梁婧玉,汪少華
(南京師范大學(xué) 外國語學(xué)院,南京 210097)
政客們往往通過政治語篇表達政治主張,并達到其政治目的。對政治語篇的研究源遠流長,以往對政治語篇的分析多傾向于批評話語分析的視角,近年來,開始有了一定的認(rèn)知轉(zhuǎn)向。Charteris-Black探討了2005年英國大選中右翼就移民政策合法化問題進行政治溝通時隱喻所起的作用。[1]Burnes對英國和法國報紙中關(guān)于2008年巴基斯坦議會選舉和2008年奧巴馬競選報道中隱喻的使用進行了比較。[2]Lakoff對布什父子為使兩次伊拉克戰(zhàn)爭合法化而運用的隱喻作了分析,揭示了政治隱喻背后隱藏的政治理念和價值觀念。[3]1999年后,Lakoff將“架構(gòu)”引入了政治學(xué)領(lǐng)域,認(rèn)為政治觀點由道德概念系統(tǒng)衍生而來。[4]41,[5]3,6—14,[6]88—110他在《道德政治——自由派和保守派如何思考》中,圍繞兩種不同的家庭隱喻來說明美國兩黨持有不同的道德觀,進而采取不同的國家政策。汪少華運用架構(gòu)理論對布什和奧巴馬的兩篇有關(guān)伊斯蘭世界政策演講中的不同隱喻架構(gòu)模式進行了比較分析。[7]
本文以隱喻架構(gòu)理論和美國兩黨道德模式為理論基礎(chǔ),選取布什與奧巴馬國情咨文中關(guān)于稅收的演說為語料,對布什與奧巴馬的政治演說進行隱喻架構(gòu)分析。從布什國情咨文中提取的關(guān)于稅收語料為2653詞,從奧巴馬國情咨文中提取的關(guān)于稅收語料為3205詞。這些語料議題接近,詞數(shù)相近,具有可比性。
(一)隱喻架構(gòu)理論
1980年認(rèn)知語言學(xué)家Lakoff 和Johnson的《我們賴以生存的隱喻》問世,對哲學(xué)界和語言學(xué)界都有著重要的意義。Lakoff 和Johnson認(rèn)為,隱喻在日常生活中無處不在,我們借以思維和行動的普通概念系統(tǒng)在本質(zhì)上基本上是隱喻的。[8]3政治中的意識形態(tài)在多數(shù)情況下是通過隱喻來建構(gòu)的。Lakoff將隱喻的本質(zhì)概括為:隱喻是我們理解抽象概念和進行抽象推理的主要機制。[3]隱喻可以被理解為源域到目標(biāo)域的映射,其中,源域是人們熟悉的較為具體的事物,目標(biāo)域是相對比較陌生和抽象的事物。每個映射都是源域的實體和目標(biāo)域?qū)嶓w之間的一種固定的對應(yīng)關(guān)系,當(dāng)這種固定的對應(yīng)關(guān)系被激活時,映射可以將源域的推理模式投射到目標(biāo)域的推理模式中。
“架構(gòu)”原屬文化社會學(xué)概念。1975年由Fillmore將其引入了語言學(xué)領(lǐng)域,并被許多學(xué)者運用于話語分析的研究中。[9]123—1311996年,Lakoff將“架構(gòu)”引入認(rèn)知語言學(xué),并將其運用于政治研究中。Lakoff指出,認(rèn)知科學(xué)的基本發(fā)現(xiàn)之一是人們通過架構(gòu)和隱喻進行思考。[10]73架構(gòu)是一種有關(guān)世界運作的、根深蒂固的認(rèn)知結(jié)構(gòu),[5]3,6—14,[6]88—110是我們用來理解事物的某種特定場景,架構(gòu)運作的基本機制是架構(gòu)互動。比如,當(dāng)提及一個生日派對時,我們會激活生日派對的架構(gòu):生日蛋糕、蠟燭、生日禮物、生日歌等。在理解一個特定的事物時,與這個事物有關(guān)的百科知識則被放在一個特定的架構(gòu)中。架構(gòu)也是一種隱喻思維。當(dāng)隱喻思維與人們大腦中的架構(gòu)一致時,人們才會接受,反之則不會被接受。在政治話語中,詞語可以激活架構(gòu),架構(gòu)再激活道德系統(tǒng)。架構(gòu)是分層次的,政治話語中最高層級的架構(gòu)是道德。[11]大部分語言表達被認(rèn)為是隱喻性的,由其激活或歸納的架構(gòu)稱為隱喻性表層架構(gòu)。架構(gòu)的基本原則是,當(dāng)你反駁對方的時候,不要使用他們的語言。他們的語言會構(gòu)建起他們的架構(gòu),而這些架構(gòu)并不是你想要的。[10]3
(二)美國兩黨的道德模式
在美國政治中,概念隱喻“國家是家庭”是其政治核心。Lakoff認(rèn)為共和黨和民主黨的世界觀是以兩種對立的家庭模式為中心的。[4]33在該隱喻模式中,政府是家長,國民是孩子,國民之間是同胞。兩黨對國家持有兩種不同的觀點,源于對家庭持有兩種不同的道德模式,即共和黨的“嚴(yán)父模式”和民主黨的“慈親模式”。[10]6在“嚴(yán)父模式”中,其信念是“父親是一家之主”,而在“慈親模式”中,其信念是父親和母親共同承擔(dān)家庭責(zé)任。
共和黨的“嚴(yán)父模式”是一種傳統(tǒng)的家庭模式,父親有支持和保護家庭的主要責(zé)任和制定整體政策的權(quán)力,為孩子制定嚴(yán)格的行為規(guī)定,并執(zhí)行這些規(guī)則;母親承擔(dān)著家庭主婦的責(zé)任,比如打掃房間、照顧孩子、維護父親的權(quán)威等;孩子必須尊重和服從父母,自律、自我依賴和尊重法律權(quán)威是孩子必須學(xué)習(xí)的,一旦孩子成熟了,他們必須依靠自己和已經(jīng)獲得的自律而生存,父母不應(yīng)該過多地幫助孩子,否則會讓孩子們形成惰性。民主黨的“慈親模式”中,愛、移情和養(yǎng)育是主要的,孩子在家庭和社會團體中通過被關(guān)心和關(guān)愛、支持、保護而成為有責(zé)任心、自律和自力更生的人;孩子的服從源于他們對父母和團體的愛和尊重,而不是出于對懲罰的恐懼;當(dāng)孩子遇到困難時,父母應(yīng)該予以幫助,父母的幫助會讓孩子更加幸福??傊?,“嚴(yán)父模式”主張紀(jì)律和服從,他們強調(diào)國家的權(quán)威及個人的獨立性和責(zé)任心;“慈親模式”強調(diào)共情(empathy)和增權(quán)益能(empowerment) ,主張平等、高稅收和高福利等。
運用隱喻架構(gòu)理論和美國兩黨道德模式分析政治語篇中的隱喻性表層架構(gòu)和深層架構(gòu),能夠幫助人們很好地理解政治話語,剖析政治演說中蘊含的深層內(nèi)涵,同時,從語言認(rèn)知的角度解釋政客演說的接受度。
布什和奧巴馬二位總統(tǒng)在國情咨文關(guān)于稅收的演說中使用了大量的隱喻性詞匯(見表1)。
如表1所示,共和黨布什主要使用了兩個隱喻性表層架構(gòu):旅程架構(gòu)和財務(wù)管理架構(gòu)。民主黨奧巴馬主要使用了三個隱喻性表層架構(gòu):旅程架構(gòu)、商業(yè)架構(gòu)和災(zāi)難架構(gòu)。
布什和奧巴馬都使用了旅程架構(gòu),表現(xiàn)為“稅改是旅程”這則概念隱喻。其中,源域是旅程,目標(biāo)域是稅改。旅程架構(gòu)具有其特性,包括起點、終點、過程和中途可能遇到的困難等元素。二位總統(tǒng)都使用旅程架構(gòu),表明他們都承認(rèn)稅改的進程性和目的性。在奧巴馬稅改的提議中,提到為95%的工薪家庭減稅的提議,但是這些改革仍然有待實施,相當(dāng)于旅行者走在旅程的路途中(如例1);減少赤字的目標(biāo)實現(xiàn)了一半,相當(dāng)于旅程進行了一半(如例2);稅改必須遵循巴菲特規(guī)則,相當(dāng)于旅程必須遵循旅程的路線(如例3);納稅人的賦稅相當(dāng)于旅程中的負(fù)擔(dān),確保納稅人不承擔(dān)全部負(fù)擔(dān)相當(dāng)于為旅行者減負(fù)(如例4)。
例1:In fact—not a dime—in fact, the recovery plan provides a tax cut—that's right, a tax cut—for 95 percent of working families. And by the way, these checks are on the way.
例2:As a result, we are more than halfway towards the goal of $4 trillion in deficit reduction that economists say we need to stabilize our finances.
例3:Tax reform should follow the Buffett rule.
例4:And to make sure taxpayers don't shoulder the whole burden, I'm also proposing a partnership to rebuild America that attracts private capital to…
表1 布什與奧巴馬國情咨文關(guān)于稅收演說中的隱喻性詞匯統(tǒng)計表
布什使用的第二個隱喻性表層架構(gòu)是財務(wù)管理架構(gòu),表現(xiàn)為“政府是財務(wù)管理員”這則概念隱喻。其中,源域是財務(wù)管理員,目標(biāo)域是政府。國民是財務(wù)的所有者和使用者,政府向國民征收過多的稅款,相當(dāng)于過度掌管國民的財務(wù),為國民減稅相當(dāng)于將國民的財務(wù)退還到國民手中(如例5、例6);做一個合格的管理稅款的政府相當(dāng)于做一個合格的財務(wù)管理員(如例7);如果政府能夠明智地管理國民的稅款,則會獲得國民的信任,相當(dāng)于一個稱職的財務(wù)管理員。如果在管理財務(wù)方面非常精明,則會獲得讓其管理財務(wù)的人的信任(如例8)。
例5:The people of America have been overcharged, and on their behalf, I am here asking for a refund.
例6:To create economic growth and opportunity, we must put money back into the hands of the people who buy goods and create jobs.
例7:Keeping America competitive requires us to be good stewards of tax dollars.
例8:Just as we trust Americans with their own money, we need to earn their trust by spending their tax dollars wisely.
奧巴馬使用的第二個隱喻性表層架構(gòu)是商業(yè)架構(gòu),表現(xiàn)為“納稅是買單”這則概念隱喻。其中,源域是買單,目標(biāo)域是納稅。國家為國民提供醫(yī)保、就業(yè)和教育等方面的支持,相當(dāng)于商人為顧客提供商品或服務(wù),國民支付稅收相當(dāng)于為這些商品或服務(wù)買單(如例9);納稅人相當(dāng)于買單的消費者(如例10)。
例9:Second, no American company should be able to avoid paying its fair share of taxes by moving jobs and profits overseas. From now on, every multinational company should have to pay a basic minimum tax.
例10:And since the most important investment many families make is their home, send me legislation that protects taxpayers from footing the bill for a housing crisis ever again and keeps the dream of homeownership alive for future generations.
奧巴馬使用的第三個隱喻性表層架構(gòu)是災(zāi)難架構(gòu),表現(xiàn)為“債務(wù)危機是災(zāi)難”、“稅收是災(zāi)難”這兩則概念隱喻。例11體現(xiàn)了“債務(wù)危機是災(zāi)難”,其中,源域是災(zāi)難,目標(biāo)域是債務(wù)危機。把國民從債務(wù)危機中解救出來,相當(dāng)于把國民從災(zāi)難中拯救出來。例12體現(xiàn)了“稅收是災(zāi)難”,其中,源域是災(zāi)難,目標(biāo)域是稅收。躲避稅收的避難所相當(dāng)于躲避災(zāi)難的避難所。
例11:In order to save our children from a future of debt, we will also end the tax breaks for the wealthiest 2 percent of Americans.
例12:Right now because of loopholes and shelters in the Tax Code, a quarter of all millionaires pay lower tax rates than millions of middle class households.
布什在評論上一任民主黨總統(tǒng)關(guān)于稅收的政策時使用了財務(wù)管理架構(gòu),凸顯了民主黨控制著國民的錢,沒有明智消費,從而降低了民主黨在國民心中的信任度。奧巴馬使用的商業(yè)架構(gòu)中,支付類詞語比較明顯。同時,他使用的災(zāi)難架構(gòu)激活了人們大腦中被民主黨政府帶入到災(zāi)難中的架構(gòu),具有消極意義,降低了其演說接受度。相反,布什能夠很好地運用適當(dāng)?shù)募軜?gòu)來激起人們對民主黨的不滿。
(一)關(guān)于“減稅”的深層架構(gòu)分析
布什在國情咨文關(guān)于稅收的演說中,主張不論是富人還是窮人,其稅率都應(yīng)大幅下調(diào)。奧巴馬主張為98%的中產(chǎn)階級減稅,為2%的富人增稅。奧巴馬的減稅方針更加傾向于大多數(shù)的中產(chǎn)階級。是否對富人減稅,是布什與奧巴馬在稅收政策上的差異所在。但是,奧巴馬的提議并沒能夠在短期內(nèi)運作起來,他分別于2010年和2012年兩度被迫延長布什時期的減稅政策,尤其是2012年的延長減稅政策惠及了所有納稅人,包括收入在25萬美元以上的民眾??梢妸W巴馬的稅收提議在幾年內(nèi)經(jīng)歷了許多波折。究其原因,除了社會政治因素外,其演說中的架構(gòu)起著至關(guān)重要的作用。
兩位總統(tǒng)在演說中分別使用各自的表達對稅收政策進行闡釋,這些表達激活了不同的架構(gòu),反映了不同的道德觀。在二位總統(tǒng)的國情咨文中,“cut”和“relief”是關(guān)于稅收的兩個主要詞語(見表2)。
表2 布什與奧巴馬使用減稅詞語頻次統(tǒng)計表
如表2所示,布什在國情咨文關(guān)于稅收的演說中,使用了6次“cut”,奧巴馬使用了19次?!癱ut”具有削減之意,將“cut”用于減稅時,激活了切割架構(gòu)和疼痛架構(gòu)。當(dāng)這兩個架構(gòu)被激活時,“減稅”便成為讓人感到疼痛的事情,具有消極意義。布什使用的6次“cut”,都用于強調(diào)對小公司小企業(yè)的減稅政策(如例13),體現(xiàn)了在對小公司減稅問題上的消極態(tài)度,強化了共和黨嚴(yán)父模式中強調(diào)個人負(fù)責(zé)的道德觀,有利于提高演說接受度。在奧巴馬使用的19次“cut”中,只有1次用于停止為石油公司、收入超過25萬美元的公司等減稅(如例14),18次均用于強調(diào)為普通人(如工薪階級、第一次購房者)、小企業(yè)減稅(如例15)。作為民主黨的奧巴馬,持有慈親模式道德觀,強調(diào)移情,盡管其為普通人減稅的初衷是強調(diào)“移情”,但“cut”所蘊含的消極意義弱化了慈親模式中強調(diào)移情的道德觀,不利于提高演說接受度。
例13:You have doubled the child tax credit from 500 to $1,000, reduced the marriage penalty, begun to phase out the death tax, reduced taxes on capital gains and stock dividends, cut taxes on small businesses, and you have lowered taxes for every American who pays income taxes.
例14:But at a time of record deficits, we will not continue tax cuts for oil companies, for investment fund managers, and for those making over $250,000 a year.
例15:I repeat: Not one single dime. In fact--not a dime--in fact, the recovery plan provides a tax cut--that's right, a tax cut--for 95 percent of working families.
布什使用了23次“relief”,均是用來強調(diào)為國民、為企業(yè)減稅(如例16);奧巴馬使用了3次,用于強調(diào)為小企業(yè)和普通人減稅(如例17、例18)?!皉elief”一詞具有緩解之意,激活了緩解架構(gòu),同時,“relief”一詞的使用,意味著有一些人在遭受苦難,需要得到緩解或解脫。緩解正在遭受苦難的人的痛苦或使遭受痛苦之人得到解脫,會被人們當(dāng)作英雄。在減稅上,提供減稅的人是英雄,反對減稅的人則是惡棍。在人們的道德觀中,英雄向來都受到人們的支持和尊重,惡棍則會遭到人們的批評和譴責(zé)。布什使用“relief”的頻率遠遠超出奧巴馬,更加凸顯了其在人們心中英雄的形象,增強了其演說的接受度。
例16:But when the checks arrived in the mail, most Americans thought tax relief was just about right.
例17:Expand tax relief to small businesses that are raising wages and creating good jobs.
例18:You're the ones who need relief.
(二)關(guān)于架構(gòu)使用的恰當(dāng)性分析
盡管布什和奧巴馬都試圖通過演說中的架構(gòu)來提升其演說的接受度,但是他們在架構(gòu)的使用方面存在著一定的差異。
布什認(rèn)為,現(xiàn)在復(fù)雜的稅法其實是在懲罰辛勤工作的人,這一表達激活了懲罰架構(gòu)。在共和黨嚴(yán)父模式的道德觀中,辛勤工作是道德的,懶惰是不道德的,懲罰只應(yīng)該用于不道德的人,即懶惰的人。少數(shù)富有的人是成功的人,這種成功是他們通過自律、自立和努力取得的,不應(yīng)該受到懲罰。布什使用懲罰架構(gòu)使人們聯(lián)想到對富人征收更高的稅款是對他們的懲罰,這與人們的道德觀產(chǎn)生了沖突,激起人們對現(xiàn)有稅法的不滿,增強了其演說的接受度。
在談到目前的稅收較高時,布什使用了這樣的表達:
例19:You see, the growing surplus exists because taxes are too high and Government is charging more than it needs. The people of America have been overcharged, and on their behalf, I am here asking for a refund.
例20:The other choice is to let the American people spend their own money to meet their own needs.
自由是美國文明的根基,在美國民眾心中,自由尤為重要。在例19中,布什指出政府擁有過多的稅收,遠遠多于政府所需要的,國民的錢被政府過度掌管。在這一表達中,他使用了“charge”一詞,這個詞激活了掌管架構(gòu),“overcharged”又激活了過度掌管架構(gòu)。這一架構(gòu)的使用與“自由”相抵觸。在人們的道德觀中,自由要比不自由好,而被掌管和過度掌管實質(zhì)上是被剝奪自由。布什使用這一表達來強調(diào)民主黨的稅收法案是剝奪了人們的自由,而他所代表的共和黨政府進行稅改是來幫助人們解脫束縛,獲得自由的。在例20中,他提到減稅是為了美國人能夠用更多自己的錢去滿足他們自己的需要,這一表達激活了自由架構(gòu),體現(xiàn)了共和黨小政府的執(zhí)政理念,從而增強了其演說的接受度。
在陳述關(guān)于稅改的問題時,布什使用了這樣的表達:
例21:I looked at problems in the Tax Code and calculated the cost to fix them.
在例21中,“fix”一詞激活了“修復(fù)”架構(gòu),修復(fù)意味著有事物存在破損或缺陷,需要被修復(fù)。因此,他使用這一架構(gòu)來告訴人們,原來的稅法存在著問題和缺陷,進行稅改,就是要修補之前稅法的缺陷。在人們的道德觀中,完好比破損或缺陷更容易被人們接受,修復(fù)架構(gòu)的使用提升了布什進行稅改的接受度。
通過以上分析可以看出,布什能夠很好地駕馭架構(gòu)增強其演說的接受度,從而達到其政治目的。奧巴馬是否也有如此高的架構(gòu)駕馭能力呢?
奧巴馬在其演說中說,對富人停止減稅不是對國民的懲罰,而是對國家的貢獻。在布什的演說中提過讓富人多繳納稅款是對個人的懲罰,奧巴馬在這里否定了這一說法,這恰恰激活了懲罰架構(gòu)。架構(gòu)使用的基本原則是,當(dāng)你否定一個架構(gòu)的時候,同時也激活了這一架構(gòu)。懲罰架構(gòu)激活了嚴(yán)父模式道德觀,在嚴(yán)父模式中,強調(diào)個人成功,對于成功的人不應(yīng)該被懲罰。因此,懲罰架構(gòu)使奧巴馬對富人增稅的理念更加不容易被接受。
在奧巴馬指責(zé)一些富人利用稅法的漏洞而繳納更低的稅款時,他使用了這樣的表達:
例22:Right now because of loopholes and shelters in the Tax Code, a quarter of all millionaires pay lower tax rates than millions of middle class households. Right now Warren Buffett pays a lower tax rate than his secretary.
在例22中,奧巴馬指出在不完善的稅法中存在漏洞和避難所,激活了“漏洞”架構(gòu)和“避難所”架構(gòu)。如果漏洞架構(gòu)體現(xiàn)了稅法的不完善,那么避難所架構(gòu)會使人們聯(lián)想到災(zāi)難架構(gòu)。對富人征收更高稅率是災(zāi)難,對富人征收低稅率是在躲避災(zāi)難。在人們的道德觀中,災(zāi)難向來是人們所害怕的,會給人們帶來痛苦、恐懼,甚至?xí)矶喾矫娴膿p失,而避難所則是在災(zāi)難來臨時保護人們免受痛苦的場所。災(zāi)難架構(gòu)使得稅收在人們腦中變成可怕的事情,富人的低稅率則成了避難所。在道德層面上,避難所更受歡迎,任何把人們趕出避難所的人,會給人們帶來危機感,從而對其產(chǎn)生抵抗情緒。在此架構(gòu)下,奧巴馬指責(zé)目前稅法中存在的問題,讓國民感到他是在指責(zé)為了躲避災(zāi)難而留在避難所的人,其演說的接受度則會相對減弱。
在關(guān)于減稅的詞語選擇方面,布什使用“cut”的頻率遠遠少于奧巴馬,激活的消極架構(gòu)也就相應(yīng)較少,布什使用“relief”的頻率多于奧巴馬,激活的英雄架構(gòu)相應(yīng)較多。在架構(gòu)使用方面,布什使用懲罰架構(gòu)引起人們對民主黨稅收方針的不滿,使用修復(fù)架構(gòu)使人們認(rèn)識到民主黨執(zhí)政時期稅法存在問題,使用過度掌管架構(gòu)引起人們對民主黨大政府執(zhí)政理念的不滿,同時使用自由架構(gòu)與過度掌管架構(gòu)形成強烈對比,增強共和黨政府的支持度;而奧巴馬則陷入布什懲罰架構(gòu)的陷阱,激活了懲罰架構(gòu),減弱了其演說的接受度,使用漏洞架構(gòu)和避難所架構(gòu)反而激活了目前稅法的不完善和對富人增稅是災(zāi)難,不利于人們支持對富人增稅。
總之,通過分析布什與奧巴馬國情咨文中關(guān)于稅收的演說,發(fā)現(xiàn)在架構(gòu)的使用上,布什能夠使用更為恰當(dāng)?shù)募軜?gòu)來強調(diào)共和黨的執(zhí)政理念,并使用能夠激起人們不滿的架構(gòu)來評價民主黨,而奧巴馬更容易陷入共和黨的陷阱,減弱了其演說的接受度。因此,政治家在其政治演說中智慧地使用詞語以駕馭架構(gòu)非常重要。
[1] Charteris-Black J. Britain as a container: immigration metaphors in the 2005 election campaign. Discourse & Society, 2006,(5).
[2] Burnes S. Metaphors in press reports of elections: Obama walked on water, but Musharraf was beaten by a knockout. Journal of Pragmatics, 2011,(8).
[3] Lakoff G. The contemporary theory of metaphor. Metaphor and thought, 1993,(2).
[4] Lakoff G. Moral Politics: How Liberals and Conservatives Think. Chicago: The University of Chicago Press, 1996/2002.
[5] Lakoff G. Don't Think of an Elephant! Know Your Values and Frame the Debate. Hartford: Chelsea Green Publishing, 2004.
[6] Lakoff G. The Political Mind: Why You Can't Understand 21st Century Politics With an 18th Century Brain. New York: Viking, 2008.
[7] 汪少華.美國政治語篇的隱喻學(xué)分析——以布什和奧巴馬的演講為例[J].外語與外語教學(xué),2011,(4).
[8] Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press, 1980.
[9] Fillmore CJ. An Alternative to Checklist Theories of Meaning. Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. ed. Cogen, C., Thompson, H. & Thurgood, G. et al. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1975.
[10] Lakoff,G, Johnson M. Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to western thought. Basic books, 1999.
[11] 汪少華.美國政府賴以生存的架構(gòu)與隱喻[J].山東外語教學(xué),2014,(4).