楊姣
【摘要】在西方翻譯史中,三大模式對翻譯理論的發(fā)展和完善產(chǎn)生了深遠的影響。三者都強調(diào)“忠實”,只是“忠實”的內(nèi)容、對象和側(cè)重點不同。哲羅姆模式強調(diào)忠實于源文本;賀拉斯模式強調(diào)忠實于“顧客”;施萊爾馬赫模式則強調(diào)忠實于源文本的“異域風味”。通過對這三種模式中“忠實”的對比研究,旨在闡述翻譯過程中應充分考慮翻譯目的、文本類型等因素來選用適宜的翻譯策略,以獲得最佳翻譯。
【關(guān)鍵詞】哲羅姆模式 賀拉斯模式 施萊爾馬赫模式 忠實
一、引言
在西方翻譯理論的發(fā)展和完善過程中,三大翻譯模式對翻譯策略的演變產(chǎn)生了深遠影響。哲羅姆模式強調(diào)字對字的忠實翻譯,這是一種語言層面的翻譯,由其特殊的歷史宗教文化決定;賀拉斯模式強調(diào)忠實于“顧客”,通過協(xié)商來的都最好的翻譯達到交流目的,使雙方顧客都滿意;施萊爾馬赫模式則主張保留源文化的異域風情,翻譯時要忠實于源文化的“異味”。這三種翻譯模式都有一個共性——忠實,只是忠實對象有差異,哲羅姆模式強調(diào)忠實于文本,賀拉斯模式強調(diào)忠實于“顧客”,施萊爾模式強調(diào)忠實于“異域風味”。本文將對這三個模式進行對比研究,進一步闡述它們的異同點,并結(jié)合翻譯目的來論述它們在翻譯策略選擇中的影響。
二、哲羅姆模式(The Jerome Model)
圣·哲羅姆(公元331-420)翻譯模式以忠實于源文本為中心,核心概念是對等。鑒于哲羅姆所處的時代背景,當時的宗教狀況決定了《圣經(jīng)》的絕對主宰地位,因此哲羅姆模式的特點集中體現(xiàn)在“一部中心的、神圣的”《圣經(jīng)》上。在翻譯《圣經(jīng)》這種宗教性的神圣的文本時,要做到絕對忠實,甚至是字對字、詞對詞、隔行對照翻譯,其內(nèi)容、詞序均不可更改,也不必考慮語言文化差異,以達到最大限度的忠誠。哲羅姆力主“譯者都應該作目的語文本的主宰”,不應懾于“文風上的破格”(stylistic licenses)。(楊自儉、劉學云,2003:417)哲羅姆認為追求這種語言層面上的忠實需要的是一部好的詞典,有了一部好的詞典,就可以做出好的翻譯。譯者為了追求忠實甚至會減弱對語法、句法的關(guān)注,由于不同語言的結(jié)構(gòu)、用法均有不同,多義詞、無對應詞等問題也會使得翻譯難以達到平衡,就會導致某些譯文的不通而顯現(xiàn)出這種翻譯模式的局限性。
三、賀拉斯模式(The Horace Model)
賀拉斯(公元前65-8)模式在時間上要早于哲羅姆模式,但很長時間以來都被哲羅姆模式的光輝所掩蓋。賀拉斯模式也追求忠實,但并非簡單的對文本完全忠實,而是對“顧客”忠實,主張譯文要被雙方認可,他的觀點集中體現(xiàn)在“fidus interpres”(忠實的翻譯)上。忠實是一個動態(tài)的過程,更多考慮語境、目的,具有靈活性。他提出譯者必須是值得信任的、能準時完成任務的并且可以令雙方都滿意的譯者。因此,譯者就需要在兩方委托人或者兩種語言中“協(xié)商”,以取得最佳的交際效果。當然在協(xié)商的過程中必然要有所犧牲,這久需要譯者權(quán)衡利弊,給出平衡的翻譯。
四、施萊爾馬赫模式(The Schleiermacher Model)
施萊爾馬赫(1768-1834)模式不贊同標準化、機械化的對等翻譯,強調(diào)“異化”翻譯的重要性,認為不同語言譯成德語應該是不一樣的,應該保留原來的聲音、韻味,如果所有的譯文都一樣的話,那么原文的特征和獨到之處就會被忽略。該模式主張異化翻譯, “外國化”(foreignizing)就是強調(diào)源文本的異域特征,使讀者能欣賞到源文本中的“文化身份”。
五、三大模式與翻譯策略
三大翻譯模式在發(fā)展過程中都各自逐漸完善,提出了獨有的對翻譯策略的要求。哲羅姆認為正確的翻譯要靠豐富的知識,靠對原文的正確理解,而不是靠“上帝的感召”。翻譯方法的選擇則取決于翻譯文本的類型,如果翻譯的是《圣經(jīng)》這種崇高的宗教文本,翻譯中不宜采用意譯的方法,而主要應該采用直譯的方法;如果翻譯的對象是文學文本,如戲劇、詩歌,那就可以更多地采用意譯的方法,以達到良好的效果。(謝天振,2009:181-182)
施萊爾馬赫模式主張翻譯時詞語的意義必須以語境作為參照,將文章作為一個整體,結(jié)合作者所處的條件進行翻譯,反對斷章取義。他的著作《論翻譯的方法》是浪漫主義時期最主要的翻譯理論文獻,在這部著作中他提出了兩種翻譯途徑:一是盡量不打擾作者而將讀者移近作者,二是盡量不打擾讀者而將作者移近讀者。他認為,如果要得到完美的翻譯,譯者應該努力將自己從作品中獲得的同樣的意向、印象原原本本、不偏不倚地傳遞給讀者,因此他應該千方百計地將讀者引向他自己的觀點。(謝天振,2009:27-28)
總之,這三種翻譯模式不是相互排斥的,在翻譯過程中我們應該分析文本的具體類型,了解文本所要達到的功能和翻譯的目的,針對具體的翻譯目的、翻譯文本選擇適合的翻譯策略,取長補短,在三種模式中選取最合適的翻譯策略,或者將三種模式相結(jié)合,尋求平衡的翻譯,令三種模式相互補充而獲得最佳的翻譯效果。
參考文獻:
[1]Susan Bassnett & Andre Lefevere﹒Construction Cultures——Essays on Literary Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001﹒
[2]申雨平.西方翻譯理論精選[M].外語教學與研究出版社, 2002.
[3]謝天振.中西翻譯簡史[M].外語教學與研究出版社,2009.
[4]楊自儉,劉學云.翻譯新論[M].湖北教育出版社,2003.endprint