湯益飛
摘 要 本文通過對(duì)語料庫(kù)數(shù)據(jù)中“導(dǎo)致”類動(dòng)詞的語義韻調(diào)查,本文發(fā)現(xiàn)翻譯人員在“導(dǎo)致”類動(dòng)詞使用過程中會(huì)產(chǎn)生語義韻沖突或非典型搭配。
關(guān)鍵詞 語料庫(kù) 語義韻 翻譯 “導(dǎo)致”
中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Semantic Rhyme Translation Studies Based on Corpus
——Take Chinese "leading to" verbs as an example
TANG Yifei
(School of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance & Economics, Hangzhou, Zhejiang 310018)
Abstract Based on the corpus data "cause" semantic class of verbs rhyme investigation, we find translators in the "cause" category verb process will produce a semantic conflict rhyme or atypical match.
Key words corpus; semantic rhyme; translation; "leading to"
0 引言
近年來,隨著語料庫(kù)語言學(xué)的發(fā)展,語義韻的研究在語言的學(xué)習(xí)和應(yīng)用中發(fā)揮了越來越顯著的作用。語義韻的定義由Louw于1993年正式提出,Louw將語義韻定義為“a consistent aura of meaning with which a form is imbued by its collocates”。本文以大量真實(shí)的源語語料和翻譯語料探究“導(dǎo)致”類動(dòng)詞的語料韻特征及其對(duì)翻譯的啟示。
1 文獻(xiàn)綜述和語料庫(kù)介紹
關(guān)于語義韻翻譯的研究國(guó)內(nèi)外研究就有涉及。Munday(2003)在英語與西班牙語的語義韻和翻譯的跨語言研究分析的基礎(chǔ)上提出語料庫(kù)數(shù)據(jù)對(duì)譯者翻譯大有益處。Stewart (2009) 分析了英意翻譯中的語義韻問題。
文本采用的語料庫(kù)為蘭卡斯特漢語平衡語料庫(kù)(LCMC)和浙大漢語譯文語料庫(kù)(ZCTC)。本文運(yùn)用軟件Antconc3.2.1w(windows)2007對(duì)語料進(jìn)行處理。搜索 “導(dǎo)致”和“產(chǎn)生” “導(dǎo)致”類動(dòng)詞的搭配詞情況,在Antconc上面限定節(jié)點(diǎn)詞左右4個(gè)詞的范圍內(nèi),提取共現(xiàn)頻率為3詞以上(包括3次)并且MI值大于等于3的顯著搭配詞,分析其語義韻規(guī)律。
2 基于LCMC和ZCTC語料庫(kù)“導(dǎo)致”類動(dòng)詞的語義韻類型對(duì)比分析
2.1 LCMC和ZCTC中的“導(dǎo)致”的語義韻類型及其對(duì)比分析
根據(jù)分析LCMC和ZCTC中的“導(dǎo)致”的語料來源,“導(dǎo)致”在LCMC和ZCTC中均呈現(xiàn)為消極語義韻(表1)。
表1
測(cè)定“導(dǎo)致”在df1的對(duì)數(shù)似然值,除了“導(dǎo)致”的中性搭配的搭配值為0.080以外,其余“導(dǎo)致”的顯著水平值均為小于0.001。由此可見,“導(dǎo)致”一詞在LCMC和ZCTC中的使用有明顯差異(表2)。
表2
再通過Antconc軟件處理,觀察“導(dǎo)致”一詞在LCMC和ZCTC中的高頻搭配詞(表3)。
表3
“導(dǎo)致”一詞在LCMC中”與“結(jié)果”共現(xiàn)搭配時(shí),“導(dǎo)致”都呈現(xiàn)為消極語義。例如:
(15)如果該理論是不精確的或者不正確的,那就會(huì)導(dǎo)致觀察結(jié)果的不準(zhǔn)確或不正確。
(16)但正是由于操作總體與目標(biāo)總體(全體選民)之間的嚴(yán)重差異,即抽樣框的不健全而導(dǎo)致調(diào)查結(jié)果的錯(cuò)誤。
在ZCTC中,“導(dǎo)致”與“結(jié)果”時(shí)表現(xiàn)為積極語義特征或中性語義特征,而且該搭配全都出現(xiàn)于科技和學(xué)術(shù)著作中。例如:
(17)不同的前項(xiàng)可能導(dǎo)致相同的結(jié)果,同樣的前項(xiàng)在不同的條件下可能有不同的結(jié)果。
(18)如果說Beta的確有技術(shù)優(yōu)勢(shì),那么可以說市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)并未導(dǎo)致“最優(yōu)”的市場(chǎng)結(jié)果。
在上述兩例中,ZCTC中“導(dǎo)致”與“結(jié)果”搭配共現(xiàn)時(shí)所呈現(xiàn)的語義韻與母語語料庫(kù)中的使用方式不同,產(chǎn)生了異常搭配。任何異質(zhì)搭配詞的出現(xiàn),都會(huì)導(dǎo)致語義韻沖突,破壞搭配序列的語義和諧(衛(wèi)乃興, 2011)。
2.2 LCMC和ZCTC中的“產(chǎn)生”的語義韻類型及其對(duì)比分析
通過Antconc軟件觀察LCMC和ZCTC中的“產(chǎn)生”的語料來源,該詞在LCMC和ZCTC中都表現(xiàn)為中性語義韻。這說明了譯者在翻譯過程處理“產(chǎn)生”一詞時(shí)基本掌握了其語義韻類型的使用(表4、表5)。
表4
Log-like table
表5
通過測(cè)定對(duì)數(shù)似然性,我們可以發(fā)現(xiàn)“產(chǎn)生”一詞在LCMC和ZCTC中并沒有顯著差別,因?yàn)闇y(cè)得的顯著水平值均明顯大于0.05。
按照MI大于等于3取值,“產(chǎn)生”在LCMC和ZCTC中的高頻搭配詞如下(表6):
表6
觀察表6所列搭配詞高頻搭配詞“問題”在ZCTC中表現(xiàn)為消極語義特征或中性語義特征,例如:
(7) 如果在任何訴訟程序中,產(chǎn)生下列問題:a)某人是或曾經(jīng)是聯(lián)合國(guó)工作人員;b)某項(xiàng)行動(dòng)是或曾經(jīng)是聯(lián)合國(guó)行動(dòng)。
(8)在仔細(xì)研究首倡提議時(shí),產(chǎn)生了一系列問題,他們涉及到高等教育理念和大學(xué)的前景,特別是對(duì)于發(fā)展中國(guó)家。例如,國(guó)家和大學(xué)如何保持自己的獨(dú)立性。
上述兩個(gè)例子中的“問題”意義應(yīng)分別為“要求解答的題目”和“需要研究解決的疑難或矛盾”,此情況“問題”表現(xiàn)為中性語義。另一方面,在LCMC中,“問題”一詞在語料文本中主要表現(xiàn)為消極語義或中性語義。例如:
(9)現(xiàn)公明黨的基礎(chǔ)創(chuàng)價(jià)產(chǎn)生問題,民社黨也未能東山再起。
(10)這就會(huì)產(chǎn)生一些問題……這些作法對(duì)口令的安全保密都是很不利的。
因此,在LCMC中,“產(chǎn)生”與“問題”的搭配主要出現(xiàn)在科技或?qū)W術(shù)文章中。而在ZCTC中,“產(chǎn)生”與“問題”的搭配除了出現(xiàn)在科技或?qū)W術(shù)文章中,還出現(xiàn)在自傳和散文中,兩者涉及的語域有所不同。
3 語料庫(kù)的研究對(duì)于翻譯實(shí)踐的啟示
上述研究表明,在本族語語料庫(kù)和譯文語料庫(kù)中,譯者在翻譯過程中基本掌握了“導(dǎo)致”類動(dòng)詞的語義韻類型,但是仍然有出現(xiàn)語義韻錯(cuò)誤和搭配詞使用錯(cuò)誤的情況。譯者在翻譯過程中對(duì)于詞匯的語義韻需要有更全面的掌握,包括詞匯的適用語境、搭配詞等。
參考文獻(xiàn)
[1] Louw, Bill. Irony in the Text or Insincerity in the Writer The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies. Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C].Ed. Baker, Mona & Francis, Gill. Amsterdam: John Benjamins,1993.
[2] McEnery, Tony & Xiao Zhonghua. Collocation, Semantic Prosody and Near Synonymy: A Cross-linguistic Perspective[J]. Applied Linguistics,2006(1).
[3] 衛(wèi)乃興.詞語學(xué)要義[M].上海:上海外語教育出版社,2011.