□文│杜麗娟
解讀文學翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”*
——謝天振先生《譯介學》增訂本評介
□文│杜麗娟
《譯介學》增訂本主要關(guān)注的是翻譯研究不能只停留在“怎么譯”的問題上,也不能停滯在兩種語言翻譯的問題上,而要更加高瞻遠矚地從文化層面上展開對翻譯的結(jié)果、翻譯的傳播與接受等的研究。該書的研究為譯介學和翻譯文學的建設(shè)和發(fā)展做出了巨大的貢獻,開拓了國內(nèi)翻譯研究的新領(lǐng)域,加速了翻譯文學走向世界的進程,并為翻譯文學找到了歸屬。
譯介學 翻譯文學 創(chuàng)造性叛逆 翻譯研究
與傳統(tǒng)翻譯所關(guān)注的內(nèi)容截然不同,譯介學研究的視角發(fā)生了轉(zhuǎn)向,主要研究文學交流中的翻譯,是從文化和文學的視角對翻譯文學、文學譯本以及文學譯本在世界的傳播情況進行的研究。正如謝天振在《譯介學》增訂本(譯林出版社2013年10月出版)中所言,“譯介學的研究不是一種語言研究,而是一種文學或文化研究,它關(guān)心的不是兩種語言如何轉(zhuǎn)換的問題,它關(guān)心的是原文在翻譯中信息的失落、變形、增添、擴伸等問題,它關(guān)心的是文學翻譯實踐活動所具有的獨特價值和意義”。[1]
該書融會貫通了作者近十幾年來的學術(shù)思想,調(diào)整和更新了《譯介學》(上海外語教育出版社1999年2月出版)的內(nèi)容, 更加綜合地研究和闡述了譯介學和翻譯文學相關(guān)的問題。
與《譯介學》相比,該增訂本論述的內(nèi)容更加充實和豐富?!蹲g介學》增訂本主要探討五方面內(nèi)容:①論述了翻譯過程中出現(xiàn)的文化信息的失落與變形;②論證了文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆,對傳統(tǒng)翻譯研究者來說文學翻譯中的誤譯是錯譯,但在譯介學研究中,誤譯就是一種創(chuàng)造性叛逆;③研究了翻譯文學的歸屬問題,闡述了翻譯文學和外國文學的差異,為翻譯文學在國別(民族)文學中爭取其歸屬;④該書作者呼吁重寫中國翻譯文學史,為研究譯介學和翻譯文學的學者帶來了極具挑戰(zhàn)性的歷史責任感;⑤從理論上探討了撰寫“翻譯文學史”方法論問題。
在增訂本中,作者不僅增加了兩節(jié)內(nèi)容,還增加了“譯介學研究推薦書目”。在第四章“翻譯研究與文化差異”增加了第三節(jié)“翻譯研究與文化研究的交匯”,從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向這一角度,為讀者提供了在比較文化和比較文學研究方面的新課題。在第六章“翻譯文學史的名與實”增加了第三節(jié)“翻譯文學史:探索與實踐”,期待廣大學者共同去進一步研究和探討翻譯文學史理論和編寫實踐。此外,作者修訂了一個章節(jié),將第三章“文學翻譯中的叛逆性翻譯”改為“文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆”,表明了對“創(chuàng)造性叛逆”的進一步關(guān)注和研究,并拓展了這一章的研究內(nèi)容。本文主要介紹該增訂本的主要內(nèi)容、主要寫作特色和主要學術(shù)貢獻。
資料翔實,理論知識和翻譯實例結(jié)合恰到好處。全書以“創(chuàng)造性叛逆”為理論基礎(chǔ),以“譯介學”“翻譯文學”“翻譯文學史”為研究對象,資料豐富,結(jié)合其理論分析作品的翻譯時恰到好處。這些“創(chuàng)造性叛逆”的研究對翻譯研究具有重要的學術(shù)意義和價值,沒有它就沒有文學在中西方的傳播與接受,世界上的杰出文學作品也不可能得到穿越時空的傳播和接受。該書作者精心挑選了中外翻譯文學作品的實例,比如在論述譯者的創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)形式的“個性化翻譯”時,引用了《哀希臘》中一段詩的幾種不同的中譯本(梁啟超譯本、馬君武譯本、蘇曼殊譯本以及胡適譯本)。假如書中只有晦澀的翻譯文學理論知識,而缺乏生動豐富的翻譯實例,那這本書并不能吸引讀者,也不能稱得上是一本實用性很強的書籍。對古今中外的翻譯實例旁征博引,再結(jié)合譯介學理論向讀者傳達翻譯研究的新領(lǐng)域和新層面是該書的獨到特色。
厘清了一些易混淆的基本概念,便于理解。該書作者對譯介學相關(guān)的基本概念進行了詳細的分析,如“文學翻譯”和“非文學翻譯”的差別、“文學翻譯史”與“翻譯文學史”的區(qū)別,以及“譯介學”的界定、“創(chuàng)造性叛逆”的概念、“個性化翻譯”的定義,“誤譯”與“漏譯”的區(qū)別、“節(jié)譯”與“編譯”的區(qū)別和“轉(zhuǎn)譯與改編”的區(qū)別,使讀者更加全面透徹地理解譯介學研究的內(nèi)容和本質(zhì)。
具備世界文學的廣闊視野。該書從古羅馬時期的翻譯研究起始至今,闡述了西方翻譯史的文學傳統(tǒng)。從中國的漢唐佛經(jīng)的翻譯起始至今,對中國翻譯文學的演變和發(fā)展進行了簡要的敘述。在對中外翻譯文學傳統(tǒng)的發(fā)展闡述中,該書作者選取了眾多翻譯名家的翻譯作品并對其進行了詳細的講解。為了表達翻譯作品本身是一部出色的文學作品,也為了讓讀者進一步具體感受譯作所具備的獨特的藝術(shù)價值,作者引用了詩僧蘇曼殊翻譯的拜倫的詩《去國行》,而且還提供了原文和譯文。
該增訂本的出版為翻譯專家和青年學者進一步開展翻譯學,尤其是開展譯介學研究工作提供了理論基礎(chǔ)支持,為翻譯文學走向世界做出了重要貢獻,是專家、學者、青年教師和在校研究生從事翻譯研究必讀的重要專著,也為高校翻譯專業(yè)碩士課程的教材建設(shè)提供了有力的支持。
提高了翻譯文學的研究價值。長期以來,翻譯文學被人們稱為“棄兒”,[2]人們總是把翻譯文學等同于外國文學,把翻譯文學的性質(zhì)定位為外國文學。翻譯文學究竟是屬于外國文學還是屬于中國文學,這得取決于文學譯本作者的國籍。該書系統(tǒng)分析和探究了翻譯文學及其歸屬的問題,消除了人們對翻譯文學概念的模糊認識,從此“棄兒”便找到了歸屬。
對編寫中國翻譯文學史具有啟示意義。該書引用的許多西方翻譯文學史著作的理論和實踐觀點對于我國翻譯文學史的編寫都具有指導作用,也將為翻譯文學史的編寫理論和實踐帶來革新。如王向遠所言,“他的《日本文學漢譯史》一書在選題立意時就受到了譯介學理論的啟發(fā),也可以說是對謝天振所提出的‘翻譯文學史’理論的一種探索性的實踐”。[3]
《譯介學》增訂本作為一部翻譯方面的開拓性著作,是謝天振多年翻譯研究經(jīng)驗的成果結(jié)晶。古語有云:“他山之石,可以攻玉?!痹摃谩皠?chuàng)造性叛逆”這塊攻玉之石,對文學翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”作了進一步的闡述,使其成為譯介學研究的理論基礎(chǔ)和出發(fā)點。在書中,作者同時告誡翻譯學者,“使文學和文化走向世界必須從譯介學規(guī)律的高度全面審時度勢,并采取合適的譯介方式,不能僅僅停留在把中國文學、文化典籍翻譯成外文而已”。[4]
(作者單位:阜陽師范學院信息工程學院)
*本文系安徽省質(zhì)量工程教研重點項目(2014jyxm719)和教研一般項目(2013jyxm556)的研究成果
[1]謝天振.譯介學[M].增訂本.南京:譯林出版社,2013
[2]謝天振.為“棄兒”尋找歸宿——論翻譯在中國現(xiàn)代文學史上的地位[J].上海文論,1989(6)
[3]王向遠.譯介學及翻譯文學研究界的“震天”者——謝天振[J].渤海大學學報,2008(2)
[4]中國文學“走出去”不只是一個翻譯問題[N].中國社會科學報,2014-01-24