国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從多元視角看葛浩文對《狼圖騰》的翻譯

2015-01-03 09:02:56鎮(zhèn)浩
劍南文學(xué) 2015年9期
關(guān)鍵詞:狼圖騰葛浩文翻譯者

■鎮(zhèn)浩

從多元視角看葛浩文對《狼圖騰》的翻譯

■鎮(zhèn)浩

《狼圖騰》一出現(xiàn)就引起了廣大讀者的關(guān)注與閱讀,并且在短短一年時間其銷量就達(dá)到了一百多萬冊,2008年其英文版也隨之出現(xiàn)?!独菆D騰》如此受歡迎,小說的藝術(shù)魅力因此也受到了學(xué)界學(xué)者的關(guān)注,并紛紛從不同角度進(jìn)行分析探討。另外,很多學(xué)者對英譯本的翻譯進(jìn)行了分析,但是這些分析太局限,并未將譯者、讀者、出版社等多方面對譯文海外輸出的影響考慮進(jìn)去。本文將從譯者、讀者、出版社三個角度對《狼圖騰》的翻譯進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上,探討其對中國文學(xué)海外輸出引發(fā)的思考。

《狼圖騰》在中西方引起如此熱潮,使得文學(xué)批評界對它的暢銷和成功這一文學(xué)現(xiàn)象給予高度關(guān)注?!独菆D騰》受到西方國家出版社的青睞程度打破了中國圖書海外輸出的記錄,因此分析《狼圖騰》英譯本的翻譯策略和影響因素對于探討中國文學(xué)海外輸出有著關(guān)鍵作用和社會啟示。

一、《狼圖騰》英譯本的研究現(xiàn)狀

《狼圖騰》的英文版權(quán)由企鵝集團(tuán)高價購買并邀請著名漢學(xué)家葛浩文翻譯《狼圖騰》后,英譯本的翻譯質(zhì)量逐漸引起了國內(nèi)外語研究者的重視。2009年《北京城市學(xué)院學(xué)報》第4期刊登了徐奕的《〈狼圖騰〉中擬親屬稱謂英譯評析》一文,作者從小說中選擇“孩子”和“阿爸”兩個詞為基點(diǎn),分析擬親屬稱謂語的翻譯,總結(jié)出同一擬親屬稱謂的內(nèi)涵與所處的語境和人物的情感以及采用的翻譯方法息息相關(guān)。2010年《甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》第4期刊登了董靜的《從翻譯規(guī)范論視角淺析〈狼圖騰〉英譯本》一文,作者運(yùn)用圖里的翻譯規(guī)范理論,介紹小說翻譯研究的各個階段,不再是簡單的從語言角度,而是從更大的層面研究了譯本。這些文章以不一樣的視角闡述了不同版本《狼圖騰》英譯本出現(xiàn)的原因及其中的差異。

二、從譯者角度看《狼圖騰》的翻譯

1、譯者在翻譯方面取得的成就

美國漢學(xué)家葛浩文具有頗高的中文水平,而且英文造詣深厚,他在翻譯方面的成就是大家所公認(rèn)的。上世紀(jì)60年代他在臺灣學(xué)習(xí)漢語,并研究漢語30余年,在此之間翻譯了大量的現(xiàn)當(dāng)代中文小說并出版了多部研究著作。他翻譯的數(shù)量之多及質(zhì)量在整個西方漢學(xué)界都處于頂尖地位。正是由于葛氏翻譯的存在,中國的一大批文學(xué)家如莫言、賈平凹、蕭紅、姜戎等才被西方讀者所認(rèn)知與熟悉。而且他翻譯的作品還多次獲得各類大獎,其中《狼圖騰》獲得曼氏亞洲文學(xué)獎。他對莫言作品的翻譯也是相當(dāng)推崇的,也是最有成就的一位,莫言對葛教授也是評價頗高。葛浩文在翻譯中文作品中的地位是無人能及的,他所作出的貢獻(xiàn)更是被國際各界所認(rèn)可。在美國及中國多次獲得各類獎項,并被譽(yù)為西方地位最高的中文翻譯家,其對促進(jìn)中西文化交流起了非產(chǎn)巨大的作用。

2、譯者對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究

譯者不僅翻譯了很多中文作品,他自己還用中文撰寫了他的博士論文《蕭紅評傳》,葛浩文翻譯及研究中國文學(xué)源于對東北女作家蕭紅的研究。與國內(nèi)的文學(xué)批評家不一樣,葛浩文更注重小說本身,并傾向于研究文本的文學(xué)魅力,而不是傾向于政治。對于《狼圖騰》來說,他覺得《狼圖騰》雖然有些語言不精練,不出彩,但是這對文章所要表達(dá)的精神和主旨并沒有多大影響。在他看來中國文學(xué)欠缺了西方人的視角。

3、從葛浩文的翻譯觀看《狼圖騰》的翻譯特點(diǎn)

在葛浩文的翻譯中,我們不難發(fā)現(xiàn)其翻譯的三個特點(diǎn)。首先,對原文忠實再現(xiàn)。對于“忠實”的解讀,葛浩文也有自己的見解,他認(rèn)為忠實不只是一味的保持原作中的詞語,原作的觀點(diǎn)以及思想才重要。雖然不同的國家有不同的文化,但是思想和感情還是大多雷同的,只是在表達(dá)方式不一樣,而翻譯家要做的就是用另一種方式把相似的思想或者感情翻譯出來。葛浩文不僅是這樣想的,在他的譯文中,他也是這樣做的,尊重原作者的寫作風(fēng)格。其次,譯者的個性化翻譯。在對原文忠實再現(xiàn)的前提下,最大程度的理解原作的思想,作為翻譯家,其基本職責(zé)就是將原作的語言特點(diǎn)考慮在內(nèi),使用適當(dāng)?shù)恼Z言將原作再現(xiàn)。然而中文和英文在詞句的表達(dá)以及結(jié)構(gòu)上有很大的不同,對于一個翻譯家特別是優(yōu)秀的翻譯家,會對文章的句式進(jìn)行稍許的改動,這些改動都會加入譯者自己的個人特色。另外,翻譯是一種跨文化的交流活動。葛浩文認(rèn)為翻譯家應(yīng)當(dāng)在闡釋方面有一定的涉及。文學(xué)與非文學(xué)不一樣的地方之一是寫作方法,其主旨是可讀性、喚醒力和引起情感的共鳴。鑒于此,葛浩文對譯文中的注解表示不認(rèn)同,認(rèn)為這些注解常常會成為多余的,甚至?xí)绊懻麄€故事發(fā)展下去。他提出在必要的時候添加上簡短的注解以交代故事情節(jié),且故事的可讀性依然存在。

三、從讀者角度看《狼圖騰》的翻譯

長期以來,在翻譯領(lǐng)域,人們多重視原作者、原文、譯者和這三者之間的作用和關(guān)系,卻忽視了讀者在翻譯活動中具備的能動性。其實譯文讀者在閱讀譯文時會主動的參與想象和創(chuàng)造。因此,譯者在進(jìn)行翻譯活動時要將讀者的期待視野考慮在內(nèi)并盡量的縮短讀者與譯文的期待視野的距離。

1、對中國文化的重構(gòu)

大多數(shù)的譯者在翻譯文章時都會有選擇性的去掉那些西方讀者不理解的文化意象,葛浩文也不例外,在翻譯《狼圖騰》時,像花木蘭、祥林嫂等,這些意象都要通過很多故事來講解,若是都在小說中加以說明,會使得小說的重點(diǎn)不明確,對讀者造成了一定的困擾;另外也并未對孫子兵法及法西斯相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行說明。對于多數(shù)的西方讀者而言,這些都是他們難以理解的,甚至?xí)绊懰麄儗υ牡睦斫狻9P者將舉個例子來分析翻譯家為了避免文化沖突對中國文化的重構(gòu)。例如,“狗”在中西文化中的理解就不一樣,在中國,“狗”常常都是不好的代名詞,且很多帶有“狗“字的詞語都帶有貶義意思,然而在西方人的意識中,狗總是被視作人類的朋友及家人,與狗相關(guān)的詞很少有表示貶義的。因此翻譯者只翻譯了幾個與“狗”有關(guān)的詞匯,避免讀者的誤解。

2、異國情調(diào)的保留

翻譯不僅僅是文字間的轉(zhuǎn)換,而且是文化價值的傳遞,而翻譯者最艱難的任務(wù)就是要讓讀者理解陌生文化中的陌生概念。長期以來,翻譯策略一般分為異化和歸化?!爱惢敝饕赜诒A粼饕胄碌奈幕P袃?nèi)人士認(rèn)為,翻譯過程中運(yùn)用“異化”,使兩種不同的文化有機(jī)的結(jié)合在一起,不僅保留了中文的意境,而且融入了西方讀者的習(xí)慣,增強(qiáng)了西方讀者的興趣與譯文的可讀性?!皻w化"則更側(cè)重于語言的通順、連貫,使譯文更趨近于讀者的語言習(xí)慣。葛教授運(yùn)用“異化為主,歸化為輔”的方法,使讀者在可以接受的范圍內(nèi)更多的保留原文的風(fēng)貌,他在《寫作生活》中指出,“翻譯的作用之一,是要從外來文化引進(jìn)新的思想,而新的思想必須依賴新的表達(dá)形式,如果一味用熟悉的語句替換陌生的概念,則將永遠(yuǎn)局限在舊的思維之中”。以“異化"為主輔以“歸化”,使讀者在接受新的文化時不感到特別的陌生,而且保留了原文的審美感與文化特色。葛教授在翻譯《狼圖騰》時正是采用了這種方法。

3、中西文化的交融

小說中所出現(xiàn)的詞語具有中國特色,生活也具有中國的風(fēng)俗習(xí)慣,以及中國的歷史故事,這些于西方讀者而言都是不熟悉的,翻譯者不僅要將讀者的期待視野考慮在內(nèi),而且還要顧及視野的程度,若不停地將新鮮的不熟悉的信息傳達(dá)給讀者,一定會使讀者與作品的距離越來越遠(yuǎn),讓讀者的閱讀難以進(jìn)行下去。所以為了拉近西方讀者與原作的距離,翻譯者在翻譯一些詞語時會運(yùn)用“歸化”的方式,將中國意象替換成讀者所熟知的西方意象。

四、從出版社角度看《狼圖騰》的翻譯

作為贊助商,出版社在很大程度上控制著翻譯的發(fā)展方向。對翻譯者選擇,翻譯作品選擇,翻譯策略以及讀者等都具有決定性的影響。

1、出版社對譯本選擇的影響

作為贊助商,出版社在很大程度上影響著翻譯。比如對作品的選擇,翻譯人物的選定等,出版社都具有決策性的地位。一部作品的出版,必須具備符合當(dāng)時讀者的喜愛,符合當(dāng)時社會的潮流,具有一定的市場前景等條件,否則作品很難被出版社認(rèn)可,更不用談出版了。由此可見,出版社在翻譯這項活動中所占的地位是多么的重要。出版社與翻譯者的關(guān)系也就非常明了,在翻譯活動中譯者是非常被動的,出版社可以出版他們認(rèn)可的作品,同時他們也有權(quán)利不出版那些他們認(rèn)為沒有效益,沒有市場的作品。那么《狼圖騰》是如何在萬軍過獨(dú)木橋的激烈競爭中脫穎而出博得西方出版社青睞的呢?首先,這與《狼圖騰》原作在國內(nèi)的暢銷是有緊密聯(lián)系的。其次,《狼圖騰》的故事情節(jié)以及故事脈絡(luò)正合西方讀者的閱讀喜好,因此正中企鵝集團(tuán)對中文著作的希冀。

2、出版方對讀者的影響

出版方對讀者的影響主要體現(xiàn)在一下幾個方面,一是原作出版社的大力宣傳,《狼圖騰》在出版初期,鑒于原作作者不同意出面進(jìn)行宣傳,出版方邀請了名人對此書進(jìn)行評價以達(dá)到宣傳的目的,這些名人包括有趙忠祥、白巖松以及潘石屹等等,這些宣傳方式都為《狼圖騰》壯大了聲勢。不僅如此,長江文藝出版社更是利用其優(yōu)秀的團(tuán)隊為《狼圖騰》造勢,其中包括其責(zé)任編輯實時關(guān)注媒體最快了解外界反響;另有責(zé)任編輯負(fù)責(zé)市場銷售,隨時關(guān)注銷售動態(tài);還有策劃人員對國際市場精心布局進(jìn)行有力宣傳,使得《狼圖騰》不但獲得了很大的國內(nèi)市場份額,還占據(jù)了一定的國際市場。二是譯作出版社的出色營銷,企鵝集團(tuán)在聘請了專家翻譯英文的《狼圖騰》后于2008年3月在凝結(jié)了中國五千年文化的故宮御膳房舉辦了別開生面的首發(fā)儀式,為小說英文版發(fā)布會增添了濃厚的文化底蘊(yùn),國內(nèi)外眾多媒體對此次發(fā)布會的相關(guān)情況進(jìn)行了報道,為《狼圖騰》英文版的發(fā)售宣傳造勢。另外,企鵝集團(tuán)將《狼圖騰》的原作者與譯者約到一起參與媒體專訪,并為海外讀者送上了介紹《狼圖騰》中主角們所生活的環(huán)境的相關(guān)短片。此類活動及宣傳為《狼圖騰》在西方市場的優(yōu)秀的銷售成績打下了堅實基礎(chǔ)。

五、《狼圖騰》海外輸出帶來的思考

《狼圖騰》的驕人成績不僅為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)打開了國際市場的大門,也使越來越多的西方國家的出版社對中國文學(xué)刮目相看。然而,雖然中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在國際市場上受關(guān)注程度越來越高,但是這之中存有的缺陷也不能忽略。

一方面,從《狼圖騰》的海外傳輸來看,翻譯既是中國文學(xué)“走出去"的橋梁也是阻礙。首先對于譯者的選擇,西方國家讀者傾向于自己作者的寫作方式,習(xí)慣選擇第一語言為目的語的譯者;另外在翻譯方面,倘若翻譯得正確,可以拉近彼此的距離,但是不同的語境或許還是會發(fā)生一些誤會。因此,中國翻譯領(lǐng)域的首要任務(wù)是培養(yǎng)能夠熟練使用英語和中文進(jìn)行寫作和翻譯的人才。

另一方面,從《狼圖騰》的海外傳輸來看,中國文學(xué)在海外市場喪失“主體性"?!独菆D騰》的商業(yè)運(yùn)作不僅引起了西方各大出版社的關(guān)注,而且使《狼圖騰》進(jìn)入國際市場,并打破了中國圖書版權(quán)輸出的記錄。然而這并不表示《狼圖騰》保持住了中國文學(xué)的“主體性”。所以在輸出的過程中如何能夠在得到西方社會認(rèn)可的同時不喪失中國文學(xué)本身的“主體性”,這是現(xiàn)在中國文學(xué)進(jìn)入國際市場所面臨的首要問題。

一言以蔽之,《狼圖騰》所創(chuàng)造的版權(quán)奇跡以及在西方國家的收歡迎程度,不僅給中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外輸出帶來了啟發(fā),同時還引發(fā)了很多思考。從表面看,《狼圖騰》譯本非常暢銷,但是它的譯介經(jīng)驗卻值得我們深思與學(xué)習(xí)?!独菆D騰》的暢銷使國內(nèi)外出版集團(tuán)注意到了中國市場的前景,給行內(nèi)的發(fā)展樹立了非常優(yōu)秀的榜樣。

(蘇州市職業(yè)大學(xué))

蘇州市職業(yè)大學(xué)校級課題,課題編號2013SZDQ19.

猜你喜歡
狼圖騰葛浩文翻譯者
詮釋學(xué)翻譯理論研究
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
《狼圖騰》中“狼”符號的主體性探析
蒙古國看《狼圖騰》:女主角好
我看電影《狼圖騰》
南方周末(2015-03-05)2015-03-05 23:39:49
白城市| 乾安县| 申扎县| 西乌珠穆沁旗| 来宾市| 大新县| 哈尔滨市| 秦安县| 隆回县| 台湾省| 尉氏县| 张掖市| 额尔古纳市| 贞丰县| 蓝田县| 乌拉特前旗| 舒城县| 长沙县| 彭山县| 宜州市| 神农架林区| 平武县| 东平县| 嫩江县| 栖霞市| 勃利县| 沧州市| 开远市| 文成县| 永靖县| 茌平县| 商洛市| 青川县| 牙克石市| 清远市| 环江| 仪征市| 禄丰县| 涪陵区| 新郑市| 诸暨市|