孫婷 馮浩
【摘要】文化意象包含著豐富的文化內(nèi)涵,是各民族語(yǔ)言文化的精粹。然而由于不同民族間的差異性,文化意象的有效傳譯一直是跨文化交際過程中的一大棘手問題。本文試從文化意象的內(nèi)涵入手,探討了文化意象的定義、保留文化意象的現(xiàn)實(shí)意義,并以張培基先生的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例提出了處理文化意象的常用方法及主導(dǎo)原則。
【關(guān)鍵詞】文化意象 ?翻譯 ?保留 ?處理方法
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)10-0180-02
自語(yǔ)言文字產(chǎn)生之日起,不同民族、不同地域的人們就展開了長(zhǎng)達(dá)數(shù)千年的文化傳承與交流之旅。為了更好地滿足這種跨文化交際行為的需要,翻譯應(yīng)運(yùn)而生,并極大促進(jìn)了世界各民族間的進(jìn)一步融合與發(fā)展。然而,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn)和各國(guó)文化交流的日益加深,人們對(duì)翻譯作品的要求已不再局限于對(duì)外來(lái)思想、政治體制、社會(huì)結(jié)構(gòu)、風(fēng)俗習(xí)慣及歷史文化的簡(jiǎn)單了解與認(rèn)識(shí),即傳統(tǒng)占主導(dǎo)地位的“歸化”翻譯已難以滿足現(xiàn)代人的認(rèn)知需求,且隨著人們知識(shí)素養(yǎng)及接受能力的逐步提高,原汁原味保留異國(guó)文化意象、凸顯“異域情調(diào)”的譯文越來(lái)越受到現(xiàn)代人的追捧。
有研究者指出,在跨文化交流中“語(yǔ)言是文化傳播的載體,凝聚著豐富文化內(nèi)涵的文化意象更是一個(gè)民族語(yǔ)言的精粹?!保惷缑纾?2012)由此,在文學(xué)作品中承載一個(gè)民族歷史文化精粹的文化意象“在翻譯中則是需要著力轉(zhuǎn)化的?!保ǚ綁?mèng)之, 2004: 310)但鑒于文化意象孕育于特定的語(yǔ)言母體環(huán)境之中,當(dāng)其離開賴以生存的文化母體而被植入另一種陌生的文化載體時(shí),追求完全的文化對(duì)等是難以實(shí)現(xiàn)的。因此,如何在翻譯過程中做到無(wú)限接近原作、保留原語(yǔ)言文化特質(zhì),同時(shí)又盡量避免既有文化意象的歪曲與缺失是當(dāng)代文學(xué)翻譯工作者需要積極思考與應(yīng)對(duì)的問題。
一、文化意象的定義
何為文化意象?《易·系辭上》曾講到:“子曰:圣人立象以盡意。”(葉朗, 2009)南北朝時(shí)期的文學(xué)理論家劉勰在其著作《文心雕龍·神思》中則強(qiáng)調(diào)了意象對(duì)于表達(dá)的重要性,認(rèn)為“‘意象是作者對(duì)生活物象有了感受,產(chǎn)生情志的結(jié)果?!保ㄓ嗔胰?2011)美國(guó)詩(shī)人龐德也通過對(duì)詩(shī)的體悟表達(dá)了本人對(duì)“意象”的理解,他認(rèn)為“意象是在一剎那同時(shí)呈現(xiàn)的一個(gè)知性與感性的復(fù)合體?!保ɡ顟?yīng)洪,2001)由此可見,“意象”便是“意”與“象”的完美契合,是人們借以具體物象來(lái)表達(dá)抽象情感時(shí)的慣用手法,正可謂“托物以言志”是也。
在當(dāng)代,業(yè)界普遍認(rèn)為該概念最早由謝天振先生(1999)提出,但就此概念的準(zhǔn)確定義目前在翻譯界尚未形成統(tǒng)一定論。綜合多位學(xué)者的觀點(diǎn),筆者在此試將其定義為一種受本民族歷史文化、宗教傳統(tǒng)、生活方式等影響而形成,凝聚本族人民經(jīng)驗(yàn)與智慧,具有相對(duì)穩(wěn)定持久內(nèi)涵及豐富聯(lián)想意義的文化符號(hào)。這些文化符號(hào)不斷出現(xiàn)在本族人民的口頭及書面用語(yǔ)中,并對(duì)所有受本民族文化影響的成員具有相當(dāng)程度的文化暗示力,可以很自然地引起共鳴、激發(fā)想象。它高度體現(xiàn)了一個(gè)民族內(nèi)在的文化精神,充分彰顯了民族文化的特點(diǎn)與異質(zhì)性。
二、保留文化意象的現(xiàn)實(shí)意義
(一)保留文化意象的現(xiàn)實(shí)意義
1.文化意象具有豐富的文化內(nèi)涵,可開闊讀者視野、滿足其“獵奇”心理
對(duì)陌生事物的獵奇心理是人類的天性,而外來(lái)文學(xué)作品中大量充斥的代表異族文化特質(zhì)的文化意象則在一定程度上滿足了人們這種對(duì)神秘新鮮事物的探索求知欲。有學(xué)者在論及外來(lái)文化作品受到熱捧的原因時(shí)曾分析道:“現(xiàn)代人的審美傾向日趨多元化,越是具有異域色彩和情調(diào)的文學(xué)文本對(duì)他們?cè)匠錆M吸引力,其審美心理和文化心理具有一種‘趨異性?!保▌㈠祽c,2001)因此,在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),譯者可以“刻意將‘已知的變成‘未知的,將熟悉的變成陌生的,從而拉大作品感受者與表現(xiàn)客體之間的距離,增加理解和感知的難度和時(shí)間,給讀者以體味與感受的空間”(Brooker, 1999: 65),以此用“新奇的、陌生的東西來(lái)吸引受眾者,滿足他們‘獵奇的閱讀需求?!保惲?, 2010: 14)
2.文化意象飽含內(nèi)涵深刻的文化信息,有利于促進(jìn)文化傳播與交流
隨著國(guó)際交往的日益密切,翻譯作為一種跨文化、跨語(yǔ)言的交際手段,其社會(huì)文化功能愈發(fā)受到重視。翻譯早已超越了語(yǔ)言層面的信息交流,而被看做是“不同文化之間的交流”(譚慧娟, 1999: 45)。在這樣的社會(huì)歷史背景下,閱讀外來(lái)文學(xué)作品成為普通大眾了解世界、領(lǐng)略異族風(fēng)情的現(xiàn)實(shí)選擇。文學(xué)作品中大量的異域元素不僅為讀者帶來(lái)的耳目一新的閱讀新鮮感,同時(shí)也督促讀者去進(jìn)一步理解、接受這些文化差異,從而豐富自己的閱讀體驗(yàn),不斷擴(kuò)大期待視野,以更為開放的心態(tài)來(lái)審視世界各民族文化。因此,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),譯者大可不必費(fèi)盡心思地一味追求歸化以“討好”讀者,而應(yīng)盡可能保留原作中的文化意象,恰當(dāng)?shù)卦黾娱喿x陌生感,充分為讀者留下體驗(yàn)異族文化的機(jī)會(huì)。
3.保留文化意象有助于引進(jìn)外來(lái)元素,豐富本民族語(yǔ)言
我國(guó)歷史上曾出現(xiàn)過三次翻譯高潮,這三次運(yùn)動(dòng)除為國(guó)人引入了先進(jìn)的思想文化外,其最大影響莫過于對(duì)漢民族語(yǔ)言的豐富。如東漢至唐宋時(shí)期盛行的佛經(jīng)翻譯,不僅將佛教傳入了中國(guó),同時(shí)還引進(jìn)了大量佛家用語(yǔ),如“佛陀”“菩薩”等。這些詞匯在傳播的過程中逐漸被人們理解、接受,并逐漸為我所用,融合為漢語(yǔ)言中不可或缺的重要部分。
三、文化意象傳譯的常用方法
鑒于文化意象具有重要的交際意義,筆者認(rèn)為在進(jìn)行翻譯操作過程中,尤其是進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),應(yīng)盡量保存原作中的異質(zhì)成分,做到“盡可能不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏”(Mandy, 2010: 28),即翻譯應(yīng)以異化策略為主導(dǎo)。但譯者再現(xiàn)原文本信息的同時(shí),也要兼顧讀者的接受能力與閱讀感受。當(dāng)一味追求“異國(guó)情調(diào)”將有可能導(dǎo)致原文語(yǔ)意歪曲時(shí),譯者也應(yīng)立意全文,適當(dāng)采用歸化策略以保證信息的準(zhǔn)確傳遞。具體方法如下:
1.直譯
文化既是民族的,又是世界的,各民族文化都有其互通性。因此,為滿足讀者對(duì)閱讀“文化泊來(lái)品”時(shí)的期待心理,在文學(xué)作品翻譯時(shí)若將原文意象直接投射于譯文不但不會(huì)阻礙理解,反而會(huì)激發(fā)聯(lián)想,這時(shí)譯者可大膽采用直譯方法處理原文。如:
“黃與綠主宰著,無(wú)邊無(wú)垠,坦蕩如砥……”(茅盾《白楊禮贊》)
“The boundless highland, with dominant yellow and green, is flat like a whetstone.”(張培基譯)
“坦蕩如砥”意即“平坦得像一塊磨刀石”,此處作者用以形容黃土高原表面一馬平川、坦蕩無(wú)垠的壯闊景象。譯者在此采用直譯法處理,不僅不會(huì)引起誤讀,反而有助于西方讀者誘發(fā)聯(lián)想,切身感受高原上方那份特有的空曠與開闊。
2.直譯+增補(bǔ)性解釋/加注
由于英漢民族在歷史文化、思維模式、認(rèn)知結(jié)構(gòu)等方面的差異,勢(shì)必影響讀者對(duì)某些意象的理解與認(rèn)識(shí)。當(dāng)直譯法將有損行文流暢性及原文信息完整性時(shí),譯者應(yīng)考慮采用直譯+增補(bǔ)性解釋的方法進(jìn)行傳譯。如:
“……諸如此類,其實(shí)只是一種社交上的客套,和‘頓首‘百拜同是儀式的虛偽?!保ㄏ膩D尊《中年人的寂寞》)
“All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (koutow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old?鄄fashioned Chinese letter?鄄writing.”(張培基譯)
“頓首”“百拜”均為中國(guó)古代傳統(tǒng)禮儀,通常用于書信的結(jié)尾部分,表達(dá)了去信人或奏請(qǐng)人對(duì)對(duì)方的敬意,類似于西方人常說的“Sincerely”或“Best Regards”。在這里,譯者為保留這一文化意象采用了直譯(音譯)附加解釋的方法,不僅還原了文化意象,也加深了西方讀者對(duì)中國(guó)禮儀文化的了解。
當(dāng)然,有時(shí)由于某些文化意象的內(nèi)涵過于豐富,簡(jiǎn)單的解釋無(wú)法曉之于讀者,且容易造成譯文臃腫,這時(shí)譯者也可以采取直譯加注的方法完成對(duì)文化意象的詮釋與補(bǔ)充說明。
3.意譯
如前文所述,筆者始終認(rèn)為好的文學(xué)翻譯作品應(yīng)盡量體現(xiàn)其特質(zhì)性,充分保留原作風(fēng)姿,再現(xiàn)原文意境。即文學(xué)翻譯應(yīng)以異化策略為主,但這并不意味著對(duì)歸化策略的摒棄。異化與歸化兩種策略的劃分并不是絕對(duì)的,二者之間相輔相成。在翻譯過程中,必須將二者有機(jī)結(jié)合,充分發(fā)揮彼此的長(zhǎng)處,從而形成更為有效的譯文。因此,當(dāng)某些文化意象的直譯可能會(huì)影響原作信息的傳遞或造成行文滯重、不利于讀者產(chǎn)生審美愉悅時(shí),譯者應(yīng)著眼全局,大膽舍棄或淡化原有的文化意象,而僅保留其內(nèi)涵語(yǔ)義。如:
“……在交際上不許你不計(jì)較,不許你不打算,結(jié)果彼此都‘鉤心斗角,像七巧板似地只選定了某一方面和對(duì)方去接合?!保ㄏ膩D尊《中年人的寂寞》)
“…cant choose but become more calculating in social dealings till they start scheming against each other. They always keep a wary eye, as it were, on each other in their association.”(張培基譯)
文中的“七巧板”為明喻,不宜直譯為“l(fā)ike a jigsaw”,否則將引起誤解。此處應(yīng)按照“在交往中相互提防、互存戒心”的內(nèi)涵意義采取意譯法處理。
四、結(jié)語(yǔ)
多年來(lái),文化意象研究一直占據(jù)著文學(xué)翻譯領(lǐng)域的制高點(diǎn),是文學(xué)翻譯領(lǐng)域的重要研究課題。文化意象包含著豐富的文化內(nèi)涵,從側(cè)面折射出了一個(gè)民族的歷史文化積淀,在國(guó)際交往日益密切的今天,其所擔(dān)負(fù)的文化交流使命突顯得尤為重要。然而,鑒于歷史、文化、生存環(huán)境等的差異性,促進(jìn)各民族間的相互理解、交融、文化互通勢(shì)必需要一個(gè)漫長(zhǎng)而持久的過程。這就要求我們譯者在從事翻譯工作時(shí),特別是文學(xué)作品翻譯時(shí)要以盡量以異化策略為主要原則,盡可能地保留原文中的文化意象,但必要時(shí)也要輔之以歸化手法,以充分保證譯文的質(zhì)量及行文的有效性。
參考文獻(xiàn):
[1]Brooker, Peter. Cultural Theory: A Glossary[M]. New York: Oxford University Press Inc. 1999.
[2]Mandy, Jeremy. Introducing Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2010.
[3]陳琳. 論陌生化翻譯[J].中國(guó)翻譯,2010(1):13-20.
[4]陳苗苗.功能對(duì)等理論下《紅樓夢(mèng)》中文化意象的翻譯[D]. 福州:福建師范大學(xué),2012.
[5]方夢(mèng)之. 譯學(xué)辭典[K].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.
[6]李應(yīng)洪.認(rèn)識(shí)與超越—論文化意象的錯(cuò)位對(duì)文學(xué)翻譯的影響[J].常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(04).
[7]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版翻譯公司,2001.
[8]譚慧娟.文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J].中國(guó)翻譯,1999(01).
[9]謝天振.譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[10]葉朗.中國(guó)美學(xué)史大綱[M].上海:上海人民出版社,2004.
[11]余烈全.文學(xué)意象翻譯的顯與隱[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(09):85-87.
[12]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
作者簡(jiǎn)介:
孫婷,(1988.07-),女,山東淄博人,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,在讀碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。