国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)治法中四字格術(shù)語的英譯研究

2014-12-01 09:44慶先偉劉明
科技資訊 2014年25期
關(guān)鍵詞:翻譯

慶先偉++劉明

摘 要:目的 探討中醫(yī)治法中四字格術(shù)語的翻譯策略。方法 通過對(duì)比研究世界衛(wèi)生組織(WHO)主持制定的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)》以及Dr.Wiseman主編的Paradigm Online TCM Dictionary三本中醫(yī)詞典,找出三本詞典中共同出現(xiàn)的屬于中醫(yī)治法范疇的四字格術(shù)語,分析這些四字格術(shù)語的翻譯結(jié)果、語法特點(diǎn)和邏輯關(guān)系。結(jié)論 只有深入分析每個(gè)術(shù)語的內(nèi)部表達(dá)所隱藏的邏輯關(guān)系和英語動(dòng)詞的準(zhǔn)確使用才能得出恰當(dāng)?shù)姆g結(jié)果。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)治法 四字格術(shù)語 翻譯

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2014)09(a)-0220-01

中醫(yī)術(shù)語中四字詞組多、語法結(jié)構(gòu)緊密而復(fù)雜。朱德熙將詞組分成偏正詞組、述賓詞組、述補(bǔ)詞組、主謂詞組和聯(lián)合詞組[1]。中醫(yī)治法四字術(shù)語中主要是偏正詞組、述賓詞組和聯(lián)合詞組。目前只有少數(shù)人僅對(duì)中醫(yī)的四字格術(shù)語翻譯進(jìn)行了研究(如:張登峰、丁年青、余梅芳、龔謙等),尚未發(fā)現(xiàn)對(duì)中醫(yī)治法中的四字格術(shù)語進(jìn)行探討的文章。

1 資料與方法

1.1 資料

所有數(shù)據(jù)均采自世界衛(wèi)生組織(WHO)制定的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱標(biāo)準(zhǔn)①)、世界中醫(yī)藥聯(lián)合學(xué)會(huì)制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱標(biāo)準(zhǔn)②)、Dr.Wiseman編著的Paradigm Online TCM Dictionary(以下簡(jiǎn)稱標(biāo)準(zhǔn)③)以及《中醫(yī)大辭典》(第二版)[2]。

1.2 方法

三本中醫(yī)詞典中共同出現(xiàn)的屬于中醫(yī)治法范疇的四字格術(shù)語共計(jì)105條,本課題對(duì)比研究了這些術(shù)語在三本詞典中給出的翻譯結(jié)果,分析了這些術(shù)語的語法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和邏輯關(guān)系。

2 結(jié)果

治法中四字格術(shù)語的基本語法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是偏正結(jié)構(gòu)、述賓結(jié)構(gòu)、聯(lián)合結(jié)構(gòu)。

2.1 偏正結(jié)構(gòu)

偏正詞組是由修飾和被修飾成分構(gòu)成。根據(jù)充當(dāng)中心語成分的語法特點(diǎn),可將偏正詞組分為定中詞組和狀中詞組[3]。在治法中出現(xiàn)的12條偏正詞組都是狀中詞組,即修飾語是狀語,中心語的成分一般都是謂詞性成分。如:辛溫解表,《中醫(yī)大辭典》解釋為:是指用性味辛溫的藥物發(fā)散風(fēng)寒,解除表證的治法。三本英譯詞典給出的翻譯分別為:release the exterior with pungent-warm(標(biāo)準(zhǔn)①);releasing exterior with pungent-warm(標(biāo)準(zhǔn)②);resolve the exterior with warmth and acridity(標(biāo)準(zhǔn)③)。可見,偏正詞組中的狀中詞組翻譯時(shí)介詞選用“With”。

2.2 述賓結(jié)構(gòu)

述賓詞組字面意思就是由術(shù)語和賓語組成的一個(gè)詞組。在中醫(yī)治法中述賓詞組總共有14條,如:和解少陽,《中醫(yī)大辭典》解釋為:和法之一,為疏通表里,治療少陽病的治法。三本英譯詞典給出的翻譯分別為:harmonize and release the lesser yang (標(biāo)準(zhǔn)①);harmonizing lesser yang(標(biāo)準(zhǔn)②); harmonize the lesser yang(標(biāo)準(zhǔn)③)??梢娛鲑e詞組翻譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語可與原文達(dá)到形式上的統(tǒng)一,譯文具有較好的回譯性[4]。

2.3 聯(lián)合詞組

聯(lián)合詞組顧名思義就是由兩個(gè)或兩個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同的詞組構(gòu)成。本文研究的中醫(yī)治法中出現(xiàn)的79條聯(lián)合詞組在漢語語法中都是兩個(gè)動(dòng)賓詞組的聯(lián)合。雖然形式上都是動(dòng)賓聯(lián)合,但是通過比較三本詞典中動(dòng)賓聯(lián)合詞組的翻譯,發(fā)現(xiàn)對(duì)同一詞組在不同的詞典中翻譯的基本句式不同。如:發(fā)汗解表,三本詞典的翻譯分別為:promote sweating to release the exterior(標(biāo)準(zhǔn)①);inducing sweating to release exterior(標(biāo)準(zhǔn)②);promote sweating and resolve the exterior(標(biāo)準(zhǔn)③)。前兩個(gè)翻譯的回譯是“發(fā)汗的目的是為了解表”,發(fā)汗與解表是目的關(guān)系;后一個(gè)翻譯的回譯則為“發(fā)汗和解表”,發(fā)汗和解表是并列關(guān)系。由這個(gè)例子可知,對(duì)聯(lián)合詞組邏輯關(guān)系理解的不同,導(dǎo)致了翻譯的不同。三本詞典中共同出現(xiàn)的屬于中醫(yī)治法范疇的79條聯(lián)合詞組邏輯關(guān)系分為目的關(guān)系和并列關(guān)系兩種。

表示目的關(guān)系的動(dòng)賓聯(lián)合詞組的前一部分表示治療方法,后一部分表示治療目的。如:溫腎納氣,《中醫(yī)大辭典》解釋為“用溫性藥物補(bǔ)助腎陽以治療腎不納氣導(dǎo)致的虛喘證的治法”,三本英譯詞典給出的翻譯分別為:warm the kidney to promote qi absorption(標(biāo)準(zhǔn)①);warming kidney to improve qi reception(標(biāo)準(zhǔn)②);warm the kidney to promote qi absorption(標(biāo)準(zhǔn)③)。

表示并列關(guān)系的動(dòng)賓聯(lián)合詞組前后兩部分是獨(dú)立并存的,表示同時(shí)運(yùn)用兩種治療方法或者同時(shí)針對(duì)兩種病癥或不同部位的病邪,彼此之間是相對(duì)獨(dú)立的,沒有從屬之分。如:清營透疹,《中醫(yī)大辭典》解釋為“清營分熱結(jié)合透疹的治法”。三本英譯詞典給出的翻譯分別為:clear the nutrient aspect and promote eruption(標(biāo)準(zhǔn)①);clearing nutrient aspect and promoting eruption(標(biāo)準(zhǔn)②);clear construction and outthrust papules(標(biāo)準(zhǔn)③)。前后兩部分結(jié)構(gòu)相同,通過并列連詞“And”連接。

3 結(jié)論

綜上所述,在翻譯中醫(yī)治法四字格術(shù)語時(shí),應(yīng)認(rèn)真分析術(shù)語的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,確定翻譯的基本句式,正確把握術(shù)語的中醫(yī)內(nèi)涵,恰當(dāng)?shù)倪x用動(dòng)詞翻譯,這樣才能更好地翻譯術(shù)語,將傳統(tǒng)中醫(yī)推向國際化。

參考文獻(xiàn)

[1] 趙金銘.漢語句法結(jié)構(gòu)與對(duì)外漢語教學(xué)[J].中國語文,2010(3):217.

[2] 李經(jīng)緯等.中醫(yī)大辭典[M].人民衛(wèi)生出版社,2005.

[3] 龔謙.中醫(yī)術(shù)語的基本結(jié)構(gòu)類型及翻譯[J].中國科技術(shù)語,2012(5):19-22.

[4] 丁年青,余梅芳.中醫(yī)四字格術(shù)語邏輯關(guān)系分析與翻譯策略[C]//第十二屆中國科協(xié)年會(huì)22分會(huì)場(chǎng)—— “中醫(yī)藥在重大公共衛(wèi)生事件中的地位和作用論壇”論文集.2010.endprint

猜你喜歡
翻譯
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論