国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化負(fù)載詞在《生死疲勞》中的翻譯處理

2015-01-22 19:08王薇
中州大學(xué)學(xué)報(bào) 2015年4期
關(guān)鍵詞:生死疲勞文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞在《生死疲勞》中的翻譯處理

王薇

(陜西鐵路工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)課部,陜西 渭南 714000)

摘要:具有民族性的文學(xué)作品往往包含著大量的文化負(fù)載詞匯。在存在巨大文化差異的漢語和英語兩種語言間翻譯文化負(fù)載詞時,很難在目的語中直接找到現(xiàn)成的、完全與之對應(yīng)的表達(dá)。因此,從文化比較的角度探討文化負(fù)載詞的翻譯方法具有重要意義。本文以《生死疲勞》中文化負(fù)載詞的英譯為例,從稱謂、人名、文化詞語的翻譯等方面探討翻譯策略。

關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;翻譯處理;《生死疲勞》

收稿日期:2015-06-12

作者簡介:王薇(1981—),女,河北定州人,碩士,陜西鐵路工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)課部講師,主要從事英美文學(xué)研究、翻譯及教學(xué)研究工作。

DOI:10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2015.04.017

中圖分類號:H314

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1008-3715(2015)04-0080-03

Abstract:Literature works with national character often contain a lot of cultural loaded words. With vast differences about the translation of cultural loaded words between Chinese and English, it is difficult to directly find ready-made and completely corresponding expressions in the target language. Therefore, it is of great significance to study the translation methods of cultural loaded words from the perspective of cultural comparison. Taking the English translation of cultural loaded words in Life and Death are Wearing me Out as an example, translation strategies are discussed in view of the translation of the titles, names and cultural expressions.

《生死疲勞》[1]是諾貝爾文學(xué)獎獲得者中國作家莫言在國際上獲獎最多的作品之一。美國著名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)英譯本《Life and death are wearing me out》[2]出版后,迅速在國際上引起關(guān)注。近年來《生死疲勞》獲得不少國際大獎,例如:日本第17屆福岡亞洲文化獎(2006年)、第二屆紅樓夢獎——世界華文長篇小說獎(香港,2008年)、首屆美國紐曼華語文學(xué)獎(2008年)等。可見,用這樣一部漢語、英語兩種語言都比較受讀者喜歡的作品來作文化負(fù)載詞翻譯處理的分析是很有代表性的。

一、葛浩文的文化負(fù)載詞翻譯策略

文化負(fù)載詞的翻譯可以說是翻譯中的一個難點(diǎn)。葛浩文這位英語世界聲望最高的中國文學(xué)翻譯家應(yīng)對文化負(fù)載詞的翻譯處理方法值得我們研究和推敲。文化負(fù)載詞的翻譯策略不能用直譯或意譯來表達(dá),它已經(jīng)上升到文化角度。因此,異化和歸化的說法更為準(zhǔn)確。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”[3]。

葛浩文在翻譯中文小說時,非常注重對小說所處的文化、社會及歷史背景的把握,把翻譯當(dāng)成重新創(chuàng)作的過程。葛浩文在翻譯《生死疲勞》時,總的翻譯策略是薄化翻譯,淡化中國特色、去掉中國神話傳說、政治色彩等?!拔疫@樣做并沒有改變作品的質(zhì)量,改變的只是它的銷量?!薄澳岳斫馕业乃魉鶠?,讓他成為國際作家,同時他也了解在中國被視為理所當(dāng)然的事物,未必在其他國家會被接受,所以他完全放手讓我翻譯?!盵4]從這個角度來看,一些批評家認(rèn)為葛浩文的翻譯不忠實(shí)原著,過度迎合西方讀者口味。

二、《生死疲勞》英譯本中文化負(fù)載詞的處理方式

《生死疲勞》敘述了1950年到2000年中國農(nóng)村50年的歷史,圍繞土地這個沉重的話題,闡釋了農(nóng)民與土地的種種關(guān)系,并透過生死輪回的藝術(shù)圖像,展示了新中國成立以來中國農(nóng)民的生活和他們頑強(qiáng)、樂觀、堅(jiān)韌的精神。小說的敘述者是土地改革時被槍斃的一個地主,他認(rèn)為自己雖有財(cái)富,并無罪惡,因此在陰間里他為自己喊冤。在小說中他不斷地經(jīng)歷著六道輪回,一世為人、一世為驢、一世為牛、一世為豬、一世為狗、一世為猴,每次轉(zhuǎn)世為不同的動物,都未離開他的家族,未離開這塊土地。正是在這樣的背景下,小說語言特色突出,蘊(yùn)含大量的文化負(fù)載詞,涉及到生活的各方面。

1.稱謂的翻譯

例1大叔[1]26:good uncle[2]31

例2老嫂子[1]278:ma’am[2]299

例1、例2按照直譯很難翻譯到位,簡單翻譯處理后得體,不增加閱讀負(fù)擔(dān)。

例3掌柜的[1]36

You’re the head of the household[2]43

例4掌柜的[1]41:my husband[2]50

例5掌柜的、老掌柜的[1]489

the old gentleman … Sir[2]491

例3~例5中有四個“掌柜的”,根據(jù)原文的語義側(cè)重,四個翻譯詞匯各不相同,各有推敲。

2.人名的翻譯

葛浩文采取了盡可能地不打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏的方法。譯者使原作者莫言進(jìn)入與目標(biāo)讀者( 即英語讀者) 直接對話的范疇。葛浩文本人是懂中文的,可以從莫言角度理解源語文本,而目標(biāo)讀者卻不懂中文和中國文化,需要在譯作即英譯本變?yōu)榈氐赖谋緡Z言后才能不費(fèi)力氣地看懂原作。

例6西門鬧[1]3:West Gate Riot[2]3

例7聰明猴兒,順著桿兒往上爬[1]11

a smart little pole-shinnying monkey[2]13

例8藍(lán)臉[1]11:Blue Face[2]13

例9黃瞳啊黃瞳[1]8:Yellow-eyed Huang[2]8

例10長名互助,幼名合作[1]17

Huzhu—Cooperation Hezuo —Collaboration[2]21)

例6~例10中,葛浩文先將人名用漢語拼音音譯出來,再用明示法將源語文本中的聚焦人物、敘述者名字的隱含寓意詮釋出來,達(dá)到了隱義明示的效果。

3.俗語的翻譯

例11龍鳳胎[1]12:Twins[2]14

例12三月扶犁,四月播種,五月割麥,六月栽瓜,七月鋤豆,八月殺麻,九月掐谷,十月翻地。[1]10

In the third month I plowed the fields, in the fourth I planted seeds, in the fifth I brought in the wheat,in the sixth I planted melons, in the seventh I hoed beans, in the eighth I collected sesame, in the ninth I harvested grain, and in the tenth I turned the soil.[2]11

例13風(fēng)水先生,不能打墻動土,更不能出糞淘井。[1]12-13

A feng shui master who was given to putting on mystical airs,you must not work on fences or dig up dirt, and absolutely must not shovel dung or dredge a well.[2]14-15

例13中特具中國文化特色的“風(fēng)水”一詞用了零譯法,譯成了漢語拼音,且未用斜體表示外來詞,即把對譯文讀者來說是外文詞的中文引進(jìn)英文,將其合法化。就數(shù)量而言,目標(biāo)文本的翻譯單位超過了源語文本,這便屬于超額翻譯。例12、例13翻譯對仗工整、朗朗上口。

4.神話傳說的翻譯

例14閻王[1]3:Yama Lord;Yama[2]3

例15關(guān)帝廟[1]10:The God of War Temple[2]12

例16土地廟[1]10:Earth God Temple[2]12

例17牛頭,馬面[1]4:Ox Head Horse Face[2]5

例18陰曹地府[1]3:bowels of hell[2]3

例19閻羅大殿[1]3

Lord Yama’s Audience Hall[2]3

例20太歲[1]13:Wandering God[2]15

例21阿彌陀佛[1]11:Amita Buddha[2]13

例22玉皇大帝[1]22

the Supreme Daoist Jade Emperor[2]26

例23四大金剛[1]151-152

four warrior protectors[2]180;four warrior attendants[2]181

去掉中國神話傳說,以最簡單而不錯誤的語言表述大意,不影響閱讀即可。例14~例23這些神話傳說的詞語短篇幅是講不清楚的,取主要功能表述翻譯,簡單傳神。

5.特有物品的翻譯

例24大麻花[1]5:fried fritters[2]5

例25驚堂木[1]4:gavel to silence the hall[2]4

例26貨郎鼓[1]11:stick-and-ball toys[2]13

例27虱子[1]11:fleas[2]13

例24~例27中的大麻花、驚堂木、貨郎鼓、虱子幾樣?xùn)|西,中國人都知道是什么,可是譯文讀者就未必知曉了。嚴(yán)格說來,這些例句中的翻譯并不準(zhǔn)確。采取詞語對等功能置換的方式選取目標(biāo)讀者熟知且易于理解的詞語,易懂也不影響大局。

6.成語和習(xí)語的翻譯

例28:無論她貌如西施還是色比嬋娟。[1]166

No matter how pretty or fetching she might be.[2]197

西施、嬋娟、楊玉環(huán)、王昭君是中國古代的四大美人。莫言只使用了兩個圖像“西施”和“嬋娟”來強(qiáng)調(diào)一個女孩的美麗。譯者傳達(dá)意義到目標(biāo)讀者,但中國文化“西施”和“嬋娟”沒有體現(xiàn)。

例29肥水不流外人田![1]12

Good water must not irrigate other people’s fields.”[2]14

例30 兔子還不吃窩邊草呢[1]452

A rabbit doesn’t eat the grass around its burrow[2]457

例31出水才看兩腿泥!咱們騎驢看賬本,三十年河?xùn)|,三十年河西![1]246

You don’t know your legs are muddy till you step out of the water.The river flows east for thirty years and west for thirty years![2]273-274

例32男兒膝下有黃金[1]463

No boy gets down on his knees, not even if there’s gold at his feet![2]466

例29~例32中分別使用了漢語中常用的習(xí)語,譯者直接簡單意譯。接近作者時,不能距離讀者太遠(yuǎn);接近讀者時,不能距離作者太遠(yuǎn)。即異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道。同時,我們應(yīng)堅(jiān)持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。

三、翻譯策略的選擇及原因分析

葛浩文說譯者下筆要同時考量作者原意、讀者喜好、編輯建議和自己的專業(yè)判斷,在其中尋求平衡,受到的限制比作家多。葛浩文“用中文讀,用英文寫”的翻譯方式傾向于讀者與市場化。他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻譯的是一個整體。也就是說,葛浩文對作者的弱點(diǎn)知道得一清二楚。他把一切都整理好,然后翻譯成英文,語言比原來的中文更好。多年來他一直這樣做,因而在翻譯市場上取得了令人矚目的成就,也因?yàn)槿绱耍芏嘀袊骷业淖髌繁粡挠⑽姆g成德文,而不是從中文翻譯成德文。

根據(jù)葛浩文對《生死疲勞》中文化負(fù)載詞的翻譯,可以總結(jié)出他基本上是采用異化的翻譯策略,只有少數(shù)可能涉及到文化根源太深、政治敏感問題的時候選擇歸化。他的翻譯方法的選擇毋庸置疑既表達(dá)了原著,又傳播了中國文化,讀者也好理解。但是,從前面的例子分析可以看出,有些時候異化能更好地體現(xiàn)中國文化,譯者卻采取了歸化的方法。關(guān)于讀者期望和反應(yīng),可以說漢譯英的作品很大一部分讀者是國內(nèi)的文學(xué)愛好者或?qū)W者,他們對中國文化有較深的了解,有些東西不言而喻,從這個角度上說,他們也希望呈現(xiàn)給外國讀者的是中國文化中的精髓部分。

四、結(jié)語

文化負(fù)載詞是令許多翻譯家頭痛的詞語,本文在對莫言的《生死疲勞》譯本進(jìn)行研究的基礎(chǔ)上,對相關(guān)文化負(fù)載詞進(jìn)行一定的分析。從這些分析中,透視出葛浩文先生的一些翻譯處理方式:重視原文,以“信”為第一原則。文化負(fù)載詞多數(shù)情況下采取異化的翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

[1]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.

[2]Mo Yan.Life and Death Are Wearing Me Out[M].Goldblatt H.New York: Arcade Publishing,2008.

[3]Venuti L.The Translator’s Invisibility[M].London and New York: Routedge, 1995.

[4]高峰.被譽(yù)為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”葛浩文,幫莫言得獎的功臣[J].環(huán)球人物,2012(28):81.

(責(zé)任編輯姚虹)

On Translation of Cultural Loaded Words

inLifeandDeathareWearingmeOut

WANG Wei

(Shaanxi Railway Institute,Department of Basic Subjects, Weinan Shaanxi 714000, China)

Key words:cultural loaded words; translation strategies;LifeandDeathareWearingmeOut

猜你喜歡
生死疲勞文化負(fù)載詞
暴力、死亡、輪回
世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
葛浩文的“模糊” 翻譯
文化負(fù)載詞翻譯策略研究
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
常熟市| 岐山县| 长岭县| 临沭县| 绩溪县| 鄂伦春自治旗| 陵川县| 河间市| 呼伦贝尔市| 蒙城县| 保定市| 麻江县| 兴安盟| 太仆寺旗| 淮滨县| 阿瓦提县| 上杭县| 松阳县| 沅江市| 丽江市| 西和县| 静安区| 徐州市| 尖扎县| 唐山市| 岐山县| 岗巴县| 平果县| 句容市| 屏东市| 泸州市| 汾西县| 天峻县| 茶陵县| 买车| 宜兴市| 景泰县| 英超| 阿巴嘎旗| 鸡泽县| 治多县|