□文│黃書芳
話語(yǔ)權(quán)視閾下中華文化典籍翻譯出版走出去的若干思考
□文│黃書芳
作為承載中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的中華文化典籍的對(duì)外翻譯和出版,展現(xiàn)了中華文化的時(shí)代價(jià)值。但仍存在著未實(shí)質(zhì)走進(jìn)去、品牌缺失、影響力較小、實(shí)效性不強(qiáng)等問(wèn)題。本文針對(duì)中華文化典籍的對(duì)外翻譯和出版的特色和內(nèi)涵,提出了加強(qiáng)規(guī)劃布局、加強(qiáng)品牌開發(fā)、加強(qiáng)本土化生產(chǎn)、破解翻譯瓶頸等措施,有助于提升中華文化典籍走出去的實(shí)效,提高中國(guó)文化的國(guó)際影響力。
中華文化典籍 對(duì)外翻譯和出版 走出去
中華文化典籍是傳承和發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,是中華文化在數(shù)千年歷史中得以保存和繁榮的根本源頭。做好中華文化典籍的對(duì)外譯介和出版是大力弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的題中應(yīng)有之義,是向世界介紹中華傳統(tǒng)文化起源、發(fā)展的重要方式,是增強(qiáng)文化自信和價(jià)值觀自信的重要路徑。2013年11月26日,習(xí)近平總書記在參觀考察孔府、孔子研究院并同專家學(xué)者座談時(shí)強(qiáng)調(diào),“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢(shì),中華民族偉大復(fù)興需要以中華文化發(fā)展繁榮為條件,必須大力弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”。[1]
“十二五”以來(lái),新聞出版行業(yè)堅(jiān)持“政府推動(dòng)、企業(yè)主體、市場(chǎng)運(yùn)作、社會(huì)參與”的運(yùn)作方式,推動(dòng)中華文化典籍進(jìn)入國(guó)外市場(chǎng)。在政府層面,2011~2012年,原新聞出版總署先后出臺(tái)了《新聞出版業(yè)“十二五”時(shí)期走出去發(fā)展規(guī)劃》《關(guān)于加快我國(guó)新聞出版業(yè)走出去的若干意見》等相關(guān)政策文件,明確提出要大力推動(dòng)中華文化典籍走出去,加強(qiáng)中華文化典籍等學(xué)術(shù)作品的對(duì)外翻譯和出版;以“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”為代表的政府新聞出版工程,將中華文化典籍作為走出去的重點(diǎn)類別,對(duì)中華文化典籍的對(duì)外翻譯給予資金支持;實(shí)施了五個(gè)主題年活動(dòng),即版權(quán)推廣年、渠道構(gòu)建年、政策落實(shí)年、國(guó)際布局年和品牌創(chuàng)建年,對(duì)中華文化典籍的對(duì)外翻譯、出版和發(fā)行等問(wèn)題集中力量加以解決。在出版企業(yè)層面,各出版集團(tuán)和出版社每年出版中華文化典籍的數(shù)量逐年上升,并在每年舉辦的北京國(guó)際圖書博覽會(huì)、重要國(guó)際書展中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng)和國(guó)際書展上,著重向國(guó)外推介中華文化典籍,顯著提高了中華文化典籍的知名度。
經(jīng)過(guò)多年努力,我國(guó)版權(quán)輸出逆差從2003年的15:1縮小到2013年1.7:1,[2]中華文化典籍的版權(quán)輸出比重不斷提高,中華文化典籍產(chǎn)品形態(tài)從單一的紙質(zhì)圖書拓展到音像電子、數(shù)字等多種形態(tài),并借助“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”的翻譯補(bǔ)助和“中國(guó)出版物國(guó)際營(yíng)銷渠道拓展工程”等圖書發(fā)行渠道,紛紛走進(jìn)海外圖書發(fā)行市場(chǎng),在西方市場(chǎng)產(chǎn)生了較為廣泛的影響。
2013年8月,習(xí)近平總書記在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上指出,“中華文化積淀著中華民族最深沉的精神追求,包含著中華民族最根本的精神基因,代表著中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識(shí)。中華文化典籍走出去從本質(zhì)上說(shuō),就是要向世界展示中華文化的獨(dú)特魅力”。[3]
推動(dòng)中華文化典籍走出去,是增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力、在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中取得有利地位的重要路徑。在當(dāng)代國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中,國(guó)家軟實(shí)力之間的競(jìng)爭(zhēng)愈發(fā)重要。美國(guó)學(xué)者約瑟夫·奈在其著作《美國(guó)霸權(quán)的困惑》中提出,“軟實(shí)力——即我們文化和意識(shí)形態(tài)的號(hào)召力”。這一論斷得到了理論界和各國(guó)政府的一致認(rèn)同,各國(guó)政府普遍將發(fā)展并傳播本國(guó)文化作為爭(zhēng)奪國(guó)際文化制高點(diǎn)的重要手段。因此,推動(dòng)中華文化典籍走出去以傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,已經(jīng)成為我國(guó)能否在國(guó)際文化競(jìng)爭(zhēng)中取得先機(jī)的核心問(wèn)題。
推動(dòng)中華文化典籍走出去,是塑造國(guó)家良好形象,向世界展示中國(guó)客觀情況的必然選擇。美國(guó)著名政治學(xué)家亨廷頓在其著作《文明的沖突與世界秩序的重建》中多次論述了文化認(rèn)同對(duì)于彌合不同文明之間裂縫的重要意義,他認(rèn)為,“在當(dāng)代世界,文化認(rèn)同與其他方面的認(rèn)同相比,其重要性顯著增強(qiáng)”。當(dāng)前,我國(guó)傳統(tǒng)文化走出去面臨難得的歷史契機(jī)。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,世界各國(guó)尤其是廣大發(fā)展中國(guó)家對(duì)中國(guó)模式的認(rèn)知需要日益迫切,希望能夠找到“中國(guó)奇跡”背后的深層次文化基因。通過(guò)中華文化典籍走出去,可以將中華傳統(tǒng)文化中“仁愛”“非攻”等傳統(tǒng)文化中的和平理念傳播到世界,這對(duì)于加強(qiáng)世界各國(guó)人民對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)同、消除偏見和誤解等方面具有重要意義。
推動(dòng)中華文化典籍走出去,是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)的現(xiàn)實(shí)需要。2013年5月,習(xí)近平總書記在接受特立尼達(dá)和多巴哥、哥斯達(dá)黎加、墨西哥等拉美三國(guó)媒體聯(lián)合書面采訪時(shí)指出,“中國(guó)夢(mèng)不僅造福中國(guó)人民,而且造福世界人民。實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)給世界帶來(lái)的是和平,不是動(dòng)蕩,是機(jī)遇,不是威脅”。[4]中國(guó)夢(mèng)與傳統(tǒng)文化之間存在著緊密的聯(lián)系,中華文化典籍走出去有助于世界各國(guó)人民了解并認(rèn)知中國(guó)傳統(tǒng)文化,從而加深對(duì)中國(guó)夢(mèng)的理解。
近年來(lái),經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化引發(fā)了一系列深層次的問(wèn)題,在文化傳播上表現(xiàn)為,文化傳播力與歐美發(fā)達(dá)國(guó)家還有一定差距,選題策劃能力較弱等問(wèn)題依然存在,與向來(lái)以數(shù)千年文明而自豪的中國(guó)人的期望值相去甚遠(yuǎn)。于是形勢(shì)所趨中交織了一種迫切的內(nèi)心訴求,并且漸漸地由迫切而轉(zhuǎn)變?yōu)榻箲],并由此心態(tài)導(dǎo)致了中華文化典籍走出去過(guò)程中存在一系列問(wèn)題。
意識(shí)形態(tài)壁壘難以突破。自冷戰(zhàn)結(jié)束后,意識(shí)形態(tài)作為國(guó)家交往標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)唯一性已經(jīng)逐漸減弱,但其在國(guó)際上還具有一定的生命力,國(guó)際上還存在不少人帶著意識(shí)形態(tài)的“有色眼鏡”審視其他國(guó)家。特別是由于一些西方國(guó)家的人士對(duì)中華文明持有本能的偏見,對(duì)非西方文化價(jià)值取向懷有抵觸、對(duì)立心理,導(dǎo)致中華文化典籍在走出去的過(guò)程中遭遇層層阻礙。
選題策劃能力不強(qiáng)。世界各國(guó)文明各有其特點(diǎn),其認(rèn)知、閱讀、理解的思維模式也大相徑庭。我國(guó)在中華文化典籍走出去過(guò)程中,選題策劃主觀性過(guò)強(qiáng),忽視了接受者的習(xí)慣、特點(diǎn)和能力,導(dǎo)致了對(duì)外宣傳中話語(yǔ)體系、表達(dá)方式等方面過(guò)于官方化,缺乏感召力。
新聞出版企業(yè)推動(dòng)中華文化典籍走出去的內(nèi)生動(dòng)力不足。當(dāng)前,我國(guó)出版業(yè)雖然發(fā)展迅速,但與國(guó)外相比,還存在較大差距,出版各環(huán)節(jié)的專業(yè)人才還不能完全滿足國(guó)際化出版要求。同時(shí),需要注意的是,國(guó)內(nèi)一些新聞出版企業(yè)對(duì)于中華文化典籍走出去的認(rèn)識(shí)有待進(jìn)一步深化,認(rèn)為中華文化典籍在海外沒有市場(chǎng)需求,利潤(rùn)不高,因此在主觀上不想或不愿對(duì)外出版中華文化典籍。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是一座精神富礦,不僅譜寫了5000年中華文明的燦爛篇章,而且在今天依然充滿著智慧的力量。中華文化典籍承載的傳統(tǒng)中國(guó)價(jià)值,對(duì)于當(dāng)代世界的和諧發(fā)展具有重要意義。正如英國(guó)哲學(xué)家羅素所說(shuō),“中國(guó)至高無(wú)上的倫理品質(zhì)中的一些東西,現(xiàn)代世界極為需要”。為此,我們要加強(qiáng)中華文化典籍走出去規(guī)劃布局,加強(qiáng)選題策劃,加強(qiáng)品牌建設(shè)與開發(fā),采取本土化、市場(chǎng)化手段,提高中華文化典籍落地實(shí)效,推動(dòng)中華文化典籍更多更好地走出去。
加強(qiáng)規(guī)劃布局。推動(dòng)中華文化典籍走出去應(yīng)在政府層面進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃,形成整體化布局,尤其是要選擇好主攻方向和重點(diǎn)國(guó)家,例如越南、馬來(lái)西亞等對(duì)中華文化本身具有較高的認(rèn)知度,當(dāng)?shù)厝A人數(shù)量也較多的國(guó)家,中華傳統(tǒng)文化進(jìn)入這些國(guó)家障礙較少。同時(shí),要根據(jù)中央戰(zhàn)略部署,對(duì)中央政策較為關(guān)注的國(guó)家進(jìn)行重點(diǎn)輸出。目前,周邊國(guó)家在外交工作大局中的地位越來(lái)越重要,要積極利用人文相近、地緣相通、商脈相連的優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)中華文化典籍向周邊國(guó)家走出去。
加強(qiáng)選題策劃。目前,中華文化典籍的出版主要是根據(jù)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)需求生產(chǎn)出版的,不論從圖書版式、開本、編排、裝幀等方面,還是從內(nèi)容設(shè)計(jì)上,主要定位的目標(biāo)群體還是本國(guó)讀者。因此,加快中華文化典籍走出去必須要對(duì)海外讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行調(diào)研,并且選擇通曉中外文化的譯者進(jìn)行翻譯。必須從形式和內(nèi)容兩方面精心策劃,才能生產(chǎn)出符合國(guó)外讀者需要的外向型中華文化典籍出版物。
打造特色品牌。中華文化典籍走出去必須要加強(qiáng)品牌建設(shè),建立中華文化典籍的知名品牌。要充分借鑒以教育出版為主的培生集團(tuán)和以英語(yǔ)大眾圖書出版聞名的企鵝集團(tuán)等成功出版集團(tuán)的經(jīng)驗(yàn),尋找出符合我國(guó)出版業(yè)實(shí)際發(fā)展階段的經(jīng)營(yíng)模式,找準(zhǔn)市場(chǎng)定位,開發(fā)推廣中華文化典籍的出版和銷售。同時(shí),國(guó)內(nèi)大型出版集團(tuán)要充分運(yùn)用自身品牌效應(yīng),整合現(xiàn)有資源,規(guī)劃近期和長(zhǎng)期的文化典籍出版計(jì)劃,傾力打造中華文化典籍出版品牌,不同批次地推出高質(zhì)量的中華文化典籍圖書,讓我國(guó)的品牌圖書贏得各國(guó)的充分關(guān)注,走進(jìn)外國(guó)讀者心中。
打破翻譯瓶頸。在中外文化交流的歷史中可以發(fā)現(xiàn),國(guó)外的學(xué)者在中外文化交流中占據(jù)著重要地位,如唐朝時(shí)期日本的阿倍仲麻呂等,為中外文化交流做出了卓越的貢獻(xiàn)。并且,由于外國(guó)翻譯人才對(duì)于本國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式更為熟悉,更為清楚本國(guó)語(yǔ)言的禁忌,因此,由他們翻譯中華文化典籍可以保證譯作更為貼近國(guó)外市場(chǎng)需求。目前,國(guó)家新聞出版廣電總局通過(guò)每年舉辦中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),已團(tuán)結(jié)了一大批從事中華文化對(duì)外翻譯、出版的漢學(xué)家、翻譯家。這一批海外知華、友華、研華、親華人士是中華文化典籍對(duì)外翻譯的寶貴財(cái)富,一定要有效利用起來(lái),積極主動(dòng)為他們提供中華文化典籍目錄信息等,為他們從事中華文化典籍對(duì)外翻譯創(chuàng)造良好條件。此外,北京大學(xué)漢學(xué)家翻譯基地、國(guó)新辦三局主辦的漢學(xué)家翻譯大會(huì)、中國(guó)出版集團(tuán)主辦的對(duì)外翻譯研討會(huì)等,也積聚了一批國(guó)外頂尖的漢學(xué)家。筆者建議,在有關(guān)部門的整合和資源共享下,可以借助獲獎(jiǎng)漢學(xué)家等,與中國(guó)譯者建立小型翻譯團(tuán)隊(duì),建立固定合作關(guān)系。
多手段傳播。推動(dòng)中華文化典籍走出去是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,需要調(diào)度方方面面的積極性,形成推動(dòng)中華文化走出去的合力。一要引導(dǎo)我國(guó)各類文化研究機(jī)構(gòu)、高校、科研院所等,加強(qiáng)與國(guó)際智庫(kù)、國(guó)外學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的聯(lián)系,鼓勵(lì)我國(guó)頂尖學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)在推動(dòng)文化典籍走出去中發(fā)揮建設(shè)性作用,更好地推動(dòng)中華文化走向世界。二要借助各部委舉辦的感知中國(guó)、文化中國(guó)、歡樂(lè)春節(jié)、國(guó)家年等大型對(duì)外文化交流活動(dòng),加強(qiáng)中華文化典籍及其內(nèi)在核心價(jià)值的推廣。要利用好海外文化中心、孔子學(xué)院等機(jī)構(gòu),拓展中醫(yī)、中華美食、武術(shù)等承載中華優(yōu)秀文化內(nèi)涵的活動(dòng)交流,推動(dòng)交流內(nèi)容更加豐富。三要加強(qiáng)海外營(yíng)銷。通過(guò)“買船出?!薄敖璐龊!钡确绞剑M(jìn)一步完善和拓展中國(guó)出版物國(guó)際營(yíng)銷網(wǎng)絡(luò),完善海外網(wǎng)點(diǎn)布局,推動(dòng)包括中華文化典籍在內(nèi)的我國(guó)文化產(chǎn)品更多地進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。
[1]陳燕.中國(guó)圖書“走出去”成功案例選[M].北京:外文出版社,2010
[2]廖華英,魯強(qiáng).基于文化共性的中國(guó)文化對(duì)外傳播策略研究[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2)
[3]約瑟夫·奈.美國(guó)霸權(quán)的困惑[M].北京:世界知識(shí)出版社,2002
[4]亨廷頓.文明的沖突與世界秩序的重建[M].北京:新華出版社,2013
[5]劉麗俠.全球化背景下中國(guó)圖書的對(duì)外傳播研究[D].湖南師范大學(xué),2012
[6]萬(wàn)晨,余治璽. 我國(guó)圖書出版“走出去”的困境及建議[J].對(duì)外傳播, 2012(5)
[7]王寧.全球化時(shí)代的文化研究和翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2000(1)
[8]魏玉山.關(guān)于中國(guó)出版走向世界的思考——一種跨文化傳播的方式[J].中國(guó)編輯,2005(2)
南陽(yáng)理工學(xué)院)
注釋:
[1][3]習(xí)近平總書記系列重要講話讀本[M].北京:學(xué)習(xí)出版社,2014:99-100
[2]張福海,郝振省.新聞出版業(yè)走出去工作指南(上冊(cè))[M].北京:高等教育出版社,2014
[4]習(xí)近平談治國(guó)理政[M].北京:外文出版社,2014:57