国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

戲仿與仿作:當(dāng)代文學(xué)理論兩個(gè)概念差異的闡釋

2014-04-14 14:21:28
關(guān)鍵詞:戲仿文類文體

程 軍

(安徽財(cái)經(jīng)大學(xué) 文藝學(xué)院,安徽 蚌埠233000)

戲仿(parody)與仿作(pastiche)在西方文學(xué)藝術(shù)史上是兩種古老的表現(xiàn)模式和文化實(shí)踐形式,經(jīng)常被作家和藝術(shù)家作為特殊的創(chuàng)作技巧和手段運(yùn)用于文藝創(chuàng)作實(shí)踐。在20世紀(jì)以前,作為依托于前人文本或源文本(source text)基礎(chǔ)上的“重寫”式的創(chuàng)作形式,戲仿和仿作都因其“寄生的”和“派生的”文類定位而被看做是低劣的、次要的藝術(shù)形式,在藝術(shù)家族中一直扮演著邊緣化的角色。20世紀(jì)以來(lái),隨著藝術(shù)家在文藝創(chuàng)作實(shí)踐中對(duì)戲仿與仿作技法的日益頻繁和多樣化的運(yùn)用,二者逐漸成為文藝創(chuàng)作和文化生產(chǎn)領(lǐng)域的寵兒。同時(shí)“戲仿”與“仿作”這兩個(gè)概念也獲得了越來(lái)越多的理論家和學(xué)者的關(guān)注,開(kāi)始成為西方文藝?yán)碚摵臀幕芯款I(lǐng)域中的熱門術(shù)語(yǔ)和概念。

無(wú)論在歷史還是當(dāng)代學(xué)界,戲仿與仿作都常常被很多理論家和學(xué)者放在一起來(lái)討論,甚至被當(dāng)做可以互換的術(shù)語(yǔ)來(lái)使用。正如當(dāng)代批評(píng)家羅斯(Margaret A.Rose)所指出的,“仿作也常常被當(dāng)做戲仿的同義詞使用,尤其是在法國(guó)文學(xué)當(dāng)中,仿作以往一直被用來(lái)指代有意和無(wú)意的戲仿”。[1]72①這一點(diǎn)在法國(guó)作家普魯斯特的著名仿作《勒莫瓦那事件》中,得到了最好的證明。在這篇作品中,普魯斯特天才地模仿了許多著名的法國(guó)作家,如圣·西蒙、巴爾扎克、福樓拜、龔古爾、圣佩韋、米什萊等的文體風(fēng)格,仿佛構(gòu)成了一個(gè)仿作的展覽。而在對(duì)每一個(gè)作家風(fēng)格的模仿中,普魯斯特都突出了他們最為獨(dú)到的文體和語(yǔ)言上的特點(diǎn)和某些怪癖——比如福樓拜語(yǔ)句所特有的節(jié)奏、對(duì)未完成過(guò)去時(shí)和簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)的把玩,以及連詞et的獨(dú)特用法;龔古爾使用斜體字來(lái)表示出某個(gè)不常用的或醒目的詞語(yǔ);米什萊把與全句語(yǔ)氣不同的詞語(yǔ)用圓括號(hào)隔開(kāi)的寫作習(xí)慣等。普魯斯特在對(duì)各時(shí)代作家特有風(fēng)格的突出和強(qiáng)調(diào)中,也包含對(duì)他們的風(fēng)格和語(yǔ)言怪癖的夸張和漫畫(huà)化的重現(xiàn),以暴露了它們的某些缺陷、不足和對(duì)規(guī)范語(yǔ)言的偏離,從而顯示了普魯斯特對(duì)這些前輩作家的略含譏諷的批評(píng)態(tài)度??梢哉f(shuō),這種仿作幾乎就是戲仿,二者之間并沒(méi)有多少實(shí)質(zhì)上的差異。這種把戲仿與仿作相等同并混淆使用的觀點(diǎn)和態(tài)度,在普魯斯特以前的西方文學(xué)史上就已有先例。對(duì)于古希臘羅馬時(shí)代和文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者來(lái)說(shuō),戲仿和仿作幾乎就是一回事,都屬于模仿的具體形式。在這些學(xué)者看來(lái),二者在對(duì)源文本(source text)風(fēng)格或典型特征進(jìn)行再現(xiàn)的具體手段上,極具相似性:仿作“通過(guò)對(duì)原型(original model)的外表最典型特征的夸張,而使其通常接近于有意或無(wú)意的漫畫(huà)化”[2]141,而戲仿則同樣是以類似于漫畫(huà)的手法對(duì)源文本典型的語(yǔ)言和文體風(fēng)格進(jìn)行扭曲夸張地復(fù)制和再現(xiàn),以達(dá)到諷刺和嘲笑原作者或文學(xué)流派的作品或創(chuàng)作。正是因?yàn)檫@一共同點(diǎn)——二者都能簡(jiǎn)潔而有效地凸顯所模仿作品(常常是經(jīng)典作品或教科書(shū)里的文本)最醒目、最典型的文體和風(fēng)格特征,戲仿和仿作在西方經(jīng)常共同作為一種有效的教學(xué)手段被學(xué)生或后進(jìn)藝術(shù)家當(dāng)做一種技巧訓(xùn)練和學(xué)藝的必經(jīng)途徑。這一傳統(tǒng)歷經(jīng)數(shù)百年得以流傳下來(lái),并一直到延續(xù)到現(xiàn)在的西方課堂教學(xué)中。[3]37在這一語(yǔ)境之下,要對(duì)二者作出絕對(duì)的區(qū)分,是有一定困難的。

考察一個(gè)重要概念或術(shù)語(yǔ)的詞源,往往是基礎(chǔ)性的工作,同時(shí)也是一種有效的方法。相比仿作而言,戲仿的起源要早得多,它源自希臘語(yǔ)“παρωδ?α”——“parodia”,用來(lái)指當(dāng)時(shí)(公元前5世紀(jì))的一種滑稽地模仿和改寫史詩(shī)的文學(xué)文類——“模仿史詩(shī)”(mock-epic)。[4]“parodia”由 前 綴 “para”和“odes”組成,其中“odes”意為“歌曲”,而“para”則包含兩層含義:伴隨,在旁邊(beside);反對(duì),對(duì)抗(counter/against)。[3]32可見(jiàn),戲仿的原初意義就是指一種特殊的歌曲,它在模仿附和某一現(xiàn)成的歌曲的同時(shí)又對(duì)其進(jìn)行反向地變調(diào)和改編。這一涵義基本要素,在現(xiàn)代的戲仿概念中仍然得以延續(xù)和保存。當(dāng)代西方研究戲仿問(wèn)題的權(quán)威批評(píng)家哈琴(Linda Hutcheon)就把戲仿定義為“一種模仿的形式,但這種模仿的典型特征是對(duì)前文本的反諷性倒置”[3]6,所以戲仿是一種“有差異的重復(fù)”[3]32。

“仿作”(pastiche)是一個(gè)法語(yǔ)詞,根據(jù)《牛津英語(yǔ)大辭典》的釋義,它來(lái)源于近代意大利語(yǔ)“pasticcio”,原初意義是指一種包含多種成分的餡餅(其中通心粉和某種肉是其主要組成成分),后來(lái)其涵義擴(kuò)展到音樂(lè)領(lǐng)域,指匯集不同作者和作品片段的一種集錦曲,接著該術(shù)語(yǔ)又被用于繪畫(huà)領(lǐng)域,指“一幅由碎片拼湊而成的或通過(guò)對(duì)一部原作的復(fù)制——這種復(fù)制是伴隨修改的,或者是對(duì)其他藝術(shù)家的風(fēng)格的一種公開(kāi)聲稱的模仿——而構(gòu)成的畫(huà)作或設(shè)計(jì)作品”。[1]73-74在18、19世紀(jì),pasticcio是相對(duì)更常用的術(shù)語(yǔ),而到了20世紀(jì),這一術(shù)語(yǔ)逐漸為pastiche所取代,更多地運(yùn)用于文學(xué)領(lǐng)域,指一種借用其它作品的語(yǔ)句、主題、形象和情節(jié),并生吞活剝地將它們構(gòu)成作品的創(chuàng)作方式,也用來(lái)指像一幅由引語(yǔ)組成的鑲嵌圖式的作品。[5]195可以看到,仿作的含義主要包括兩方面:第一,對(duì)前人作品的借用、復(fù)制或模仿;第二,由不同作品成分的混雜、拼湊、匯集而組成的大雜燴似的匯編式作品。當(dāng)代學(xué)界的仿作定義,仍然保持著這兩個(gè)基本含義。如法國(guó)學(xué)者讓·米利(Jean Milly)把仿作行為定義為“仿作者從被模仿對(duì)象處提煉出后者的手法結(jié)構(gòu),然后加以詮釋,并利用新的參照,根據(jù)自己所要給讀者產(chǎn)生的效果,重新忠實(shí)地構(gòu)造這一結(jié)構(gòu)”[6]47,就強(qiáng)調(diào)了仿作的第一層含義;而美國(guó)學(xué)者羅斯諾(Pauline Marie Rosenau)的觀點(diǎn)——仿作是“一種關(guān)于觀念或意識(shí)的自由流動(dòng)的、由碎片構(gòu)成的、互不相干的大雜燴似的拼湊物……它否認(rèn)整體性、條理性和對(duì)稱性;它以矛盾和混沌而沾沾自喜”[7]——?jiǎng)t強(qiáng)調(diào)了仿作的第二層含義。

通過(guò)詞源學(xué)的分析,我們發(fā)現(xiàn)戲仿與仿作都是在依托與模仿前人作品基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作,都涉及到對(duì)源文本的借用、模仿和復(fù)制,因而在某種程度上都是一種“雙聲語(yǔ)”(巴赫金語(yǔ))、“二手文本”(孔帕尼翁語(yǔ))、“二級(jí)文學(xué)”(熱奈特語(yǔ))或“雙重編碼的文本”(琳達(dá)·哈琴語(yǔ))。②在這個(gè)意義上,20世紀(jì)以前的多數(shù)學(xué)者把戲仿和仿作貶斥為寄生的或派生的文本,是有一定道理的。熱拉爾·熱奈特從話語(yǔ)和文本理論的角度,對(duì)二者的這種“寄生性”做了特殊的強(qiáng)調(diào)。他把戲仿和仿作歸類為“互文性”的一種特殊形式——“超文性”(hypertextuality),指一種通過(guò)簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換或間接轉(zhuǎn)換的方式把一篇文本從已有的文本中派生出來(lái)的創(chuàng)作方式[6]21。和一般意義上的互文性所展現(xiàn)的某一文本對(duì)其他文本的引用、吸收和轉(zhuǎn)換不同,仿作和戲仿對(duì)源文本的復(fù)制、模仿或轉(zhuǎn)換并不是局部的、細(xì)節(jié)性的,而是全局的、整體性的。它們都是從整體上再造一個(gè)新文本,或者說(shuō)是對(duì)源文本進(jìn)行了整體性的轉(zhuǎn)換。在經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換后的新文本中,源文本往往并不直接出現(xiàn),而只是作為一個(gè)背景文本或讀者的記憶文本而存在,但是卻和新文本的結(jié)構(gòu)始終保持一種持續(xù)的張力,并對(duì)讀者的接受和解讀施加著強(qiáng)有力的影響。所以,這種文本就“不是單文本的存在,而是一種很特別的‘復(fù)合文本’?!瓘奈捏w學(xué)的視角來(lái)看,無(wú)論作家還是讀者,創(chuàng)作或閱讀時(shí)所面對(duì)的就不僅僅是單一的原創(chuàng)文本,而是兩個(gè)文本— —仿文和源文— —所建構(gòu)的共同體。這就是包括戲仿在內(nèi)的一切仿擬所獨(dú)具的文本形式。”[8]這是戲仿和仿作在文體結(jié)構(gòu)上的相似之處。

盡管戲仿和仿作在概念內(nèi)涵、文本構(gòu)成以及創(chuàng)作機(jī)制方面,具有某種親緣性和“家族相似”,但是這并不意味著可以把它們看做是完全等同或可以互換的概念。如果我們深入考察的話,還是可以在諸多方面發(fā)現(xiàn)二者之間的明顯差異。

第一,同樣是對(duì)源文本的再現(xiàn)和復(fù)制,戲仿和仿作的具體操作方式卻有著明顯的區(qū)別:戲仿對(duì)源文本的復(fù)制是有差異的重復(fù)和再現(xiàn),其中源文本的特征或主題被夸張、變形、顛倒,或者以某種方式被顯著地改變或轉(zhuǎn)換。也就是說(shuō),戲仿文本與源文本之間存在一個(gè)“同”與“異”、“似”與“不似”的互文矛盾關(guān)系,而在這一對(duì)矛盾體中,模仿和相似是戲仿的前提和基礎(chǔ),而差異與不似則是其重心和旨?xì)w。雖然是一種模仿的形式,但戲仿“突出的是差異性而不是相似性”[3]6,或者說(shuō)決定戲仿之為戲仿的決定性因素中,“異”要遠(yuǎn)比“同”重要得多。這種差異往往體現(xiàn)在戲仿文本對(duì)源文本的主題和義理進(jìn)行了徹底的顛覆和轉(zhuǎn)換,而轉(zhuǎn)換后的文本在主題和意旨方面與源文本形成一種相互對(duì)立、爭(zhēng)論和辯難的關(guān)系,因此在“諷擬體(parody的另一種譯法——筆者注)里,不同的聲音不僅各自獨(dú)立,相互間保持著距離;它們更是互相敵視,互相對(duì)立的”。[9]257雖然兩個(gè)文本雖然在形式上共存于戲仿文本之中,但是二者的基本意向、義理和主題不會(huì)出現(xiàn)融合在一起的現(xiàn)象,這對(duì)于戲仿來(lái)說(shuō),是至關(guān)重要的。

相對(duì)于戲仿的“有差異的重復(fù)”,仿作卻盡量排除源文本和新文本之間的差異;相對(duì)于戲仿的夸大和突出前后文本之間的差異而產(chǎn)生的一種沖突性的文本張力,仿作卻以更加簡(jiǎn)明的方式再現(xiàn)源文本的典型風(fēng)格和特征,力圖使讀者獲得對(duì)一種似曾相識(shí)的風(fēng)格的認(rèn)同甚至錯(cuò)覺(jué)。也就是說(shuō),一部仿作,只是戴著某種文體的假面具在某種風(fēng)格里面寫作,盡管有時(shí)也對(duì)源文本有所修改(往往是對(duì)其風(fēng)格特征的簡(jiǎn)化和漫畫(huà)化),但是它主要試圖惟妙惟肖地復(fù)制模仿原作,而不是對(duì)原作進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的轉(zhuǎn)換,不是使自己與被模仿的作品風(fēng)格相間離。用哈琴的話來(lái)說(shuō),戲仿明確地在與自己所戲仿對(duì)象的關(guān)系上尋求差異,而仿作更多地依賴相似性和一致性來(lái)運(yùn)作;戲仿在與自己的對(duì)象文本的關(guān)系上強(qiáng)調(diào)的是對(duì)前者的間離和轉(zhuǎn)換(transformation),而仿作則突出和前文本的模仿和類同(imitative)關(guān)系。[3]38下面我們通過(guò)兩個(gè)例子來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn)。

臺(tái)灣著名現(xiàn)代詩(shī)人洛夫的詩(shī)歌《愛(ài)的辨證》的第二首,對(duì)《莊子》中的一個(gè)寓言故事進(jìn)行了戲仿。原來(lái)的故事敘述很簡(jiǎn)單,只有寥寥二十幾個(gè)字:“尾生與女子期于梁下,女子不來(lái),水至不去,抱梁柱而死。”洛夫用自由體新詩(shī)的形式把這個(gè)散文體的寓言改寫為:

河水暴漲/洶涌至腳,及腰,而將浸入驚呼的嘴/我開(kāi)始有了臨流的怯意/篤定你是不會(huì)來(lái)了/我然后登岸而去/非我無(wú)情/只怪水來(lái)得比你更快。

詩(shī)歌改變了原來(lái)寓言的客觀化敘事風(fēng)格,轉(zhuǎn)而從尾生的主觀心理視角揭示了尾生在面臨愛(ài)情忠貞和求生本能的沖突時(shí)所做的另一種心理和行為選擇,其中人物的命運(yùn)和故事的結(jié)局完全改觀,由悲壯的愛(ài)情悲劇轉(zhuǎn)變成了略帶喜劇意味的一次普通的約會(huì)失敗。在此,原寓言中的主題和義理實(shí)際上已被轉(zhuǎn)換、顛覆和解構(gòu),其歌頌忠貞信義的主題被逆向或“倒置”為對(duì)普通的人性本能和生活智慧的認(rèn)可,帶有明顯的戲仿性質(zhì)。相比源文本的讓人感動(dòng),戲仿之作更能給人以另一向度上的啟迪。

再看一個(gè)仿作的例子。六朝時(shí)的南朝詩(shī)人江淹,是一位以擅長(zhǎng)模擬、仿制前輩詩(shī)人作品風(fēng)格的而負(fù)盛名的詩(shī)人,他的擬古名篇《雜體詩(shī)三十首》,是摹擬漢代《古離別》至劉宋時(shí)期湯惠休三十位詩(shī)人而作。其中擬作《效阮公詩(shī)十五首》第二首這樣寫道:

十年學(xué)讀書(shū),顏華尚美好。不逐世間人,斗雞東郊道。富貴如浮云,金玉不為寶。一旦鵜鴂鳴,嚴(yán)霜被勁草。志氣多感失,淚下沾懷抱。

詩(shī)作中幾乎每句都模仿、暗用、點(diǎn)化了阮籍的《詠懷詩(shī)》中的詩(shī)句,其中第一、二句模擬阮籍《詠懷詩(shī)》其十五“昔年十四五,志向好詩(shī)書(shū)”;第五、六句模擬《詠懷詩(shī)》其四十一“榮名非己寶,聲色焉足娛”;第七、八句模擬《詠懷詩(shī)》其五“凝霜披野草,歲暮亦云己”。[10]這首擬作就是一種仿作,它不僅具有明顯的混雜、拼湊、匯集的痕跡和大雜燴式的文體特點(diǎn),而且全詩(shī)在主題、風(fēng)格、意境和神韻上都逼肖阮籍原作,幾乎可以說(shuō)是形神俱備,惟妙惟肖,與原作難分涇渭。這種仿作頗有以假亂真之效(盡管仿作者已經(jīng)在題目中公開(kāi)宣稱自己是在模仿),往往會(huì)使讀者不免產(chǎn)生幻覺(jué),而這正是仿作者力圖達(dá)到的效果。

第二,和上述差異相關(guān)的,是戲仿作者和仿作作者對(duì)待源文本的態(tài)度和語(yǔ)氣上的差異。戲仿文本之所以與源文本始終保持著差異性關(guān)系,關(guān)鍵在于戲仿作者的主體意識(shí)和新視角的強(qiáng)勢(shì)介入,在于戲仿作者對(duì)源文本始終保持一種間離、反諷和批判的意識(shí)和態(tài)度,同時(shí)希望把這種批判性態(tài)度傳遞給閱讀過(guò)程中的讀者。正如奧蒙森(Wench Ommundsen)所言,“戲仿是一種模仿,卻又和原文本保持一定的距離,戲仿一方面帶給讀者似曾相識(shí)的喜悅,另一方面又要求讀者重新批判地評(píng)價(jià)”。[11]哈琴也認(rèn)同這一點(diǎn),把戲仿定義為一種帶批判性距離的重復(fù)。[3]6由此可見(jiàn),在重復(fù)中保持差異,在復(fù)制中保持反諷性距離,在模仿肯定中保留批判性的姿態(tài),在與傳統(tǒng)對(duì)話中介入自己新的價(jià)值立場(chǎng),在尊重經(jīng)典的同時(shí)行使自己評(píng)判干預(yù)的權(quán)利,這種對(duì)源文本的雙重性的矛盾態(tài)度,對(duì)于戲仿來(lái)說(shuō)是必不可少的。

戲仿作者的這種批判性態(tài)度,表現(xiàn)在具體的戲仿作品中,就是對(duì)源文本的玩味、調(diào)侃、譏諷、嘲弄甚至是丑化攻擊等多種批判語(yǔ)氣的存在。一般來(lái)說(shuō),這些態(tài)度和語(yǔ)氣使得戲仿更多的是對(duì)源文本的明顯地“脫冕”或降格式的顛覆性模仿,而不是虔誠(chéng)的景仰式的亦步亦趨。所以我們常??吹剑瑧蚍鲁3Mㄟ^(guò)對(duì)源文本的風(fēng)格和特殊手法的夸張扭曲式地復(fù)現(xiàn)來(lái)丑化嘲諷源文本,同時(shí)對(duì)隱藏于其中的缺陷和不足作出嚴(yán)厲批評(píng)。它既存在于創(chuàng)作實(shí)踐的層面的同時(shí)又作為批判性的元語(yǔ)言的批評(píng)角色而存在:戲仿文本與源文本之間的差異常常既是對(duì)后者的喜劇性的和漫畫(huà)化的再現(xiàn),又是對(duì)源文本的批判性的評(píng)價(jià)和闡釋。

和戲仿不同,仿作對(duì)其所模仿的對(duì)象或風(fēng)格保持一種非批判的、價(jià)值中立的態(tài)度,它“和源文本之間缺乏任何一種批判性的距離”[12]155,因而是“一種更加中性的匯編(compilation)實(shí)踐形式,它既不必然批判其源文本,也不一定是喜劇性的?!保?]72關(guān)于這一點(diǎn),詹姆遜(Frederic Jameson)給予了更加詳盡的闡述。在他看來(lái),戲仿和仿作的差異是不容置疑的,必須嚴(yán)格予以區(qū)分:其中戲仿的目的在于嘲諷和破壞那些仍然有活力的風(fēng)格,而仿作則一般更喜歡復(fù)制或者其實(shí)就是仿造前輩大師們的風(fēng)格,以展示習(xí)藝者的精湛技藝,而不是展示所模仿的目標(biāo)文本的荒謬之處。[13]詹姆遜指出,“拼湊(pastiche的另一種譯法——筆者注)采取中立的態(tài)度,在仿效原作時(shí)絕不多作價(jià)值的增刪。拼湊之作絕不會(huì)像摹仿品(parody)那樣,在表面抄襲的背后隱藏著別的用心;它既欠缺譏諷原作的沖動(dòng),也無(wú)取笑他人的意向?!纱丝磥?lái),拼湊是一種空心的摹仿——一尊被挖掉眼睛的雕像?!保?4]在二者的對(duì)比中,他強(qiáng)調(diào)了仿作的這種非批判性的、中立的價(jià)值取向。

值得我們注意的是,仿作并非始終是一幅嚴(yán)肅冷漠的面孔,仿作者也常常對(duì)源文本帶有玩味的和挑剔的態(tài)度,甚至在模仿中也常常暗示出原作的某些缺陷。這一點(diǎn)使得仿作和戲仿一樣,成為一種用創(chuàng)作的方式來(lái)行使文藝批評(píng)職能的特殊文類。然而,盡管可以對(duì)源文本進(jìn)行批評(píng),但仿作更多的是在模仿中借重源文本(主要是經(jīng)典作品)的知名度和權(quán)威來(lái)提高自己作品的受關(guān)注度(同時(shí)鍛煉或展示自己的文藝技巧),更多的是對(duì)源文本的成就和影響力的認(rèn)可和肯定。所以從總體上看,仿作作者對(duì)源文本的模仿,主要不是以批判、諷刺或嘲笑作為主要目的,而更多地是抱著一種學(xué)習(xí)、尊重甚至敬仰的態(tài)度來(lái)進(jìn)行,是一種后輩藝術(shù)家或?qū)W藝者對(duì)前輩大師有意識(shí)的致敬。這是一種典型的贊賞式、升格式的態(tài)度,而完全不同于戲仿中所包含的明顯降格式的語(yǔ)氣。

第三,從作品的修辭效果上來(lái)看,仿作與戲仿也存在著重要的區(qū)別。一般說(shuō)來(lái),戲仿常常是和幽默、戲謔和滑稽等喜劇性因素分不開(kāi)的。我們可以在許多學(xué)者的相關(guān)著述中發(fā)現(xiàn)相關(guān)的論述。《牛津英語(yǔ)大詞典》把戲仿解釋為“對(duì)一部作品或多或少接近于原作的模仿,但是又作出改變以產(chǎn)生一種可笑的效果?!保?5]福勒(Roger Fowler)指出,戲仿以貶低他人和喜劇性為特色。[5]193羅斯在其研究戲仿的著作中,也多次強(qiáng)調(diào)喜劇性是戲仿的最根本的性質(zhì)之一,并把戲仿定義為“對(duì)先前存在的文學(xué)語(yǔ)言的帶喜劇性效果的、批判性的引用”。[16]甚至連一向堅(jiān)決反對(duì)把喜劇性作為戲仿的本質(zhì)特征的哈琴,有時(shí)也會(huì)在其論述中顯示出對(duì)喜劇性的某種認(rèn)可,認(rèn)為戲仿是通常對(duì)一個(gè)文學(xué)文本或其他藝術(shù)客體的喜劇性的再現(xiàn)。[3]49同樣,國(guó)內(nèi)關(guān)于戲仿的喜劇性質(zhì)的論述也頗為豐富,在此筆者并不打算一一羅列,在這里只想指出一點(diǎn),即漢語(yǔ)學(xué)界把“parody“譯作“戲仿”、“戲擬”或“滑稽模仿”,其中對(duì)“戲”和“滑稽”二字的擇取,實(shí)際上就是對(duì)戲仿的喜劇或戲謔性質(zhì)的一種認(rèn)可和肯定。

戲仿的喜劇性,主要來(lái)源于其充滿張力和沖突的不協(xié)調(diào)的特殊文體結(jié)構(gòu)。正如英國(guó)學(xué)者吉拉德(Alexander Gerard)所言,可笑的對(duì)象“一般是不諧調(diào),或事物間關(guān)系和矛盾的出人意料、非同尋常的混合”。[17]這種不協(xié)調(diào)或者像在喬伊斯的《尤利西斯》中所顯示的那樣,表現(xiàn)為嚴(yán)肅崇高的文體風(fēng)格和荒謬卑俗的題材的生硬地紐合;或者如魯迅的《故事新編》所表現(xiàn)出來(lái)的神圣的古代人物和庸俗的當(dāng)代社會(huì)情境之間的尖銳沖突和抵牾;或者像余華《古典愛(ài)情》這類小說(shuō)中所顯示的,對(duì)某種敘事常規(guī)和俗套情節(jié)的突然逆轉(zhuǎn)或“倒置”;抑或表現(xiàn)為讓小丑似的人物穿上華麗光鮮的外衣,說(shuō)著高雅優(yōu)美的貴族語(yǔ)言,試圖去實(shí)現(xiàn)古代英雄和騎士們的輝煌業(yè)績(jī),如堂·吉訶德的所作所為那樣。還是羅斯總結(jié)的好,“戲仿中滑稽的不協(xié)調(diào)源于源文本與其所置身于其中的新形式或語(yǔ)境之間的沖突,這種沖突是通過(guò)這種把嚴(yán)肅的和荒謬的以及‘高尚的’與‘低俗的’,或者古代的和現(xiàn)代的、虔誠(chéng)的與不虔誠(chéng)的等等因素相對(duì)照的詼諧手段而獲得的”。[1]33這種文體結(jié)構(gòu)的不協(xié)調(diào)性,對(duì)一般讀者或觀眾的接受習(xí)慣、審美慣例和期待視野造成破壞和顛覆,是對(duì)公眾認(rèn)可的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和審美規(guī)范的公然悖反,它往往會(huì)使“言語(yǔ)之邏輯發(fā)展突然中斷,心理期待猛地?fù)淇?,隨之又滑到一個(gè)并非預(yù)期然而又非毫不相干的終點(diǎn)”。[18]而這種對(duì)常規(guī)心理定勢(shì)和期待的打破,由期待與現(xiàn)實(shí)之間巨大反差造成的心理期待的猛然落空,恰恰是喜劇發(fā)生的最重要的心理學(xué)根源,關(guān)于這一點(diǎn),西方許多學(xué)者如霍布斯、康德等人都有論及,茲不贅述。

和戲仿的明顯的喜劇性不同,仿作一般是對(duì)一個(gè)或多個(gè)文本的“中性地”匯集或風(fēng)格的指涉,而并不一定必然帶有喜劇性的、滑稽的、嘲笑的含義。學(xué)者阿爾伯森(Leif Ludwig Alberten)指出,仿作區(qū)別于戲仿的關(guān)鍵原因在于,仿作的對(duì)不同作品的匯編或“雙重編碼”常常并沒(méi)有像戲仿那樣的滑稽的不和諧結(jié)構(gòu)或喜劇性效果。[1]73盡管仿作者對(duì)源文本的復(fù)制常常帶有一種玩味的、娛樂(lè)的態(tài)度,而且在仿作作品中,無(wú)論是作者還是讀者往往都能夠體會(huì)到一種游戲的樂(lè)趣和比照的快感,但由于在仿作文本中,既缺乏作者的明顯的戲謔諷刺的動(dòng)機(jī),也沒(méi)有那種不和諧因素的并置結(jié)構(gòu)的存在,更沒(méi)有脫冕或降格的語(yǔ)氣和態(tài)度的介入,因而這種文本是很難達(dá)到一種明顯的滑稽喜劇效果的。

第四,在模仿對(duì)象的范圍和廣泛性上,我們也可以發(fā)現(xiàn)戲仿和仿作之間的較大差異。一般來(lái)說(shuō),仿作相對(duì)傾向于只模仿源文本的文體風(fēng)格,而戲仿則可以模仿源文本的各個(gè)層面。也就是說(shuō),仿作一般只專門在風(fēng)格、語(yǔ)言、文體等形式層面運(yùn)作①當(dāng)然這種形式層面所包含的范圍也是很廣泛的:仿作可以在文學(xué)生產(chǎn)的最小端和最大端出現(xiàn),可以在措辭、句子、段落、章節(jié)以及完整的結(jié)構(gòu)等各個(gè)層面來(lái)進(jìn)行。,而不關(guān)注源文本的題材、主題和內(nèi)容層面。所以,法國(guó)批評(píng)家薩莫瓦約(Tiphaine Samoyault)指出:“在仿作的情況里,關(guān)鍵不是一篇特定的文本,而是一位作者特有的寫作風(fēng)格,故此主題并不重要”。[6]44哈琴也認(rèn)同這一點(diǎn),指出仿作常常不是對(duì)某一單個(gè)文本的模仿,它所涉及的是風(fēng)格互涉,而不是文本互涉。[3]38相對(duì)而言,戲仿的運(yùn)作層面則寬泛得多,舉凡人物形象、故事情節(jié)、結(jié)構(gòu)框架、主題意旨、場(chǎng)景情境、題材內(nèi)容、文類以及形式特征等等,無(wú)不可成為戲仿的目標(biāo)對(duì)象。戲仿的對(duì)象還可以超越文學(xué)領(lǐng)域而包含整個(gè)藝術(shù)的范圍,可以進(jìn)一步擴(kuò)展到人類所創(chuàng)造的其他話語(yǔ)類型(如歷史、哲學(xué)、科學(xué)等),甚至是一切被稱之為“文本”的東西。②現(xiàn)代批評(píng)家使用的文本概念已不限于文學(xué)的、書(shū)面的文本,既適用于電影、繪畫(huà)、音樂(lè)等其他藝術(shù)文本,也可以指一切具有語(yǔ)言-符號(hào)性質(zhì)的構(gòu)成物,如服裝、飲食、儀式乃至于歷史等等。

由于仿作一般只局限于對(duì)文體風(fēng)格的模仿,所以仿作者為了保持仿作文本和源文本文體風(fēng)格的相似和一致,通常就必須讓二者處于同一文類之內(nèi)。也就是說(shuō),一首詩(shī)歌作品的仿作必須是詩(shī)歌,一部小說(shuō)的仿作同樣必須是小說(shuō)③甚至這種同一文類的范圍要求可能更苛刻,如一首田園詩(shī)的仿作也應(yīng)該是田園詩(shī),一部武俠小說(shuō)的仿作同樣應(yīng)該是一部武俠小說(shuō),否則很難保持風(fēng)格的一致性。,而跨文類的模仿重寫,如元代雜劇《梧桐雨》對(duì)白居易《長(zhǎng)恨歌》本事的演繹,盡管前者在主題和情節(jié)上與后者沒(méi)有太大區(qū)別,但在文體風(fēng)格上二者卻無(wú)法保持一致。相反,戲仿由于其目標(biāo)對(duì)象范圍的廣泛性,則可以不受文類一致的限制,就像哈琴所說(shuō)的那樣,“仿作通常必須與其模型(model)處于同一文類之內(nèi),而戲仿則允許改編(adaption)。”[3]38在文學(xué)史上我們可以看到很多這種跨文類的改編性的戲仿作品,如《尤利西斯》對(duì)《奧德賽》的戲仿,是現(xiàn)代主義小說(shuō)對(duì)古代史詩(shī)文類的戲仿。這種文類的跨越甚至可以擴(kuò)展到超越藝術(shù)媒介的界限,例如《大話西游》對(duì)《西游記》戲仿,就是在電影和小說(shuō)或文學(xué)之間跨界進(jìn)行的。

第五,從文學(xué)史上看,戲仿與仿作在文學(xué)發(fā)展尤其是在文類的進(jìn)化演變過(guò)程中所起的作用和扮演的角色也有所不同。根據(jù)陶東風(fēng)的研究,某種文類的發(fā)展通常要經(jīng)歷三個(gè)基本階段:第一階段是文類的初步形成期,即文類復(fù)合體開(kāi)始聚集,直到出現(xiàn)一種形式的類型;第二階段是文類的確立期,此時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生經(jīng)典作家及典范作品以及大量的這些作家作品的模仿和擬作,同時(shí)文類的名稱以及對(duì)文類的各種規(guī)定變得明確而細(xì)致;第三個(gè)階段是創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的階段,此時(shí)作者用一種基本上是新的方式來(lái)“模仿”前人的作品,即創(chuàng)造性地使用繼起的形式,實(shí)現(xiàn)對(duì)模式化、公式化的文類偏離、轉(zhuǎn)換和更新。[19]按照這種發(fā)展模式,仿作是第二階段即文類定型期作家的主要?jiǎng)?chuàng)作方式,它們有意識(shí)地按文類的規(guī)范(主要是文體形式上的)去模仿和創(chuàng)作,它們鞏固、發(fā)展和完善了經(jīng)典作品所具有的創(chuàng)造性體制形態(tài),使其逐漸轉(zhuǎn)化成為一種為世人普遍認(rèn)同的文學(xué)典范和慣例,同時(shí)不斷擴(kuò)大其影響,從而促進(jìn)了這種文類規(guī)范的定型化和模式化;而戲仿則屬于第三階段作家的主要?jiǎng)?chuàng)作手段,他們面對(duì)模式化甚至僵死的文類,或者像《堂吉訶德》對(duì)騎士小說(shuō)的戲仿那樣,通過(guò)對(duì)其典型形式特征的漫畫(huà)化地夸張扭曲和丑化,以暴露該文類的致命缺陷和弱點(diǎn),從而加速其被淘汰的歷史進(jìn)程;或者像《尤利西斯》對(duì)荷馬史詩(shī)的戲仿那樣,通過(guò)借用或吸收舊文類中的某些元素(如史詩(shī)的結(jié)構(gòu)框架),來(lái)為新文類的創(chuàng)造服務(wù),從而使舊文類煥發(fā)出更為長(zhǎng)久的生命力;或者像巴赫金意義上的小說(shuō)那樣,通過(guò)對(duì)多種多樣的話語(yǔ)類型和文類的吸收、混合、戲仿和轉(zhuǎn)化,不斷創(chuàng)造出新的交叉文類,從而為文類的不斷更新和交替提供永不衰竭的動(dòng)力??梢钥吹?,仿作和戲仿在文學(xué)發(fā)展和文體進(jìn)化過(guò)程中,都扮演了十分重要的角色,做出了各自的貢獻(xiàn),其中前者主要是面向過(guò)去的“懷舊”(詹姆遜語(yǔ)),注重對(duì)傳統(tǒng)和經(jīng)典的繼承、普及和守成(這對(duì)于文學(xué)的發(fā)展也是具有一定積極意義的);而后者則主要面向未來(lái),顛覆傳統(tǒng),解構(gòu)經(jīng)典,充當(dāng)文體革新和文學(xué)革命的急先鋒。后輩作家正是在對(duì)前代經(jīng)典的繼承與叛逆、仿作與戲仿的張力中掙扎、焦灼,他們或被前輩經(jīng)典的固有規(guī)范所折服,或在“影響的焦慮”中如鳳凰涅般獲得新生,從而既保持了文學(xué)的統(tǒng)一性和連續(xù)性,又促進(jìn)了文學(xué)的不斷更新發(fā)展。

雖然存在以上諸多差異,但我們還要再次強(qiáng)調(diào),戲仿與仿作之間并沒(méi)有絕對(duì)清晰明確的界限。它們?cè)趧?chuàng)作實(shí)踐中可以互相包含容納,其中“仿作可以被戲仿作者用來(lái)作為一部戲仿作品的一個(gè)組成部分,或者在一部作為整體的仿作作品當(dāng)中也可以包含一些戲仿的元素”[1]73。前一種情況的代表作如喬伊斯的《尤利西斯》,全篇小說(shuō)在戲仿借用荷馬史詩(shī)的情節(jié)線索作為自己的結(jié)構(gòu)框架的前提下,通過(guò)對(duì)幾乎整個(gè)西方文學(xué)史上的經(jīng)典作品的仿作,運(yùn)用不同的文體行文,來(lái)展示20世紀(jì)初都柏林的社會(huì)精神全貌,創(chuàng)作出了由多種文體風(fēng)格仿作而成的宏篇巨著。后一種情況如我們前面提到的《勒莫瓦那事件》,在整體仿作中戲仿了某些作家(如福樓拜)的寫作風(fēng)格。

戲仿與仿作之間界限的不穩(wěn)定性還表現(xiàn)在二者在一定條件下很容易就會(huì)發(fā)生向?qū)Ψ降霓D(zhuǎn)化。誠(chéng)如巴赫金所言,“在模擬他人風(fēng)格的話語(yǔ)里,只須稍稍強(qiáng)調(diào)一下話語(yǔ)的假定性,話語(yǔ)便會(huì)獲得輕微的諷擬(parody)和譏刺性質(zhì),獲得假設(shè)的性質(zhì)”[9]486。這種對(duì)他人風(fēng)格的模擬在一定程度上就已經(jīng)成為戲仿了。作家喬治·艾略特(George Eliot)也曾表述過(guò)類似觀點(diǎn),指出當(dāng)我們跟隨在一個(gè)說(shuō)話者(他的說(shuō)話態(tài)度是嚴(yán)肅的)后面學(xué)樣說(shuō)話時(shí),即使是最單純的重復(fù)模擬,也會(huì)帶上一種不嚴(yán)肅的、惡作劇式的戲仿和嘲弄意味。[12]1在哈琴看來(lái),當(dāng)一種模仿對(duì)被模仿對(duì)象作出意味深長(zhǎng)的改變以服務(wù)于某種解釋的意圖時(shí),仿作就轉(zhuǎn)化成了戲仿。[3]41相反,在戲仿文本或話語(yǔ)中,當(dāng)這種解釋的意圖、譏諷夸張的語(yǔ)調(diào)或話語(yǔ)的假定性變得稍稍弱化一些,則戲仿完全有可能轉(zhuǎn)化為仿作。

從當(dāng)代文藝創(chuàng)作及文化生產(chǎn)實(shí)踐來(lái)看,自二戰(zhàn)以來(lái)的西方社會(huì)由現(xiàn)代向后現(xiàn)代的過(guò)渡過(guò)程中,出現(xiàn)了戲仿和仿作逐漸走向融合的趨勢(shì)。在西方后現(xiàn)代主義文藝創(chuàng)作和文化生產(chǎn)實(shí)踐中,我們可以看到仿作和戲仿作為兩種重要的創(chuàng)作手段和模式,幾乎被不加區(qū)別地應(yīng)用在建筑、美術(shù)、音樂(lè)、影視、文學(xué)創(chuàng)作以及大眾文化生產(chǎn)領(lǐng)域。對(duì)許多當(dāng)代藝術(shù)家和文化生產(chǎn)者來(lái)說(shuō),仿作和戲仿都是一種與藝術(shù)經(jīng)典和歷史傳統(tǒng)對(duì)話的便利手段,都是一種使僵死的形式重獲生機(jī),“把過(guò)去的事物在創(chuàng)作者的時(shí)代重新復(fù)興的方式”[1]75,都是在一個(gè)沒(méi)有“原創(chuàng)”和“創(chuàng)新”的時(shí)代里藝術(shù)家的最佳創(chuàng)作方式,因此對(duì)二者做嚴(yán)格明確的區(qū)分,幾乎是不可能的。

可以預(yù)見(jiàn),在后現(xiàn)代的藝術(shù)和文化世界里,戲仿與仿作會(huì)進(jìn)一步糾纏在一起并不斷融合,或許會(huì)最終發(fā)展成為無(wú)法區(qū)分的概念。這似乎是對(duì)古典文學(xué)時(shí)代把二者等同的觀點(diǎn)的回歸,然而卻是一個(gè)更高級(jí)的發(fā)展階段。面對(duì)這種趨勢(shì),我們最好是把二者當(dāng)成維特根斯坦意義上的“家族相似”概念來(lái)對(duì)待,而不是粗暴生硬地強(qiáng)行對(duì)二者作出清晰的區(qū)分劃界。還是哈特說(shuō)得好:“文藝的諸美學(xué)類型并沒(méi)有被一堵不可穿越的壁障一一隔絕而互不相干,它們就象一座林子,在上端,它們清楚而準(zhǔn)確地分叉出各自的枝枝葉葉、互不相干,但在下端,它們的根須卻生長(zhǎng)在人類靈魂的土壤之上,經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的生長(zhǎng)階段,它們已漸漸長(zhǎng)在一起并互相糾纏扭結(jié)起來(lái)。因此,在每一種文學(xué)類型中,似乎只有那些最大膽最有決斷的人物,才能確定其獨(dú)特的類型……”[20]筆者不敢自稱為最大膽最有決斷的人物,本文也不敢妄稱已經(jīng)徹底厘清了戲仿和仿作的各自文類特征,只求能拋磚引玉,從而推動(dòng)相關(guān)研究的進(jìn)一步發(fā)展。

[1]Rose,Margaret A.Parody:Ancient,Modern and Postmodern[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993.

[2]Lucie-Smith,Edward.The Thames and Hudson Dictionary of Art Terms[M].London:Thames & Hudson,1984.

[3]Hutcheon,Linda.A Theory of Parody:The Teachings of Twentieth-Century Art Forms[M].New York:Methuen,1985.

[4]亞里士多德 賀拉斯.詩(shī)學(xué) 詩(shī)藝[M].羅念生譯.北京:人民文學(xué)出版社,1962:8.

[5]羅吉·福勒.現(xiàn)代西方文學(xué)批評(píng)術(shù)語(yǔ)詞典.袁德成譯[Z].成都:四川人民出版社,1987.

[6]蒂費(fèi)納·薩莫瓦約.互文性研究.邵煒譯[M].天津:天津人民出版社,2003.

[7]波林·羅斯諾.后現(xiàn)代主義與社會(huì)科學(xué).張國(guó)清譯[M].上海:上海譯文出版社,1998:4.

[8]趙憲章.超文性戲仿文體解讀[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3):101.

[9]米·米·巴赫金.詩(shī)學(xué)與訪談.白春仁等譯[M].石家莊:河北教育出版社,1998.

[10]蔡愛(ài)芳.漢魏六朝擬作研究[D].南京:南京師范大學(xué),2008:25.

[11]Ommundsen,Wenche.Metafictions?Reflexivity in Contemporary Texts[M].Melbourne:Melbourne University Press,1993:10.

[12]Dentith,Simon.Parody[M].London and New York:Routledge,2000.

[13]Jameson,F(xiàn)rederic.Signatures of the Visible[M].New York:Routledge,1990:82.

[14]弗·詹明信.晚期資本主義的文化邏輯[M].陳清僑等譯.北京:三聯(lián)書(shū)店,1997:453.

[15]Murray,James.A.H.The Oxford English Dictionary[M].volume vii,Oxford At the Clarendon Press,1989:489.

[16]Rose,Margaret A.parody/Meta-fiction[M].London:Croom Helm,1979:59.

[17]Greig,J.Y.T.The Psychology of laughter and comedy[M].New York:Cooper Square Publisher,1969:242.

[18]安納·杰弗森,戴維·羅比.西方現(xiàn)代文學(xué)理論概述與比較[M].包華富等編譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1986:13.

[19]陶東風(fēng).文體演變及其文化意味[M].昆明:云南人民出版社,1994:80-82.

[20]吉爾伯特·哈特.諷刺論[M].萬(wàn)書(shū)元等譯.南寧:廣西人民出版社,1990:123.

猜你喜歡
戲仿文類文體
輕松掌握“冷門”文體
文從字順,緊扣文體
“三國(guó)殺”背后的文化分析及啟示
商(2016年33期)2016-11-24 22:35:30
瑪格麗特?A?羅斯論戲仿的讀者接受
若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
袁說(shuō)友《成都文類》研究綜述
契接古今中外的理論辨析
后現(xiàn)代主義小說(shuō)的文類混用
當(dāng)代文學(xué)中文類焦慮與紓解研究
文體家阿來(lái)
永宁县| 常宁市| 红安县| 封开县| 扬州市| 礼泉县| 保定市| 吉水县| 堆龙德庆县| 永嘉县| 邵阳市| 财经| 阿城市| 平原县| 桃江县| 遂溪县| 黔江区| 榕江县| 梅州市| 罗源县| 通州区| 乃东县| 济源市| 泉州市| 乌鲁木齐县| 连南| 全州县| 开封市| 海盐县| 化德县| 昭平县| 徐州市| 喜德县| 邓州市| 叶城县| 通江县| 博客| 绩溪县| 连江县| 大同县| 启东市|