楊 紅
(三峽學(xué)院,重慶 404100; 廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州 510420)
?
日語學(xué)習(xí)者作文中的「漢語狀態(tài)副詞」的偏誤分析
楊 紅
(三峽學(xué)院,重慶 404100; 廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州 510420)
本文通過日語學(xué)習(xí)者的作文語料庫(kù)調(diào)查了日語里的「漢語狀態(tài)副詞」的使用情況,并對(duì)其正用和偏誤進(jìn)行分析考察。調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),由于學(xué)習(xí)者受到漢語的影響,出現(xiàn)了漢語同形或同義「漢語狀態(tài)副詞」高頻使用的傾向。而偏誤的類型主要有錯(cuò)序、近義詞誤代、詞性混淆、詞形類推等。偏誤原因主要有兩個(gè):一是部分同形的現(xiàn)代漢語副詞的語義負(fù)遷移,二是日語副詞內(nèi)部的不穩(wěn)定性、不勻質(zhì)性。
日語學(xué)習(xí)者;作文;狀態(tài)副詞;偏誤分析;偏誤原因
日語中的「漢語副詞」由于受漢語影響,大部分保留了和漢語同形的詞形,然而,雖然日語副詞習(xí)得研究方面也有一些針對(duì)個(gè)別詞匯的研究,但幾乎沒有系統(tǒng)地科學(xué)地利用中國(guó)日語學(xué)習(xí)者作文語料庫(kù)的整體研究。
本文所討論的日語中的「漢語狀態(tài)副詞」是指來源于古代漢語的,發(fā)音受到漢語影響的副詞。也包含進(jìn)入日語以后受到了日語形態(tài)上影響的副詞。因?yàn)殡m然形態(tài)上借助了日語的助詞「に」或「と」等接尾詞,但其主干依然保留了漢語的形態(tài)和音讀的發(fā)音,是針對(duì)日語中的「和語副詞」而言的一類詞。據(jù)王信的統(tǒng)計(jì)顯示,日語的副詞2844個(gè)。從形態(tài)上進(jìn)行劃分,可以發(fā)現(xiàn)從古代進(jìn)入日語里的所謂的「漢語狀態(tài)副詞」有278個(gè),由日語和古代漢語相結(jié)合形成的和漢副詞有75個(gè)。合計(jì)共占日語副詞總數(shù)的12.41%。[1]日語的「漢語狀態(tài)副詞」和現(xiàn)代漢語副詞相比,內(nèi)涵不同,外延也不同。這一類「漢語副詞」雖然數(shù)量不多,但也與日語的句法具有緊密的聯(lián)系。例如「全然」、「絶対」、「堂々と」、「一概に」、「決して」、「常に」、「直に」、「特に」等等。有的甚至在現(xiàn)代日語中已經(jīng)看不到漢語的影子,只保留了其音讀的假名形式,例如「とうとう」、「たいぶ」等。我們可以用圖示1來描述他們之間的關(guān)系。也就是說,本文的調(diào)查對(duì)象主要排除了和語狀態(tài)副詞,而以「漢語狀態(tài)副詞」為主,這其中又包括同形的,也包括不同形的狀態(tài)副詞。
圖1
「漢語狀態(tài)副詞」的習(xí)得問題一直沒有得到學(xué)習(xí)者和研究者足夠的重視。學(xué)習(xí)者忽略這個(gè)問題,可能是因?yàn)樗麄冊(cè)跁嬲Z言中很少出現(xiàn)這種錯(cuò)誤,而口語中即使說錯(cuò)了,也不會(huì)影響理解。研究者忽略了這個(gè)問題,很可能是因?yàn)椤笣h語狀態(tài)副詞」很繁雜,研究起來很難著手。還有可能是因?yàn)檠芯恐袑W(xué)習(xí)中的偏誤當(dāng)做一個(gè)偶然的語言使用失誤(mistake),而不是系統(tǒng)的錯(cuò)誤(error)。[2]然而,即使僅當(dāng)做一種失誤,對(duì)其作進(jìn)一步的探究也將加深我們對(duì)學(xué)習(xí)者語言使用的了解。[3]因此,本文在這里不作失誤/錯(cuò)誤之分,具體考察三個(gè)問題:中國(guó)日語學(xué)習(xí)者「漢語狀態(tài)副詞」的錯(cuò)誤到底有多嚴(yán)重?有些什么樣的規(guī)律?錯(cuò)誤的根源是什么?
由于「漢語副詞」中表示狀態(tài)的最多,因此筆者從『現(xiàn)代副詞用法辭典』①中收錄的副詞中,首先抽取符合「漢語狀態(tài)副詞」的詞匯54個(gè),再按照『國(guó)語大辭典』②中關(guān)于狀態(tài)副詞③的定義,最終得到了36個(gè)「漢語狀態(tài)副詞」。如下所示:
案外 意外と(に) 依然として
いちいち いちおう 一概に 一面
一気に 一見して 一切 一緒に
一生懸命 一般に いっぱい 急に
個(gè)々に 早速 直に 次第に 十分
主として 順に 徐々に 真に
切に 全部 早急に 段々と(に)
直接 同時(shí)に 當(dāng)面 突如 不意に
上海外國(guó)語大學(xué)所設(shè)計(jì)的日語作文語料庫(kù)收錄了2007年、2008年、2009年這三年的日語專業(yè)四級(jí)、八級(jí)的抽樣作文。其中四級(jí)共計(jì)1203篇,八級(jí)共計(jì)1200篇。
利用該語料庫(kù)進(jìn)行單詞檢索,根據(jù)統(tǒng)計(jì),四級(jí)作文中抽取出正用的例句758個(gè),誤用的例句共35個(gè),誤用率為4.4%;八級(jí)作文中共抽取出正用的例句共659個(gè),誤用的例句共36個(gè),誤用率為5.1%。比例上看,問題不太突出。但若從詞匯誤用率上看,則有平均40%的「漢語狀態(tài)副詞」出現(xiàn)了使用錯(cuò)誤的情況。
從偏誤的數(shù)量上來看,基本上四級(jí)出現(xiàn)的高偏誤率的「漢語狀態(tài)副詞」,在八級(jí)作文中依然錯(cuò)誤率較高。例如:「十分」、「全部」、「次第に」、「一杯」。這些詞語中,有的是與現(xiàn)代漢語同形的副詞,有的則不是,但在日語學(xué)習(xí)者中的偏誤中都出現(xiàn)了這種僵化(高級(jí)日語學(xué)習(xí)者中錯(cuò)誤依然存在)的現(xiàn)象,是值得我們進(jìn)步探討的。
接下來,具體指出這些偏誤的類型。我們首先將學(xué)習(xí)者的偏誤根據(jù)其主要原因分為語際偏誤和語內(nèi)偏誤。
(一)語際遷移形成的錯(cuò)誤 首先,受同形漢語副詞語義的影響產(chǎn)生的語義遷移造成的同形副詞的過多使用或誤代。
(1)しかし、私は十分悩み、北京で認(rèn)める人は一人もいない。(2008, 4級(jí),2164400107)
(改正:しかし、私は北京での知り合いは一人もいないので、非常に悩んだ。)
根據(jù)『現(xiàn)代副詞用法辭典』(飛田、淺田、1994)的記載。日語副詞「十分」一詞作為修飾語使用時(shí),其語感多是褒義的,因此,其后所修飾的謂語的語感色彩也應(yīng)當(dāng)是褒義或中性。漢語里“十分”是一個(gè)程度副詞,表示非常,很,極,程度高等意義,其本身沒有語義色彩。后可以修飾褒義的謂語,也能修飾帶貶義的謂語。例如:
(2)昨天看的電影十分驚恐。
(3)他收到信之后十分開心。
如此對(duì)比之后,再來看學(xué)習(xí)者使用錯(cuò)誤的例句中,和「十分」共現(xiàn)的謂語是「悩み」、「破壊された」。這些帶有貶義色彩的謂語是不能受「十分」修飾的,除非一些特定的語言環(huán)境需要這樣表達(dá),否則一般不這樣搭配。
(4)毎日毎日一杯情報(bào)は私たちの生活に満ちている。(2008,8級(jí),1201400117)
(改正:情報(bào)は私たちの毎日の生活に一杯満ちている。)
「一杯」這個(gè)副詞,從語義上看可以當(dāng)作數(shù)量副詞。既然是數(shù)量副詞,就受到日語數(shù)量詞表達(dá)的一些使用條件上的約束,即數(shù)量詞位移的條件的約束。同漢語相比, 日語這種數(shù)量詞位移現(xiàn)象比較普遍, 大量存在于日語句子當(dāng)中, 成為日語的一個(gè)重要特征之一。
其次,漢日同形詞的詞性的混淆造成的錯(cuò)誤。
(5)一見、この本は「世界の中心で愛を叫ぶ」と言う。(2007,4級(jí),3164400311)
(改正:一見して、この本は「世界の中心で愛を叫ぶ」と言う。)
產(chǎn)生這樣的偏誤可能是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者將日語副詞「一見」直接對(duì)應(yīng)成了漢語的“一看”造成的。
(二)語內(nèi)遷移造詞的偏誤 詞性錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者常犯的語法錯(cuò)誤(薛 2010)。在「漢語狀態(tài)副詞」的偏誤中,也存在這樣的現(xiàn)象。即混淆了「漢語狀態(tài)副詞」的詞性產(chǎn)生的偏誤。
1. 詞性的混淆造成的誤用。
(6)それを聞くと、たっだ笑って、でも、心の中に一杯がある。(2008,4級(jí),6151200117)(改正:一杯)
2. 副詞詞尾的類推泛化。
(7)本當(dāng)に、自転車を見てから、一切に別のことを忘れていきになる。(2009,8級(jí),4151400112)(改正:一切)
(8)みなさんは十分とがんばりますから。(2009,4級(jí),2277400109)(改正:十分)
(9)いままで依然に太っている。(2008,4級(jí),4301700410)(改正:依然として)
3. 語義掌握不全面,尤其對(duì)與其相同現(xiàn)的謂語的語義特征理解不夠造成的詞匯與被修飾謂語的共現(xiàn)錯(cuò)誤。
(10)確かに、情報(bào)化のおかげでわれわれの生活が一気に便利に変わってきた。(2008,8級(jí),3703400122)
(改正:確かに、情報(bào)化のおかげでわれわれの生活がますます便利になってきた。)
(11)にも係わらず、彼女はプロの精神を持って、戦場(chǎng)のことをいちいち伝えてくれた(2007,4級(jí),5101400121)
(改正:にも係わらず、彼女はプロの精神を持って、戦場(chǎng)のことをとても詳しく伝えてくれた)
這里需要指出的是「一気に」「等副詞應(yīng)與意志動(dòng)詞相共現(xiàn),而不應(yīng)與「変わる」等自動(dòng)詞共現(xiàn)。而「一々」則含有貶義的語義色彩,不適宜用在贊揚(yáng)謳歌的句子里。
4. 和語副詞和漢語的語體差異造成的錯(cuò)誤。
一般情況下,和語副詞用于口語,而「漢語狀態(tài)副詞」用于書面語,稍顯生硬。而「依然」「依然として」就是比較生硬的書面語。請(qǐng)看以下的偏誤例句:
(12)私は依然上手ではない。(2008,4級(jí),4314400515)
(改正:私はまだ上手ではない。)
“對(duì)于中國(guó)日語學(xué)習(xí)者而已,日語中的漢字詞匯的學(xué)習(xí),是可以利用既存的知識(shí)的學(xué)習(xí),絕不是毫無特點(diǎn)的暗記”。[4]而這種學(xué)習(xí)中,現(xiàn)代漢語知識(shí)的遷移是最具特點(diǎn)的手段。這其中包括利用漢字作為表意文字的媒介進(jìn)行的正遷移。例如「全部」「十分」等詞的高頻率的使用。另外「一生懸命」「一緒に」等詞雖然在現(xiàn)代漢語的詞語中沒有直接與之對(duì)應(yīng)的副詞,但學(xué)習(xí)者通過其語義的固定對(duì)應(yīng)(“拼命努力”、“一起”)也能非常正確地應(yīng)用這些字形特別的「漢語狀態(tài)副詞」。并且正用頻率極高。也就是說,如果學(xué)習(xí)者認(rèn)為其母語與二語的某個(gè)結(jié)構(gòu)相同,或者認(rèn)為兩種語言距離較小,那么就會(huì)產(chǎn)生遷移。[5]例如,這些高頻率的副詞的使用中,還發(fā)現(xiàn)了漢語語義的遷移現(xiàn)象,尤其是「十分」一詞。日語副詞「十分」的語義特征并不完全與漢語副詞“十分”對(duì)應(yīng),但學(xué)習(xí)者可能誤以為他們是相同的,是對(duì)應(yīng)的,因此,出現(xiàn)了上述的錯(cuò)誤現(xiàn)象。
通過以上的調(diào)查與分析,我們可以發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在使用「漢語狀態(tài)副詞」時(shí),具有很強(qiáng)的傾向性。有的受到同形或同義的副詞的影響,將母語副詞的語義和用法等特征積極地運(yùn)用到日語里,出現(xiàn)了「一緒に」「十分」「一生懸命」等高頻使用的「漢語狀態(tài)副詞」。但對(duì)于意義上相似又不完全相同的「漢語狀態(tài)副詞」,學(xué)習(xí)者的掌握情況并不好。我們考察發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者的語際錯(cuò)誤和語內(nèi)錯(cuò)誤也是相聯(lián)系的。即學(xué)習(xí)者的母語的語義和語序上的負(fù)遷移現(xiàn)象,通常也伴隨這對(duì)該日語副詞的語義特征理解不夠全面的現(xiàn)象。這些習(xí)得上的弱點(diǎn)都導(dǎo)致了以上這些常見的偏誤或不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。另外,詞形偏誤的產(chǎn)生有可能因?yàn)閷W(xué)習(xí)者將日語副詞的形態(tài)規(guī)則錯(cuò)誤類推造成的。此外,也不能排除教材的編排,教學(xué)的影響等因素。
注釋:
①飛田良文,淺田秀子.現(xiàn)代副詞用法辭典[M]. 東京堂出版,1994.
②尚學(xué)図書.『國(guó)語大辭典』新裝版 小學(xué)館,1988.
③動(dòng)作·作用·事態(tài)のあり方を表して、主として動(dòng)詞を修飾する副詞である。「ゆっくり?わざわざ」などの狀態(tài)副詞。
[1]王信.日本語における漢語副詞に関する研究(一): 漢語副詞の分類および定義規(guī)範(fàn)[J].茨城大學(xué)人文學(xué)部紀(jì)要. コミュニケーション學(xué)科論集,2005,(18).
[2]James,C. Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis [M]. Addison Wesley Longman Limited /外語教學(xué)與研究出版社, 2001.
[3]Johnson, K. Language Teaching and Skill Learning [M].Blackwell,1996.
[4]松下達(dá)彥.中國(guó)語を母語とする日本語學(xué)習(xí)者のための語彙學(xué)習(xí)先行モジュールの提案―第二言語習(xí)得理論、言語認(rèn)知、対照分析、語彙論の成果を踏まえてー[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2002,(1).
[5]Kellerman,E. Towards a characterization of the strategy of transfer in second language learning[J]. Interlanguage Studies Bulletin,1977,2-1.
責(zé)任編輯 張吉兵
G623
A
1003-8078(2014)02-0103-03
2014-03-19
10.3969/j.issn.1003-8078.2014.02.30
楊紅(1983-),女,重慶人,重慶三峽學(xué)院日語講師,廣東外語外貿(mào)大學(xué)博士研究生。