■盧丙華
基于譯者的文化主體性和制約性的翻譯作品賞析
——以《紅樓夢》譯本為例
■盧丙華
在傳統(tǒng)翻譯的過程中,譯者通常都要按照原文意思進行翻譯,盡量不將主觀因素融入翻譯作品中,以保證作品的客觀性、正確性和再創(chuàng)作性。在這種思想的影響下,原作品和翻譯作品之間存在一種不平衡的關系,譯者充當了被動接受翻譯原則的“忠實粉絲”,而翻譯理論的不斷更新發(fā)展,更加重視翻譯作品再現(xiàn)某一具體的文化現(xiàn)象。因此,對譯者在翻譯活動中的主體性和制約性進行分析研究,具有重要的現(xiàn)實意義。
譯者作為翻譯的文化主體,在翻譯原作品的過程中,需要對作品進行主觀的思考和研究,充分體現(xiàn)出自己的主體地位。原作品是翻譯的對象,在將譯出語翻譯為譯入語的過程中能夠看出,語言轉換僅是翻譯活動的表現(xiàn)形式,并不是文化翻譯的實現(xiàn)目標。從文學層面上來講,翻譯是為了向讀者提供一種新的文學范本;從文化層面出發(fā),翻譯是為了給讀者提供一種新的語言文化資料;從生產模式上看,翻譯是強化革新譯入語的特定文學。譯者的主體性存在制約性和受動性因素,包括兩種語言進行轉換的過程中,二者的特點、語音、習慣等的客觀規(guī)律、文化特色、審美特征及譯者身處的時代和地域特征等。由于受到這些制約性與受動性因素的影響,譯者不能毫無限制地對原作品進行翻譯。因此,譯者主體性表現(xiàn)在:結合譯者自身對原作品的綜合理解,在充分發(fā)揮主觀能動性的基礎上進行自身語言的二度創(chuàng)作,體現(xiàn)了譯者對原作的能動性翻譯操作。
通過對譯者文化主體性的分析得知,譯者在翻譯原著的過程中,需要發(fā)揮主觀的能動作用,這也是現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展要求。然而,由于受到制約性和受動性因素的影響,譯者并不能完全按照自己的思路和想法對原作進行二次創(chuàng)作,還應該遵循“忠實翻譯”的原則,同時,翻譯出來的作品還必須達到翻譯的目的。這樣的情況下,譯者的翻譯活動,無可避免地會受到原作本身及其他一些客觀因素的限制。因此,翻譯主體和翻譯客體之間是相互依存、相互依靠的關系。譯者在翻譯時,不僅需要發(fā)揮自身的主觀能動作用,而且會受到客觀因素的制約。而要了解這些制約因素對譯者的制約程度,需要對文化作品當中的多個文化關系進行詳盡的評估研究,然后為實現(xiàn)我國翻譯的突破性進展而做出相應的客觀性努力。
《紅樓夢》作為我國最著名的文學名著之一,是曹雪芹先生文學修養(yǎng)的代表作品,具有極高的文學價值和藝術造詣。從語言或文化的層面看,對《紅樓夢》的原文進行翻譯,對譯者而言都是一項充滿挑戰(zhàn)的工作。并且在翻譯的過程中,譯者還會受到母語文化的影響,因而增加了翻譯的難度。下面以霍克斯與楊憲益對《紅樓夢》的翻譯作品為例,研究譯者在翻譯活動中的文化主體性和制約性。
4.1 融入原文
融入原文指的是理解作品的原文意思。譯者受到歷史、語言和文化等諸多因素的影響,一般都使用自己的母語、歷史資源和自身文化去突破限制,進而順利地開展翻譯工作?!都t樓夢》第五回里,有句詩是這樣:“霽月難逢,彩云易散”,其譯文為“Seldom the moon shines in a cloudless sky.And days of brightness all too soon pass by.”這句詩是對霽月的描述,雨后新晴稱為“晴”,彩云則是“霽”,霍克斯把“彩云易散”譯作“And days of brightness all too soon pass by”。從翻譯的字面意思看,與原文并不符合,正好體現(xiàn)了霍克斯的主觀構思,形象生動地運用相關的事物對原文進行象征性表達,充分體現(xiàn)了譯者對作品原文的深刻理解。另外,霍布斯在翻譯《紅樓夢》中的丫鬟名字時,時而翻譯成具體的意思,時而又翻譯成字面意思,有時還會翻譯成代表其性格特征的意思。例如丫鬟“晴雯”的名字就被翻譯作“Sky bright”,乍看之下,二者不相符合,但卻是“晴雯”的翻譯。相比而言,楊憲益把書中人物按照發(fā)音的不同進行分類翻譯,因此,翻譯作品中難以再現(xiàn)原作里隱喻或暗喻人名的詩文含義。
4.2 翻譯活動中的吸收
翻譯吸收是指在翻譯中實現(xiàn)了兩種文化之間的相互轉化,吸收分為兩種情況,一是轉化吸收,二是感染吸收。在翻譯的過程中,對作品語言內涵的吸收過程,不同的譯者會使用不同的翻譯方法。在對《紅樓夢》進行翻譯時,譯者必須解決一個的問題,即應該把原文作者還是把讀者當作翻譯創(chuàng)作的中心。霍布斯選擇把讀者的接受和理解作為翻譯的目的,在翻譯活動中主要采用轉化吸收的表現(xiàn)手法。如《紅樓夢》第六回有一句原文是“謀事在人,成事在天...”,霍克斯將其翻譯作“Man proposes.God disposes.It is up to us to decide whether,he well help us or not...”在古代傳統(tǒng)文化中,“上天”代表著主宰人類、統(tǒng)治世界的力量,象征皇權的權威性與合法性,我國古代社會提到“上天”,就指代了皇帝的意思。但英語對上天的翻譯,通常是“Heaven”,指代天堂的意思。楊憲益對這一句的翻譯,就將“天”譯作了“Heaven”。而霍克斯卻把“天”翻譯成“God”,更有利于讀者對原文的理解。
4.3 翻譯活動中的補償
翻譯補償指在對原作進行翻譯的過程中,既要完整地表達出原文的內涵和思想,同時也要滿足通順明了的翻譯要求。霍克斯對《紅樓夢》的翻譯,很好地做到了這一點,引起了國外讀者的強烈反響,提升了《紅樓夢》在國外的文化地位,霍克斯在實現(xiàn)翻譯補償方面做出了很大的努力。在表現(xiàn)一個具體事物時,譯者會通過另外的解釋將原作的意思表達出來。例如,《紅樓夢》第九十回中有一句原文是:“大哥哥這幾年在外頭相與的都是些什么人!……來一起子,都是些狐群狗黨”,霍克斯將其譯作“In all the years he is spent here Pan has not made a single decent friend!They are a pack of rogues the lot of them!”而楊憲益將其譯作“The friends Brother Pan has been making these years!There is not a single decent sort among the whole foxy lot.they are a pack of curs!”由此可以看出,霍克斯的翻譯風格更加簡潔明了,而楊憲益的翻譯句子更注重對腳注的解釋,因而顯得較為繁復。
綜合上述,翻譯不是一項簡單的語言轉化活動,不僅包含了對詞語的轉化,還具有譯者主觀參與的特征。因此,在對原作品進行翻譯的時候,譯者需要對原作的歷史淵源、文化背景、語言風格和地域特征等進行全面的了解,在此基礎上,使用恰當?shù)谋磉_方式對原文進行翻譯。針對譯者在翻譯中受到的制約影響,應該綜合評估、研究相關的制約因素,并作出合理有效的客觀努力,從而翻譯出優(yōu)秀的作品,為讀者展現(xiàn)一個精彩紛呈的文化世界,促進我國文化的綜合多元化發(fā)展。
(攀枝花學院外國語學院)