施扉桐
(華東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海200237)
模糊這一概念最早在1965年由加利福尼亞大學(xué)查德(L.A.Zadeh)[1]教授提出。他發(fā)表了一篇名為“模糊集”(Fuzzy Sets)的論文,在文中提出了模糊概念和模糊理論。此后,美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家拉考夫(Lakoff)[2]在1972年 發(fā)表論文“模糊限制語(yǔ):語(yǔ)義標(biāo)準(zhǔn)及模糊概念的邏輯”(Hedges:A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts),在文中首次提出了“模糊限制語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)。
學(xué)術(shù)文章撰寫者也許由于各種制約因素,無法提供最準(zhǔn)確、最精確的信息,因此通過使用模糊限制語(yǔ),使自己的語(yǔ)言有回轉(zhuǎn)的余地,避免太過絕對(duì),同時(shí)也體現(xiàn)出學(xué)術(shù)文章的嚴(yán)謹(jǐn)性,客觀性。一個(gè)出色的作者總是善于通過使用不同程度的模糊語(yǔ)來達(dá)到他們的寫作目的[3]。
越來越多的學(xué)者開始關(guān)注學(xué)術(shù)文章中模糊限制語(yǔ)的用法。Hyland[4],Meyers[5],Salager-Meyer[6],Skelton[7],Vantala[8],趙英玲[9],馮茵[10]等均對(duì)這一用語(yǔ)做了詳盡的定性分析。但是,國(guó)內(nèi)外對(duì)于英漢學(xué)術(shù)論文中的模糊限制語(yǔ)以及摘要中模糊限制語(yǔ)的定量對(duì)比研究并不多。因此,本文分別收集了360篇國(guó)內(nèi)和國(guó)外核心期刊論文摘要,在此基礎(chǔ)上對(duì)國(guó)內(nèi)外模糊限制語(yǔ)的使用進(jìn)行統(tǒng)計(jì),分析其異同之處,為國(guó)內(nèi)學(xué)者的論文摘要寫作提供借鑒。
不同語(yǔ)言學(xué)家對(duì)模糊限制語(yǔ)有著不同的定義。拉考夫在他的論文中提到,所謂的模糊限制語(yǔ)就是“一些具有能把事物弄得模模糊糊的特性的詞語(yǔ)”[11]。它可根據(jù)所說的真實(shí)程度或所涉及的范圍對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行修改,也可以是人的主觀臆測(cè)和想法。在文中,他舉出眾多例子來闡明語(yǔ)言的模糊性,同時(shí)也指出在自然語(yǔ)言中有很多模糊限制語(yǔ)。韋舒?zhèn)悾╒erschueren)認(rèn)為:“模糊限制語(yǔ)直接限定命題內(nèi)容,即無須繞道地評(píng)價(jià)命題的態(tài)度、認(rèn)知或證據(jù)方面的狀態(tài),然而同樣表明了元語(yǔ)用意識(shí)(metapragmatic awareness)”[12]。
1972年,查德(L.A.Zadeh)[1]在論文“對(duì)模糊限制成分的模糊集論解釋”(A Fuzzy Set:Theoretical Interpretation of the Linguistics Hedges)中將模糊限制成分分為兩大類:一類直接修飾模糊詞,比如very,more or less,much等等。第二類指它們從哪方面作用于模糊詞,比如essentially,techni-cally,basically.
在此之后,一批國(guó)內(nèi)外學(xué)者開始了對(duì)模糊限制語(yǔ)的探索研究,最主要的成果就是對(duì)模糊限制語(yǔ)的分類。Salager—Meyer(1994)將模糊限制語(yǔ)分為5類:遁詞(shields);近約詞(approximators);直接表達(dá)作者個(gè)人情緒的模糊短語(yǔ);情感加強(qiáng)詞(emotionally charged intensifiers);復(fù)合模糊語(yǔ)(compound hedges)[13]。Hyland(1996)在文章中指出了表達(dá)模糊意義時(shí)所采用的主要表達(dá)方式。在詞匯層面上的模糊限制語(yǔ),主要通過以下方式得以實(shí)現(xiàn):情態(tài)動(dòng)詞;實(shí)義動(dòng)詞;認(rèn)知副詞;認(rèn)知形容詞;名詞化[4]。伍鐵平(1999)在其著作《模糊語(yǔ)言學(xué)》中說到,模糊限制語(yǔ)按語(yǔ)法可分為四類。第一類是詞.第二類是表示“有點(diǎn)”、“稍微”的后綴。第三類是so...that...,表示這樣的...以致..。第四類是表示主觀見解的短語(yǔ)或從句[14]。Prince和何自然將模糊限制語(yǔ)分為兩大類:變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)和緩和性模糊限制語(yǔ)。變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)又包含兩種:程度變動(dòng)語(yǔ)和范圍變動(dòng)語(yǔ)。緩和性模糊語(yǔ)又可分為兩類:直接緩和語(yǔ)和間接緩和語(yǔ)[11][15]。
在Hyland對(duì)于模糊限制語(yǔ)的定義分類的基礎(chǔ)上,本文將從以下4類模糊限制語(yǔ)入手,進(jìn)行國(guó)內(nèi)外論文摘要的比較分析。(1)情態(tài)助動(dòng)詞。雖然很多學(xué)者認(rèn)為can擁有模糊詞的用法,但是這一觀點(diǎn)還沒有得到所有學(xué)者的認(rèn)同[16],因此本文對(duì)模糊意義的情態(tài)動(dòng)詞只限于may,might,could。(2)實(shí)義動(dòng)詞,包括引出間接引語(yǔ)的動(dòng)詞,如suggest,indicate,estimate,也包含tend,appear,seem 之類的半實(shí)義動(dòng)詞。(3)表示認(rèn)知的形容詞和副詞,如possible,possibly,probable,probably,general,generally等。(4)名詞化,比如possibility ,assumption,hypothesis等。
本文所建的語(yǔ)料庫(kù)分別基于國(guó)內(nèi)和國(guó)外的核心期刊。國(guó)外方面,從“English Language and Linguistics”,“Journal of Financial and Quantitative Analysis”“Journal of Fluid Mechanics”期刊中各隨機(jī)抽取120篇摘要。國(guó)內(nèi)方面,從《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《金融研究》、《實(shí)驗(yàn)力學(xué)》等期刊中各隨機(jī)抽取120篇摘要。兩組語(yǔ)料總計(jì)720篇,在科目上相互對(duì)應(yīng),時(shí)間跨度上也彼此相當(dāng)(均從2009年至今)。
本文使用的語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件是Antconc3.2.1.。首先,將以上720篇語(yǔ)料文本放入Antconc中進(jìn)行檢索,篩選出其中的模糊限制語(yǔ);其次,統(tǒng)計(jì)出英漢學(xué)術(shù)論文摘要中模糊限制語(yǔ)的頻率及用法。最后,根據(jù)科目種類對(duì)各科目模糊限制語(yǔ)的用法進(jìn)行比較分析。
表1、表2根據(jù)本篇對(duì)模糊限制語(yǔ)的分類,總結(jié)了720篇語(yǔ)料中模糊限制語(yǔ)的數(shù)量以及每千字中出現(xiàn)的頻數(shù)。對(duì)表2的頻數(shù)進(jìn)行橫向比較,大致可以看出,國(guó)外期刊摘要中模糊限制語(yǔ)出現(xiàn)頻數(shù)較多的是實(shí)義動(dòng)詞(14.96),以及表示認(rèn)知的形容詞和副詞(10.9)。而國(guó)內(nèi)期刊中模糊限制語(yǔ)出現(xiàn)頻數(shù)較多的是表示認(rèn)知的形容詞,副詞(12.3)和實(shí)義動(dòng)詞(10.6)??v向比較可以發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)期刊摘要中表示認(rèn)知的形容詞、副詞和情態(tài)助動(dòng)詞的頻數(shù)要高于國(guó)外期刊摘要。
表1 收集語(yǔ)料中模糊限制語(yǔ)數(shù)量
表2 各類模糊詞每千字出現(xiàn)的頻數(shù)
通過對(duì)國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)刊摘要的語(yǔ)料庫(kù)檢索,筆者發(fā)現(xiàn)國(guó)外模糊限制語(yǔ)的使用多于國(guó)內(nèi),國(guó)內(nèi)期刊摘要模糊限制語(yǔ)的使用頻率非常之低。
表3 語(yǔ)言學(xué)學(xué)刊模糊限制語(yǔ)數(shù)量
從表3中可以看出,國(guó)外語(yǔ)言學(xué)刊摘要中,最常使用的模糊詞依次是實(shí)義動(dòng)詞(323次)和表示認(rèn)知的形容詞、副詞(238次),每千字中出現(xiàn)的頻數(shù)分別是15.6和11.5。國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)刊摘要中,最常使用的模糊限制語(yǔ)依次是表示認(rèn)知的形容詞(95次)和實(shí)義動(dòng)詞(81次),每千字出現(xiàn)的頻數(shù)分別是8.8和7.5。
表4 語(yǔ)言學(xué)學(xué)刊中各類模糊詞每千字出現(xiàn)的頻數(shù)
國(guó)外摘要和國(guó)內(nèi)摘要對(duì)于模糊詞的用法有所不同。
首先,國(guó)外摘要中最常用的模糊限制語(yǔ)是實(shí)義動(dòng)詞,其使用頻率遠(yuǎn)高于國(guó)內(nèi)期刊;而國(guó)內(nèi)摘要最常用的是表示認(rèn)知的形容詞和副詞,這一現(xiàn)象說明國(guó)內(nèi)在英語(yǔ)寫作中對(duì)動(dòng)詞,特別是帶有認(rèn)知意義的動(dòng)詞缺乏足夠的重視。在半系動(dòng)詞方面,國(guó)內(nèi)外期刊摘要的用法也有異同。國(guó)外期刊摘要中最主要使用的是appear(7次),appears(5次),而國(guó)內(nèi)期刊摘要對(duì)其使用頻率較低,分別是2次、1次。國(guó)外期刊中appear(s)的用法主要是appear to do,比如“appear to be relevant”,“appears to be more variable”等,而國(guó)內(nèi)摘要中對(duì)appear的用法是appear in someplace,或 Sth appears,比如“this remark appears”,“appear in Russian”。
其次,在表示認(rèn)知的形容詞和副詞上,國(guó)內(nèi)外期刊摘要對(duì)其使用頻率略有差異。這些表示認(rèn)知的形容詞和副詞表達(dá)的是作者對(duì)于某一觀點(diǎn)的態(tài)度[16],國(guó)內(nèi)對(duì)于這些形容詞和副詞的使用頻率要高于國(guó)外文摘。值得注意的是,國(guó)外文摘中這些認(rèn)知形容詞和副詞的表達(dá)方式要比國(guó)內(nèi)文摘更靈活,除開兩者都使用的 more,well,significant,about,likely等,國(guó)外摘要中也會(huì)使用relative(26次),relevant(16次),general(15次),generally(13次),intensifying(8次),fully(9次),strongly(6次),highly(8次),possible(11次)等來表達(dá)作者的態(tài)度、看法。
再次,在情態(tài)動(dòng)詞的使用方面國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)刊中每千字出現(xiàn)的頻數(shù)要高于國(guó)外期刊(分別是2.9和1.8),但整體使用頻數(shù)并不高,這與Varttala的研究結(jié)論有出入。Varlattala(1999)認(rèn)為情態(tài)動(dòng)詞在學(xué)術(shù)論文中使用頻率是最多的,究其原因,可能是Varlattala與本文選取的文體不同,Varlattala選擇的文本主要是醫(yī)學(xué)類,而本章則主要針對(duì)語(yǔ)言學(xué)類的期刊[16]。
最后,名詞化在國(guó)內(nèi)外期刊摘要中的使用頻率最低。國(guó)外期刊摘要中出現(xiàn)的名詞化主要是possibility(10次),possibilities(1 次),assumption (6次),hypothesis(6次),approximation(1次)。國(guó)內(nèi)期刊摘要中只出現(xiàn)了hypothesis(5次)。這也說明學(xué)術(shù)文章中鮮少使用名詞化來表達(dá)模糊意義。
國(guó)內(nèi)外金融類期刊在使用模糊限制語(yǔ)方面也存在些許異同。同語(yǔ)言類期刊一樣,金融類國(guó)外期刊摘要使用最頻繁的模糊限制語(yǔ)是實(shí)義動(dòng)詞(270次),以及表示認(rèn)知的形容詞和副詞(167次),每千字出現(xiàn)的頻數(shù)依次是19.9,12.3。金融類國(guó)內(nèi)期刊摘要最頻繁使用的也是實(shí)義動(dòng)詞(194次)和表示認(rèn)知的形容詞和副詞(189次),每千字出現(xiàn)的頻數(shù)依次是13.8,13.5,兩者的頻率差距基本相當(dāng),并沒有國(guó)外期刊摘要中比較大的差距。值得注意的是,國(guó)內(nèi)摘要中表示認(rèn)知的形容詞和副詞要多于國(guó)外摘要,這再次說明了國(guó)內(nèi)金融期刊學(xué)者更常用這些認(rèn)知形容詞和副詞來表達(dá)模糊性。
表5 金融期刊模糊限制語(yǔ)數(shù)量
表6 金融期刊中各類模糊詞每千字出現(xiàn)的頻數(shù)
同時(shí),表示模糊意義的情態(tài)助動(dòng)詞以及名詞化形式,在國(guó)內(nèi)外金融類期刊摘要中的頻數(shù)相對(duì)較低,國(guó)內(nèi)情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率高于國(guó)外期刊摘要。通過檢索發(fā)現(xiàn),國(guó)外使用的情態(tài)助動(dòng)詞是may(15次),might(3次),國(guó)內(nèi)使用的情態(tài)助動(dòng)詞是may(13次),could(10次),兩者都傾向于使用 may來表達(dá)可能這一模糊概念。但是,國(guó)內(nèi)期刊摘要中也會(huì)使用could,它表示的可能性要大于may,模糊性要小于may。國(guó)外期期刊摘要中則沒有could,而是用might,它的可能性更甚于may,模糊性大于may。這也說明國(guó)內(nèi)學(xué)者在寫作時(shí)所抱的態(tài)度比國(guó)外學(xué)者更為確定。
在物理學(xué)期刊方面,國(guó)外摘要中常用的同樣是實(shí)義動(dòng)詞(303次)和表示認(rèn)知的形容詞和副詞(248次),每千字出現(xiàn)的頻數(shù)分別是11.9,9.7。國(guó)內(nèi)期刊使用頻率最高的也是表示認(rèn)知的形容詞和副詞(236次)以及實(shí)義動(dòng)詞(170次),每千字出現(xiàn)的頻數(shù)是13.6,9.8。比較兩組數(shù)據(jù)可以得知,國(guó)內(nèi)表示認(rèn)知的形容詞和副詞每千字出現(xiàn)頻數(shù)遠(yuǎn)高于國(guó)外摘要,實(shí)義動(dòng)詞的頻數(shù)則低于國(guó)外摘要,這一特征與金融類期刊摘要相一致。經(jīng)過統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)物理學(xué)期刊摘要中共出現(xiàn)9種表示模糊性的實(shí)義動(dòng)詞,而國(guó)外期刊摘要中共出現(xiàn)了15種。在國(guó)內(nèi)物理學(xué)期刊摘要中,實(shí)義動(dòng)詞使用最多的是show(85次),其余動(dòng)詞如discuss,explore,explain,proposed用的頻率不是很多。這說明,國(guó)內(nèi)物理學(xué)期刊在使用實(shí)義動(dòng)詞來表示模糊意義時(shí),用法比較單一,沒有像國(guó)外物理學(xué)期刊一樣擁有多樣性的實(shí)義動(dòng)詞。另外,在國(guó)外期刊摘要中,動(dòng)詞的各個(gè)時(shí)態(tài)都有出現(xiàn),而在國(guó)內(nèi)期刊中大部分實(shí)義動(dòng)詞都只出現(xiàn)一種時(shí)態(tài),比如expressed(1次),discussed(11次),found(8次),proposed(22次)。
表7 物理學(xué)期刊模糊限制語(yǔ)數(shù)量
表8 物理學(xué)期刊中各類模糊詞每千字出現(xiàn)的頻數(shù)
在情態(tài)動(dòng)詞方面,與金融期刊摘要一樣,國(guó)內(nèi)期刊摘要使用情態(tài)動(dòng)詞的頻率要高于國(guó)外,但是沒有用名詞化來表達(dá)模糊性。
通過橫向比較可以發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言類期刊摘要與力學(xué)期刊摘要的模糊限制語(yǔ)使用情況大致相同。兩者的國(guó)外期刊摘要使用最多的模糊限制語(yǔ)是實(shí)義動(dòng)詞和表示認(rèn)知的形容詞和副詞。其中實(shí)義動(dòng)詞的頻數(shù)要多于表示認(rèn)知的形容詞和副詞。兩類專業(yè)的國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊摘要使用表達(dá)模糊限制語(yǔ)最多的是表示認(rèn)知的形容詞和副詞,然后才是實(shí)義動(dòng)詞。這一特征與國(guó)外期刊摘要相反。與此同時(shí),這兩類國(guó)內(nèi)外期刊摘要的情態(tài)動(dòng)詞和名詞性的頻數(shù)相對(duì)較低,力學(xué)國(guó)內(nèi)期刊摘要甚至沒有名詞化來表示模糊性。金融類期刊無論是國(guó)外摘要還是國(guó)內(nèi)摘要,使用頻率最多的是實(shí)義動(dòng)詞,然后是表示認(rèn)知的形容詞和副詞。國(guó)外期刊摘要中,情態(tài)動(dòng)詞的頻數(shù)和名詞化的頻數(shù)是一致的;國(guó)內(nèi)期刊摘要中,情態(tài)動(dòng)詞的頻數(shù)略高于名詞化。由此可見,無論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,在表示模糊性的時(shí)候大多依賴實(shí)義動(dòng)詞以及表示認(rèn)知的形容詞和副詞。
縱向比較可以發(fā)現(xiàn),在三類期刊中,國(guó)內(nèi)期刊摘要情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率要高于國(guó)外。這也說明在國(guó)內(nèi)英語(yǔ)寫作中,情態(tài)動(dòng)詞被寄予了較大的重視。名詞化方面,雖然國(guó)內(nèi)外的頻數(shù)在四類中都處于最低,但是國(guó)外的頻數(shù)都高于國(guó)內(nèi),這也恰好說明國(guó)內(nèi)教學(xué)方面缺乏對(duì)名詞化的重視。實(shí)義動(dòng)詞方面,這三類期刊的國(guó)外期刊摘要都要高于國(guó)內(nèi)。通過3.1,3.2,3.2對(duì)三類期刊摘要的分析,不難發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)期刊中實(shí)義動(dòng)詞沒有國(guó)外期刊實(shí)義動(dòng)詞的多樣性,同時(shí)時(shí)態(tài)方面也沒有國(guó)外運(yùn)用自如。這一發(fā)現(xiàn)反映了國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)主動(dòng)詞匯和被動(dòng)詞匯之間差距之大,輸出的詞匯遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于輸入的詞匯,詞匯間缺乏多樣性的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)法在寫作中也沒有靈活運(yùn)用。在表示認(rèn)知意義的形容詞和副詞方面,語(yǔ)言學(xué)期刊國(guó)外摘要對(duì)此類詞匯的使用頻數(shù)比國(guó)內(nèi)更多,金融類和力學(xué)類期刊中,國(guó)內(nèi)摘要出現(xiàn)頻數(shù)均高于國(guó)外期刊。但綜合來說,國(guó)內(nèi)期刊摘要中此類詞頻數(shù)要高于國(guó)外期刊摘要,這一發(fā)現(xiàn)恰好與實(shí)義動(dòng)詞的發(fā)現(xiàn)相反,暴露出國(guó)內(nèi)英語(yǔ)摘要寫作中過分依賴形容詞、副詞來表達(dá)模糊性,而弱化了實(shí)義動(dòng)詞重要性的問題。
Brown(1979)曾說,掌握語(yǔ)言的關(guān)鍵就是要學(xué)會(huì)模糊。他認(rèn)為在使用外語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者通常聽上去很呆板教條,其中的重要原因就在于不懂得使用模糊性語(yǔ)言[3]。Kennedy(1987)也持有相似的觀點(diǎn),他認(rèn)為,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須清楚地意識(shí)到量詞的重要性,學(xué)會(huì)使用量詞才能表達(dá)出量化的東西[17]。John Skelton(1988)在他的論文中也提到,一方面,研究生可以通過練習(xí)模糊限制語(yǔ)更熟練地在學(xué)術(shù)論文中表達(dá)模糊含義;另一方面,英語(yǔ)習(xí)得者也可以通過運(yùn)用模糊限制語(yǔ)來掩蓋他們?cè)诮浑H中的困惑或遲疑[18]。
通過上述分析,我們可以很清楚地意識(shí)到國(guó)內(nèi)外摘要寫作之間的差別,最為突出的差別就在于實(shí)義動(dòng)詞的使用方面。Quirk(1991)認(rèn)為動(dòng)詞在句子中占據(jù)著核心地位,理由如下:1)動(dòng)詞出現(xiàn)在英語(yǔ)的中心位置。2)動(dòng)詞幾乎是句子中必不可少的。3)它決定了其他的成分。4)它不能被隨意移動(dòng)[19]。Healy和Miller(1970)發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞決定了整個(gè)句子的意義[20]。楊惠忠和桂詩(shī)春(2003)[21]通過建立大型語(yǔ)料庫(kù),發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞錯(cuò)誤在所有英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所犯錯(cuò)誤中占15%,而在句法錯(cuò)誤中有16%的錯(cuò)誤是來源于動(dòng)詞。這也間接證明了動(dòng)詞在國(guó)內(nèi)英語(yǔ)使用中的缺失,從而導(dǎo)致在學(xué)術(shù)寫作中動(dòng)詞使用率遠(yuǎn)低于國(guó)外的現(xiàn)象。
另外,Halliday(2008)的詞匯語(yǔ)法認(rèn)為,“語(yǔ)言的核心包含詞匯和語(yǔ)法兩部分;它們處于一個(gè)連續(xù)體的兩端,從相反視角審視同一現(xiàn)象,它們是構(gòu)建意義的源泉”[22]。Sinclair(2004)的詞匯語(yǔ)法認(rèn)為,詞匯與語(yǔ)法同等重要,詞匯是構(gòu)建語(yǔ)言模式的出發(fā)點(diǎn)。他指出,傳統(tǒng)語(yǔ)言研究將語(yǔ)言看成“空位一填充”模式,不能揭示語(yǔ)言的本質(zhì);同時(shí),他揭示了研究方法的缺陷和觀察語(yǔ)言手段的不足。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展證明,意義的實(shí)現(xiàn)可以通過除語(yǔ)法范疇外的其他手段進(jìn)行[23]。在國(guó)外論文摘要寫作中,我們可以清楚地察覺出語(yǔ)法與動(dòng)詞的結(jié)合,而這一點(diǎn)在國(guó)內(nèi)論文摘要中并不突出,因此,將詞匯與語(yǔ)法相結(jié)合有必要成為未來英語(yǔ)使用的重點(diǎn)。
[1]Zadeh,L.Fuzzy Sets,Information and Control[M].New York:Academic Press,1965.
[2]Lakoff,G.Hedges:A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts[J].Journal of Philosophical Logic,1973(2):458-508.
[3]Channel,J.Vague Language[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:1,204.
[4]Hyland K.Writing without Conviction?Hedging in Science Research Articles [J].Applied Linguistic,1996(7):433-454.
[5]Meyers,G.The Pragmatics of Politeness in Scientific Articles [J].Eng1ish for Specific Purposes,2000(13):175-187.
[6]Salager—Meyer,F(xiàn).‘Procrustes’Recipe:Hedging and Positivism Articles[J].Applied Linguistics,1989(10):1-35.
[7]Skelton,J.The Representation of Truth in Academic Medical Writing[J].Applied Linguistics,1997(18):121-139.
[8]Varttala,T.Hedging in Scientifically Oriented Discourse Exploring Variation According to Discipline and Intended Audience[M],2001.
[9]趙英玲.英語(yǔ)科技語(yǔ)體中的模糊限制語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999(9):15-17.
[10]馮茵,周榕.學(xué)術(shù)論文摘要中模糊限制語(yǔ)的調(diào)查與分析[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2007(2).
[11]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論 [M].湖南:湖南教育出版社,2007:157-159.
[12]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999:193.
[13]Salager-Meyer.F.Hedges and Textual Communicative Function in Medical English Written Discourse [J].English for Specific Purpose,1994(13):149-170.
[14]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:73.
[15]Prince,&et a1.On Hedging in Physician Discourse[J].Linguistics and the Professions,1982(6).
[16]Varttala,T.Remarks on the Communicative Functions of Hedging in Popular Scientific and Specialist Research Articles on Medicine[J].English for Specific Purposes,1999(2):177-200,187,185.
[17]Kennedy,G.Quantification and the Use of English:A Case Study of One Aspect of the Learner's Task.Applied Linguistics,1987(3):264-286.
[18]Skelton,J.The Care and Maintenance of Hedges.ELT Journal,1988(1):37-43.
[19]Quirk,&et a1.A Comprehensive English Grammar[M].London:Longman,1991:50.
[20]Healy,A.and Miller,D.The Verbs as the Main Determinant of Sentence Meaning[J].Psychonomic Science,1970(20):372.
[21]楊惠中,桂詩(shī)春.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[22]Halliday,M.A.K.Complementarities in Language[M].Beijing:The Commercial Press,2008.
[23]Sinclair,J.Trust the Text:Language.Corpus and Discourse[M].London and New York Routledge,2004.