袁衛(wèi)民
(重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院)
對(duì)短篇小說The Invisible Japanese GentleMen的文體分析
袁衛(wèi)民
(重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院)
The Invisible Japanese GentleMen以其獨(dú)特的視角、個(gè)性化的語言,成為極具風(fēng)格化的短篇小說。文章通過對(duì)其風(fēng)格化的文體特征進(jìn)行解讀,來提高對(duì)這篇小說的理解和鑒賞水平。
獨(dú)特視角 個(gè)性化語言 文體分析
The Invisible Japanese GentleMen是英國著名短篇小說家格雷厄姆·格林的一篇短篇小說。故事情節(jié)極為簡(jiǎn)單,但作者以獨(dú)特的視角,極具個(gè)性化的語言使小說小中見大,文美意豐,堪稱經(jīng)典?,F(xiàn)就該小說的文體特點(diǎn)逐一分析如下:
小說標(biāo)題The Invisible Japanese Gentlemen讓人想起小說Invisible Men(1897)by in H.G.Wells,Invisible Men(1952)by Ralph Ellison,以及電影 Invisible Men(2007)by David S.Goyer。更讓人想起日本文化特有的忍者特技——隱身術(shù)。同時(shí),小說標(biāo)題中Invisible(不能看見)與小說中具體內(nèi)容“視而不見”是不一致的,字面與實(shí)際間的巨大反差,就讓小說全文帶有irony(反諷)的基調(diào)。這種文字上意義指涉的不確定性,是后現(xiàn)代寫作的一種方式,對(duì)確定意義的放逐,擴(kuò)大了讀者想象的空間,同時(shí)文本突破了自身,置身于更大的互文的網(wǎng)絡(luò)中,尋求新的詮釋與建構(gòu)。
小說全文的語言一半是陳述語言,主要是對(duì)男女主人公和作為映襯背景的日本人群體形象的刻畫,以及作為觀者“我”的所感即內(nèi)心獨(dú)白。作者用陳述性語言來描述男女主人公,尤其以電影一般的技巧,呈現(xiàn)了男女主人公的一個(gè)又一個(gè)畫面,給讀者帶來強(qiáng)烈的視覺沖擊。對(duì)日本人刻畫以白描為主,主要呈現(xiàn)八個(gè)日本人的群體形象,通過對(duì)該群體的言行舉止略帶夸張的描寫,特別是多次有意重復(fù)相似的畫面,使日本人整個(gè)群體畫面成為一種象征符號(hào),來突出日本人作為映襯背景的明顯可見的事實(shí)。而觀者的內(nèi)心獨(dú)白,可以幫助讀者了解男女主人公,揭示他們的性格。但最大的作用是建立起觀者與男女主人公進(jìn)行互動(dòng)的關(guān)系?!拔摇币巡辉偈且粋€(gè)旁觀者,越來越走進(jìn)了這對(duì)男女的生活。
小說全文語言的另一半是對(duì)話,通過一系列的對(duì)話,來刻畫人物性格、推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展到最后主題的揭示。鮮活的生活化的語言刻畫,揭示了女主人公性格上的強(qiáng)勢(shì)與男主人公性格上的弱勢(shì)以及男女主人公對(duì)待現(xiàn)實(shí)的不同態(tài)度。在該小說中,對(duì)話設(shè)計(jì)獨(dú)特,女方說話咄咄逼人,喜歡用問句,而男方缺乏主見,喜歡用反義疑問句。女方說話句子較長,語體偏正式,男方說話較短,較口語化。這種對(duì)話設(shè)計(jì)旨在突出看似般配的一對(duì)兒實(shí)際上在氣質(zhì)、文化教養(yǎng)以及性格上是不搭調(diào)的。
該小說在“我”之所看、所聽、所想間交叉剪輯,推動(dòng)故事向前發(fā)展,形成小說內(nèi)部的敘事節(jié)奏。所看、所想的敘述語言是書面語,陳述節(jié)奏緩慢;所聽的敘事語言是口語,節(jié)奏較快,形成了小說內(nèi)部的敘事張力。其實(shí)敘事經(jīng)過作者的藝術(shù)化運(yùn)作,被高度壓縮,時(shí)間在小說中很難察覺,除了日本人從用餐到離開以及男女主人公用餐到離開體現(xiàn)了時(shí)間外,作者最大限度突出了人物所在的空間,這是電影常見的一種敘事策略。
本文描述的是現(xiàn)代社會(huì)的一個(gè)生活場(chǎng)景,但作者為了刻畫男女主人公的形象和性格,多次引入歷史人物或場(chǎng)景,與現(xiàn)實(shí)中的人物形成類比或?qū)Ρ?,以此突出現(xiàn)實(shí)生活中男女主人公外表相似而本質(zhì)不同的性格特征,深化了文章主題,同時(shí),也讓小說在過去與現(xiàn)實(shí)的交融中有了歷史的厚重或具有濃厚的歷史感。
本文以第一人稱“我”作為觀者也即攝像機(jī)來講述整個(gè)故事,但“我”不是小說主要人物,只是一個(gè)旁觀者或見證人。這樣的角度或視角給人以真實(shí)感,而且賦予講述者較大的自由來選擇他所看、所聽、所想,是敘述與評(píng)述相結(jié)合的理想視角,正因?yàn)槿绱?,講述者才能在文章中隨時(shí)發(fā)表自己對(duì)某事或某人的看法,使得該小說中人物的內(nèi)心獨(dú)白成為一大亮點(diǎn),透過人物的內(nèi)心獨(dú)白,讀者感受到“我”強(qiáng)烈的想與男女主人公進(jìn)行心靈溝通的愿望,“我”從最初的冷眼旁觀的人,發(fā)展到越來越關(guān)心起這一對(duì)年輕人的未來,越來越像這對(duì)年輕人媽媽一樣年紀(jì)的人關(guān)心起年輕人來。另外,小說中“我”的身份也很特殊,一是從事多年寫作有豐富閱歷的作家;二是有著這對(duì)年輕人媽媽一般的年紀(jì)。這樣“我”可以一方面從自己多年的寫作體驗(yàn)來告誡一心做著作家夢(mèng)的年輕女主人公不要因?yàn)橐淮蔚膶懽鞒晒蜎Q定走上職業(yè)寫作的生涯;另一方面,也想本著媽媽般年紀(jì)人的心情提出自己的建議和看法,希望年輕的主人公們過上他們應(yīng)該過的生活。這樣的一個(gè)視角安排更能讓小說所使用的語言和表達(dá)的內(nèi)容符合人物的身份,也直接影響到小說中人物所表達(dá)的觀點(diǎn)的真實(shí)性以及主題的正確性。
總之,該小說的作者在語言的應(yīng)用上獨(dú)具匠心,從多個(gè)角度或?qū)哟尉牟季郑纬闪霜?dú)特的文體風(fēng)格,不僅深化了主題,還提高了小說的藝術(shù)品位。
[1]黃源深.ENGLISH BOOK 5[M].上海:上海外語教育出版社, 1996.
[2]潘紹中.視若無睹[J].中國翻譯,1983(7).