全家慶
(中國地質(zhì)大學(xué)(北京)外國語學(xué)院)
隨著各國之間交流的頻繁,翻譯成了交流中非常重要的手段。翻譯分為筆譯和口譯。這兩種雖都經(jīng)過將譯入語 (Source Language)轉(zhuǎn)換為譯出語(Target Language)的過程,但大體上還有很大的區(qū)別。簡單來說筆譯指譯員用文字的形式轉(zhuǎn)換語言的方式,而口譯(又稱傳譯)則指譯員用口頭形式轉(zhuǎn)換語言的方式。
筆譯工作者在工作環(huán)境上沒有太大的限制。譯員可以自己選擇圖書館、資料室、辦公室等舒適安靜的地方進(jìn)行工作。由于空間的開放性,在工作過程中,譯員可以參考相關(guān)書籍,請教專業(yè)人士,也可以利用網(wǎng)上資源借鑒別人的譯文。
而口譯工作者在環(huán)境上有較大的限制。在準(zhǔn)備階段,口譯工作者也可以和筆譯工作者一樣充分利用其他資源。但一般情況下,由于工作內(nèi)容的不確定性,譯員也不能做到百分百的準(zhǔn)備??谧g工作者的正式工作場合一般是公共場合,如會場或禮堂,要面對眾人進(jìn)行翻譯。相對于筆譯工作環(huán)境的舒適安逸,口譯工作環(huán)境充滿壓力、突發(fā)情況以及挑戰(zhàn),所以口譯員還需要良好的心理素質(zhì)。
一般情況下,筆譯工作在時間上也比較寬裕。譯員可用大量的時間搜集資料、修改譯文,盡力使譯文達(dá)到準(zhǔn)確而富有美感的效果。
而口譯工作卻受到很大的時間限制。無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,譯員必須盡快把原文翻譯出來。如果反應(yīng)時間過長,不僅會影響雙方順利的交流,也會讓其他人對譯員產(chǎn)生能力上的懷疑。
在筆譯中,信息以文字形式呈現(xiàn)出來,是靜態(tài)的。譯員必須對文字的背景、作者的風(fēng)格,做好事先認(rèn)真的研究和調(diào)查,反復(fù)仔細(xì)推敲原文的每一詞、每一個句子的用意,以翻出最貼近原文的譯文。
而在口譯中,信息是以聲音形式(流動的文字)呈現(xiàn)出來,是動態(tài)的。一不注意,信息就會稍縱即逝。譯員必須集中精力,用記憶、做筆記等方法盡量獲取更多、更準(zhǔn)確、更完整的信息,將其翻譯出來。這對譯員的聽力和理解力有較高的要求。
1.詞法
筆譯的語言為書面語。一般來說,無論題材的差異,筆譯詞匯會比口譯詞匯更正式一些,也更書面語一些。由于時間充裕,筆譯員應(yīng)盡力找出最形象、最生動、最貼切原文的詞匯進(jìn)行翻譯,以達(dá)到最好的效果。
而口譯的語言為口語。一般情況下,除一些正式大會場合以外,口譯的詞匯偏向于口語。再加上口譯工作對時間還有嚴(yán)格的限制,譯員平時應(yīng)儲備大量簡單而具有高度概括性的詞匯,以便有需求時可以做到信手拈來。
2.句法
筆譯之前,譯員可以對文章的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容等方面進(jìn)行深入了解,之后在選好適當(dāng)詞匯的情況下,對句子進(jìn)行反復(fù)斟酌,仔細(xì)推敲,使用比喻、比擬、排比等修辭手法以及并列句、復(fù)合句等各式各樣的句式來進(jìn)行最恰當(dāng)?shù)谋硎觥7g過程中也應(yīng)考慮根據(jù)原文的風(fēng)格,用相似的方式將原文作者的風(fēng)格和意圖原汁原味地表現(xiàn)出來,避免多加入自己的主觀感情色彩。
口譯的目的往往在于促進(jìn)雙方交流,力圖在最短時間內(nèi)讓對方獲取所需的信息和意圖。并且在一般情況下,譯員提前很難預(yù)料到整體結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,所以專家往往提倡使用簡單明了的句子。如采用筆譯時的書面語,雖然句子結(jié)構(gòu)漂亮,有時不僅會對聽者造成一些不必要的困擾,也會給譯員自己的工作增加不少的困難。
筆譯時,由于譯員在自己的工作場所進(jìn)行翻譯,所以無法即時知道原文作者和讀者對譯文的反饋。就算是可以與作者通過聯(lián)系充分譯出了原文的意圖,在翻譯過程中,也無法即時知道眾多讀者的反饋,只能多多按照譯員自己的感覺來進(jìn)行翻譯。
口譯時,譯員直接面對說話人和聽眾。譯員既可以通過說話者的表情、手勢、姿勢等方面更好地理解說話者的意圖和情感,也可以通過聽眾的反應(yīng)得到反饋。如果發(fā)現(xiàn)有任何異常情況,譯員也可以當(dāng)場改變翻譯方式,或采用添加補(bǔ)充說明的方法使雙方進(jìn)行更好的交流。
在筆譯中,一般以1898年嚴(yán)復(fù)在的《天演論譯例言》中提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信己大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”作為檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)”。“信(Faithfu1ness)”指譯文要忠實(shí)原文,避免錯譯或漏譯;“達(dá)(Expressiveness)”指譯文不必太拘泥于原文的形式,要譯得通順,使人易懂;“雅(E1egance)”指譯文的詞語和句子要得體,盡力用簡明優(yōu)雅的文字表現(xiàn)出來。
而口譯通常以1987李越然在 《翻譯通訊》中提出的“準(zhǔn)、順、快”為衡量標(biāo)準(zhǔn)。
“準(zhǔn)(Accurateness)”指譯文要與原文在思想內(nèi)容和感情上做到準(zhǔn)確無誤;“順(Smoothness)”指譯員要以通俗易懂的語言將原文流暢地翻譯出來;“快”指譯員要翻得快速及時,在有限的時間里進(jìn)行語言的切換。
綜上所述,口譯與筆譯之間還是存在很大的區(qū)別的。譯員要銘記這些區(qū)別,對癥下藥,進(jìn)行練習(xí)而達(dá)到最好的翻譯效果。