謝逢蓓 杜穎達
2014年8月,接力出版社推出了美國自然文學作家雷切爾·卡森的代表作《驚奇之心》一書,這是被《時代周刊》評選為20世紀百大最具影響力人物的雷切爾·卡森的最后之作。此書的目的是告訴讀者應該如何保持孩子般的驚奇之心,同時去重新體驗對這個我們所居住的世界的快樂、興奮以及神秘的感覺。在《驚奇之心》中,雷切爾·卡森以充滿詩意的筆調述說所見所思所感,對大自然的衷情流露在字里行間。雷切爾·卡森筆下的自然總是能帶給我們不期而至的感動,鼓勵讀者以樂觀、寬容的心態(tài)面對生活中的倦怠與不易。談起《驚奇之心》的中文版出版,很多故事值得回味。雷切爾·卡森倡導家長和孩子應始終用眼、耳、鼻、舌、身去感知自然,在雷切爾·卡森的詞典里,“感知”是真正的熱愛:在探索自然之時,人們要動用自身所有的情感,開啟全部感官,同時摒棄去教授或者解釋的沖動。
偶然之緣,揭開故事
早在2010年3月,一次偶然的機會我讀到譯林出版社剛剛出版的雷切爾·卡森的《海洋傳》的書評,才知道作者是世界著名的自然文學作家,還是一位投身環(huán)保事業(yè)的工作者。于是,我連忙找出她的成名作《寂靜的春天》來拜讀,當時雖只是簡單地翻閱了一下,但很仔細地看了時任“自然之友”會長的梁從誡先生為《寂靜的春天》寫的前言,由此對雷切爾·卡森更加佩服和敬仰。機緣巧合,在“初識”后不久的版權引進工作中,我在美國一家文學代理公司的書目中驚喜地發(fā)現(xiàn)了雷切爾·卡森的名字和這本《驚奇之心》(The Sense of Wonder),于是立刻給負責代理這家美國文學代理公司中國大陸地區(qū)授權事務的臺灣代理寫了郵件,希望能確認該書版權是否已經售出。幸運的是版權竟然還沒有售出,而且熱心的臺灣代理還給我寄了一本臺灣中文繁體字版的《驚奇之心》供我參考。收到這本薄薄的小書后,我一氣呵成就把它讀完了,不同于雷切爾·卡森另外兩部帶有科普性質的自然文學作品,這本小冊子是輕松、優(yōu)雅而又感人的自然散文,我完全被雷切爾·卡森的文字及其營造的生動而又充滿魅力的大自然世界所吸引。當時我想,要是我有一個孩子,而且能和他一起再次發(fā)現(xiàn)大自然的美麗和神奇,那該有多好??!就這樣,我第一次有了想要把這本書推薦給所有我認識的人的沖動,因為這本神奇的小冊子真的有改變人心的力量!它深深地觸動了我因世俗事務而已變得日漸麻木和遲鈍的內心,使我重新發(fā)現(xiàn)身邊的一草一木都懷有生氣,對一片樹葉、一只鳥兒都變得敏感了,眼前的世界頓時亮了起來。
當然,看完這本書后我也覺察到出版這本書存在著一定的難度和風險,因為這本書是雷切爾·卡森生前未能出版的作品,與其說它是一本書,不如更準確地說它是一篇8000字左右的自然散文。隨后,我申請到了一本由Hapercollins出版社出版的美國原版《驚奇之心》,發(fā)現(xiàn)英文版原書是一本非常精美的精裝書,著名的攝影家尼克·凱爾什專為本書配上了令人驚艷的自然攝影作品。因此,英文版《驚奇之心》的感覺更像是一本攝影集,而臺灣版《驚奇之心》中所使用的照片是日本攝影家森本二太郎親赴雷切爾·卡森生前居住地緬因州補拍的。由于是平裝,因此這些攝影作品印刷出來的效果不夠理想。但是,書中那一句最為經典的話——“倘若我對仙女有影響力,我會懇求她賜予世界上每個孩子驚奇之心,而且終其一生都無法被摧毀,能夠永遠有效地對抗以后歲月中的倦怠和幻滅,擺脫一切虛偽的表象,不至于遠離我們內心的力量源泉”——不停地縈繞在我耳邊,終于促使我下定決心將該選題帶到了我們的選題論證會上。
鎖定讀者,完善選題
在選題論證會上,《驚奇之心》引起了較大的爭議,社領導和同事們都為這篇美文所吸引,也十分重視和敬佩這位偉大的作者。然而,大家也提出了很多中肯的意見和憂慮,畢竟僅憑如此之小的篇幅要做成一本書,其難度還是非常大的。而且,接力出版社也從未出版過這類自然散文,缺乏對該類圖書的市場把握。但是,最終大家還是達成了一致的意見,希望可以試一試——從這本書的目標讀者定位來看,其核心讀者群是18—25歲崇敬自然、喜愛閱讀的文藝青年,也可以延伸至關心自然教育和生命教育的年輕家長,因此同我社青年讀物出版板塊主要服務的讀者對象是一致的;最關鍵的是,大家都深深地為這部作品里的深邃、崇高的理念和文字之美所折服。
我當時的職務是國際合作部副主任,主要職責是引進國外的優(yōu)秀作品并向海外出版社推薦我社的原創(chuàng)圖書。盡管我比較忙碌,加上我之前只和其他編輯部同事一起編輯過一套從法國引進的少兒科普童書“第一次發(fā)現(xiàn)”,編輯經驗尚淺,但是由于太喜歡這本書,因此我毛遂自薦,參與了這本書的選題競標,希望能親自參與到該書的編輯過程中。我花了一些時間去調研自然散文圖書的市場銷售情況,深入研究了銷售較好的同類書成功的原因,并鎖定了該書的核心讀者群。事實上,國外自然散文這個圖書門類在國內的圖書市場上真是一個冷門,除了《瓦爾登湖》,能為普通大眾耳熟能詳?shù)淖匀晃膶W作品可謂鳳毛麟角。除賣場調研之外,我還在網上搜集了很多與本書及其作者相關的新聞和評論,這些報道和來自媒體及讀者的評論,為我提煉該書的宣傳亮點提供了許多幫助,也令我更堅定了出版這本書的決心。針對這本書最大的“弱點”——篇幅過短,我有過很多設想,比如邀請國內自然文學領域的名家寫一篇自然散文的導讀,或者邀請知名作家為該書寫序或做跋。另外,我也希望盡量保留美國原版圖書的出版形式,繼續(xù)沿用英文版所附攝影家拍攝的照片。幸運的是,我當時還不夠成熟和完善的競標方案,得到了社領導和同事們的認可與鼓勵,大家在會上給了我很多非常好的建議與設想。
精心出版,驚奇之心
選題確定之后,譯者成了出版的關鍵。經過多方聯(lián)系,我們有幸邀請到北京外國語大學英語系教授、中國翻譯協(xié)會2007年度“資深翻譯家”王家湘女士擔任本書譯者。王家湘女士在2014年8月榮獲第六屆魯迅文學獎的“文學翻譯獎”,她翻譯的《瓦爾登湖》在業(yè)內具有很高的人氣。選定譯者之后,我開始尋找合適的文章來充實這本小冊子,這是《驚奇之心》中文簡體版出版的最大難點。因此,我很留意媒體上任何關于自然文學方面的報道和述評文章,希望能從中找到一些線索。在慢慢尋找的過程中,我恰巧讀到《中華讀書報》刊登的一篇資深編輯李學軍女士寫的書評美文《回家的路》,并且記住了她以及她編輯的“美國自然文學經典譯叢”的作者程虹教授的名字。最初,我們希望能找到程虹教授翻譯的一兩篇美國自然散文作為該書的延伸閱讀內容,但最后我們發(fā)現(xiàn)程虹教授撰寫的《尋歸荒野》一書的導言,正是一篇不可多得的介紹美國自然文學的佳作,兼具極高的學術水準和藝術水平,而且這篇導讀里也直接提到了雷切爾·卡森。
托朋友幫忙,我們輾轉得到了李學軍老師的郵箱地址,懷著忐忑不安的心情,我冒昧地給李老師寫了封郵件,將我對該書的喜愛、期待和目前的困難一并傾訴,希望能得到她的幫助。資深而又熱心的李老師非常理解我的心情,而且愿意為我們提供她力所能及的幫助。經由李老師牽線,程虹教授審閱了《驚奇之心》的書稿后,也非常喜歡這本書并同意授權我社使用其發(fā)表在《尋歸荒野》導言部分的文字。在得到具體負責《尋歸荒野》版權事務的北京三聯(lián)書店同行的聯(lián)系方式后,我們最終正式簽署了授權合同。之后,程虹教授還熱心地提醒我們,雷切爾·卡森還有一些散落在其他著作中的文章還未被中國大陸的出版社翻譯和引進,其中有一些很不錯的自然散文,可以作為該書的延伸閱讀內容。這個建議非常寶貴,但由于申請授權的時間較長,因此我們此次的中文簡體版《驚奇之心》,暫時不會收錄卡森的其他文章。假以時日,如果能有機會再版,我們一定會挑選雷切爾·卡森的一些精美短文補充進來,作為《驚奇之心》的延伸閱讀部分以饗讀者。
除此之外,我們邀請茅盾文學獎得主遲子建老師撰寫的《驚奇之心》的序言同樣是畫龍點睛之作。遲子建老師的《聽海的心》是對《驚奇之心》最好的闡釋。正如遲子建老師在序言中所贊譽的那樣:“雷切爾·卡森是大自然的修士,把芬芳采集,播撒給世人。所以她的音容失明于這個世界了,但她作品的光輝,從未落入黑暗之中?!?/p>
2014年,恰好是雷切爾·卡森逝世50周年,上海譯文出版社為《寂靜的春天》出版了50周年紀念版。我們深信,接力出版社《驚奇之心》中文簡體版的隆重出版,也能為雷切爾·卡森逝世50周年獻上一份厚禮,必將令更多讀者關注到這位偉大的女作家和她的偉大作品。
(作者單位:接力出版社)