果穿越紐約而到了波士頓,那就是過分;如果只到費城,那就是不及。

例2:I confess that I have not yet understand the full significance of the wordsromanticismorromanticin English, but I suspect that they are a fairly rough equivalent offengliu……that theConfucianistandTaoisttraditionsin Chinese history are in some degree equivalent to theclassicalandromantictraditionsin the West.——《簡史》第二十章[1]380-383

為了讓美國學(xué)生理解中國古人所說的“風(fēng)流”(feng liu),馮友蘭將“風(fēng)流”與英語中的“浪漫”和“浪漫主義”相比附,將儒家和道家在中國歷史上的地位和作用與西方歷史上的古典主義和浪漫主義相比附。

《簡史》中這樣的例子還有很多。但是,需要指出的是,馮友蘭這種翻譯策略與西方學(xué)者翻譯中國哲學(xué)的策略是不一樣的。楊平認(rèn)為,西方學(xué)者對中國哲學(xué)的翻譯有如下誤區(qū):基督教化翻譯——用基督教的教義和術(shù)語翻譯中國哲學(xué),將中國哲學(xué)納入宗教研究門下;西方哲學(xué)化翻譯——用西方人的語言思維和哲學(xué)術(shù)語翻譯中國哲學(xué);文化利用型翻譯——利用中國文化表達(dá)個人的立場和觀點[8]。在這些翻譯的誤導(dǎo)下,具有中國哲學(xué)特色的“道”被譯成了vervbum(至高之神的語言)、way、nature;“天”被譯為god、heaven;“仁”被譯為benevolence。這些譯文使西方人用西方的文化心理和意識形態(tài)理解中國哲學(xué),這也顯示了西方在面對文化他者時所顯示的霸權(quán)心理。而馮友蘭在翻譯這些中國特色的語言時都進(jìn)行了特殊的處理,如上述例子中的“中”“風(fēng)流”。我們還可以看到更多的例子,如“道”“德”“仁”“義”“儒”分別譯為Tao、Te、Jen、Yi、Ju。為了解釋得更加明確,有些地方還在這些音譯后面給了具體的解釋,如“Yi(righteousness)”“Jen(human-heartedness)”等。

3馮友蘭翻譯思想形成的原因

3.1主觀使命

在《簡史》作者自序中,馮友蘭指出:“著小史者,意在通俗,不易展其學(xué),而其識其才,較之學(xué)術(shù)巨著尤為需要?!笨梢?,《簡史》的目標(biāo)讀者(目標(biāo)譯者)是西方普通大眾。為了使西方普通讀者愿意了解中國哲學(xué),《簡史》的文本選材應(yīng)精當(dāng)合適,文本語言要精妙有趣,不能顯示其專業(yè)學(xué)術(shù)。所以,《簡史》本身是一個“折射文本”。勒菲弗爾認(rèn)為,“折射文本”是為特定受眾專門翻譯的文本或改編以適應(yīng)某種詩學(xué)或某種意識形態(tài)。在他看來,翻譯活動必然牽涉到對原文的某種形式的意識形態(tài)操縱。當(dāng)原語與目的語的價值觀或信仰產(chǎn)生沖突時,意識形態(tài)迫使譯者或文本操縱者對敏感文本作出調(diào)停。所謂“調(diào)停”(mediation),也就是譯者在翻譯轉(zhuǎn)換過程中對文本進(jìn)行的干預(yù)[9]?!吨袊軐W(xué)簡史》是馮友蘭基于其中文著作《中文哲學(xué)史》兩卷本縮寫而成的。在縮寫改編的過程中,作者勢必會對文本進(jìn)行干預(yù)。本書是為西方讀者而寫的,它的內(nèi)容和論述角度和為中國讀者寫時有所不同。例如,本書的前兩章(第一章中國哲學(xué)的精神,第二章中國哲學(xué)的背景)是中文兩卷本所沒有的。這兩章的目的顯然是作者為了目標(biāo)讀者的需要而對中國哲學(xué)進(jìn)行的全面概括介紹?!逗喪贰分谐霈F(xiàn)的西方哲學(xué)術(shù)語是一個中國哲學(xué)家在向西方介紹中國哲學(xué)時用的迂回手段。如果說讓西方了解并正確認(rèn)識中國哲學(xué)是馮友蘭身在異鄉(xiāng)授課的首要目的,那么如何在不同文化背景和意識形態(tài)的西方世界里介紹中國哲學(xué),改變西方世界對中國哲學(xué)的傳統(tǒng)看法,則是一個哲學(xué)家內(nèi)心的使命。

3.2客觀背景

細(xì)看中國譯學(xué)史,馮友蘭并不是孤軍奮戰(zhàn)。在20世紀(jì)30年代后期至40年代,一批中國哲學(xué)家先后發(fā)表了譯學(xué)觀點。如哲學(xué)家艾思奇在1937年發(fā)表了《翻譯談》,主要對“直譯”與“意譯”的辯證關(guān)系和“信、達(dá)、雅”的辯證關(guān)系進(jìn)行了論述。哲學(xué)家賀麟在1940年發(fā)表了《論翻譯》,從哲學(xué)角度討論了翻譯的可譯性問題和翻譯與創(chuàng)造的關(guān)系。另外,陳康、朱光潛、金岳霖等也都從自己翻譯西方哲學(xué)著作中形成了自己對翻譯的理解。在中國內(nèi)憂外患的危機時刻,這些優(yōu)秀的哲學(xué)社會科學(xué)工作者都不約而同地把救國治國的目光投向了西方,希望通過翻譯外籍“爭取思想自由,增加精神財產(chǎn),解除外加桎梏”[10]。作為哲學(xué)社會科學(xué)工作者的一員,馮友蘭沒有采取“華化西學(xué)”之路,而是反其道而行之,主動地將中國哲學(xué)推向西方,努力改變西方對中國哲學(xué)的錯誤認(rèn)識。據(jù)《簡史》的英文版編者德克·布德回憶,馮友蘭有一天問他是否知道什么人愿意把《中國哲學(xué)史》兩卷本譯成英文。在英譯《中國哲學(xué)史》工作中斷的情況下,馮友蘭還決心自己動手把兩卷本縮寫為英文的一卷本,這才有了我們今天讀的《中國哲學(xué)簡史》。從傳播中國文化角度講,馮友蘭可謂是“中國文化走出去”的哲學(xué)先鋒。

4結(jié)語

《簡史》是當(dāng)時英語世界國家人民了解中國哲學(xué)的權(quán)威著作。如英文版編者引言中所述,“讀者現(xiàn)在手持的這卷書堪稱是第一本對中國哲學(xué),從古代的孔子直到今日,進(jìn)行全面介紹的英文書籍”[1]566-567。作為一個哲學(xué)家,馮友蘭不僅在學(xué)術(shù)方面貢獻(xiàn)卓著,用力深勘,在向西方世界傳播介紹中國哲學(xué)方面也作出了諸多努力。透過這些哲學(xué)著作翻譯,馮友蘭沒有把翻譯局限為“直譯”與“意譯”之辯,也沒有把“信、達(dá)、雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的金科玉律,而是從解釋學(xué)的角度給中國譯學(xué)研究注入了新鮮的觀點。

參考文獻(xiàn):

[1]馮友蘭.中國哲學(xué)簡史 [M]. 趙復(fù)三,譯.天津:天津社會科學(xué)院出版社, 2007.

[2]Fung Yu-lan. Chuang Tzu [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1989:2.

[3]Mundy, Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London & New York: Routlede, 2001:163.

[4]劉靖之.翻譯工作者手冊[M].香港:商務(wù)印書館, 1991:144.

[5]蔡新樂. 語內(nèi)翻譯與語際翻譯的比較[J]. 外國語, 2000(2):55,13-14.

[6]馮友蘭. 中國哲學(xué)簡史[M].涂又光,譯. 北京:北京大學(xué)出版社,2013:35-36.

[7]陳寅恪. 金明館叢稿二編[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001:279-281.

[8]楊平. 論中國哲學(xué)的翻譯[J]. 外國語, 2012(6):80-83.

[9]Lefevere, Andre. Translated Literature: Towards an Integrated Theory[M]. Bulletin: Midest MLA,1981:68-78.

[10]陳???中國譯學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2011:282.

(責(zé)任編輯:陸俊杰)

Short Analysis of Philosophical Translation Views in

a Short History of Chinese Philosophy

ZHANG Rui-hua

(Zhongyuan University of Technology, Zhengzhou 450007, China)

Abstract:A Short History of Chinese Philosophy (English edition) was abridged from History of Chinese Philosophy, two bulky volumes, by Fung Yu-lan. In the course of understanding History of Chinese Philosophy(source language),historical material selection, and translating A Short History of Chinese Philosophy (target language), Fung Yu-lan formed his translation views, that is a translation, after all, is only an interpretation. This paper, comparing to the ideas of hermeneutic translation mode, discussed philosophical translation views of Fung Yu-lan, translation strategy exhibited in the book and reasons that contributing to the translation views.

Key words:philosophy translation; A Short History of Chinese Philosophy; interpretation

中圖分類號:H315

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:ADOI:10.3969/j.issn.1671-6906.2015.05.025

文章編號:1671-6906(2015)05-0109-04

作者簡介:張瑞華(1984-),女,河南鄭州人,講師,碩士,主要研究方向為翻譯理論與實踐。

收稿日期:2014-12-22

猜你喜歡
解釋
憲法司法化研究
法制博覽(2017年1期)2017-02-14 15:55:28
馬克·吐溫的墓中回憶錄:《戲謔人生》
侵犯商業(yè)秘密罪的無罪辯護(hù)
人間(2016年30期)2016-12-03 20:42:06
關(guān)于民事訴訟法司法解釋重點問題的思考
大學(xué)英語閱課教學(xué)中的3+1
科技視界(2016年24期)2016-10-11 08:36:05
別讓“解釋”傷了愛
家庭百事通(2016年7期)2016-07-11 17:34:19
以“歷史性”視角解讀譯作中的翻譯活動
關(guān)于近地天體撞擊地球原理的猜想
科技視界(2016年16期)2016-06-29 20:44:35
《拯救乳房》對創(chuàng)傷性體驗與創(chuàng)傷后成長的書寫
戲劇之家(2016年9期)2016-06-04 00:37:40
貪污賄賂:兩高發(fā)布新“解釋”
招远市| 深州市| 宿州市| 大庆市| 新竹市| 秦安县| 盐源县| 阳高县| 绥化市| 邓州市| 永昌县| 巴林右旗| 蒙城县| 天水市| 余姚市| 将乐县| 石棉县| 利川市| 芦溪县| 浦江县| 同江市| 左权县| 临夏县| 林芝县| 涟源市| 长海县| 扶风县| 靖西县| 房产| 织金县| 池州市| 惠水县| 烟台市| 邯郸县| 巴东县| 阿巴嘎旗| 遂平县| 昭平县| 福贡县| 日喀则市| 崇阳县|