付俊
文言倒裝句,是文言特殊句式中的一種,也是高考語文考查的一個(gè)重要知識(shí)點(diǎn)。它主要有以下幾種情況:狀語后置、賓語前置、定語后置、謂語前置。由于古今語言習(xí)慣的差異,學(xué)生經(jīng)常混淆。在長期的教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn)文言倒裝句式與英語的一些句式是有相通之處的。由于諸多原因,學(xué)生平時(shí)在英語方面花的時(shí)間遠(yuǎn)多于語文,他們可能對(duì)英語句式語法更重視更熟悉,鑒于這種現(xiàn)狀,我們不妨讓學(xué)生從英語的角度反觀語文,遷移運(yùn)用英語中一些關(guān)于特殊句式的語法知識(shí),更好地掌握文言文倒裝句式,從而達(dá)到鞏固文言文和英語兩方面知識(shí)點(diǎn)的目的。
一、狀語后置(介詞結(jié)構(gòu)后置)
在英語中,介詞短語往往放在動(dòng)詞的后面,但在譯成中文時(shí)就要將它們放在謂語動(dòng)詞前面。如:
1.Australia Provide much wool for the world.
譯文:澳大利亞【向世界】提供了大量羊毛。
2.I have to go back by the six o'clock train .
譯文: 我得【坐六點(diǎn)鐘的火車】回去。
3.I get to work by bus .
譯文:我【坐公共汽車】去上班。
在這幾個(gè)句子中,“for the world”“by the six o'clock train”“by bus”都是充當(dāng)狀語的,但在句子中放在了謂語動(dòng)詞的后面,而翻譯成中文時(shí),又將它們放在了謂語動(dòng)詞前。
在文言文中,介詞有“于、以、為、與、從、自、向”等,它們往往與后面的名詞或名詞性短語結(jié)合,組成介詞結(jié)構(gòu)。而這些在介詞后的名詞或名詞性短語,叫介詞賓語。介詞結(jié)構(gòu)常放在謂語動(dòng)詞后作補(bǔ)語,這些補(bǔ)語按現(xiàn)代漢語的習(xí)慣是放在謂語動(dòng)詞前作狀語的。所以翻譯的時(shí)候就讓它作了狀語,人們常稱它為“狀語后置”或“介詞結(jié)構(gòu)后置”。如
1.青,取之【于藍(lán)】,而青【于藍(lán)】。(荀子《勸學(xué)》)
譯文:靛青,是【從蓼藍(lán)中】提取的,但【比蓼藍(lán)】更藍(lán)。
2.得雙石【于潭上】。(蘇軾《石鐘山記》)
譯文:【在深潭邊】得到兩塊山石。
3.教【以慎于接物】。(司馬遷《報(bào)任安書》)
譯文:【把謹(jǐn)慎地待人接物的道理】教給我。
不難發(fā)現(xiàn)這幾個(gè)句子中“于藍(lán)”、“于潭上”、“以慎于接物”都是充當(dāng)狀語的成分,但是原句中都放在謂語動(dòng)詞的后面作補(bǔ)語,而譯成白話文時(shí)就恢復(fù)到它們原來的位置——?jiǎng)釉~前面,讓它做狀語,這和英語中的句子是相似的。
二、定語后置
在英語中,定語一般是放在中心詞前作修飾的,但是在英語語法中也有這么一條規(guī)定:短語或從句作定語時(shí)則放在它所修飾的名詞之后。如:
1.You haven't kept your promise to write us often.
譯文:你沒有遵守(經(jīng)常給我們寫信的)諾言。
2.Those who want to Tibet are to sign their names here.
譯文:(想去西藏的)人須在這里簽名。
3.He is the man whom/that I saw yesterday.
譯文:他就是(我昨天見的那個(gè))人。
在這幾個(gè)句子中“to write us often”“who want to Tibet”“whom/that I saw yesterday ”充當(dāng)?shù)亩际嵌ㄕZ成分,但都放在了它們所修飾的中心詞后面,而譯成中文就恢復(fù)到了它們原來的位置—中心詞前。
在文言文中也有將定語放在中心詞后的情況,這樣的句子就被稱為定語后置句。如:
1.計(jì)未定,求人(可使報(bào)秦者),未得。(《廉頗藺相如列傳》)
譯文:主意沒有定下來,尋求(可以出使回復(fù)秦國的)人,沒有得到。
2.馬之(千里者),一食或盡粟一石。(韓愈《馬說》)
譯文:(千里)馬,一頓飯有時(shí)要吃掉一石粟。
3.縉紳而(能不易其志者),四海之大,有幾人歟?(張溥《五人墓碑記》)
譯文:(能夠不改變他們意志)的一般做官的人,天下之大,有幾個(gè)人呢?
三、賓語前置
動(dòng)詞可以帶賓語,介詞也可以帶賓語。在文言文里,賓語前置是有條件的。但是,像這樣的句式在文言文中是很常見的,但在英語中卻不多見,也許只有在疑問句中或是需要強(qiáng)調(diào)賓語時(shí)才能見到。如:
What are you talking about?
譯文:你們在談?wù)撌裁矗?/p>
這個(gè)句子中的“What”就是賓語“什么”,它放在了句子的前面,像這樣的將賓語放在謂語動(dòng)詞或介詞前面的句式,文言文中就叫賓語前置句。如:
1.古之人不余欺也(蘇軾《石鐘山記》)
譯文:古代的人沒有欺騙我。
句中,否定副詞“不”后有代詞“余”作賓語,“余”應(yīng)在動(dòng)詞謂語“欺”的后面,卻置于了它的前面,是典型的賓語前置。
2.“沛公安在?”(司馬遷《鴻門宴》)
譯文:沛公在哪里?
句子中,疑問代詞“安”應(yīng)放在動(dòng)詞“在”的后面,卻處于了“在”的前面,這也是典型的賓語前置。
四、謂語前置(主謂倒裝)
謂語一般是在主語后面,英語中為了強(qiáng)調(diào)和突出謂語也有將謂語提前的。如:
1.In came a fat man with white beard.
譯文:進(jìn)來一個(gè)胖胖的長著白胡子的男人。
句中謂語“came”就放到了主語“a fat man”的前面,表示強(qiáng)調(diào)。
2.There lived an old man.
譯文:一個(gè)老人住在那里。
句中謂語“l(fā)ived”就放到了主語“an old man”的前面,表示強(qiáng)調(diào)。
在古漢語里,謂語一般放在主語之后。但是,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)謂語,也可以把它放到主語之前。如:
1.安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)
譯文:公子能解救人危難的精神體現(xiàn)在哪里(“安在”即“何在”“在哪里”)?
2.甚矣,汝之不慧。(《愚公移山》)
譯文:你不聰明太厲害了。由于現(xiàn)代漢語的習(xí)慣這樣翻譯不順,因此我們可以譯成:你太不聰明了。但它仍然是一個(gè)謂語前置句。
(作者單位:定西市第一中學(xué))