焦蕾
【摘要】電影是不同國(guó)家文化交流的重要橋梁,其片名翻譯尤為重要。傳統(tǒng)的翻譯理論將片名翻譯與書(shū)名翻譯并列,將“忠實(shí)”視為片名翻譯的基本原則。本文則認(rèn)為片名翻譯更傾向于廣告翻譯,其功能就是將影片作為宣傳產(chǎn)品,提高上座率,從而增加利潤(rùn)。本文通過(guò)對(duì)近些年來(lái)的進(jìn)口大片片名翻譯的分析研究,發(fā)現(xiàn)國(guó)俗語(yǔ)義在電影片名的翻譯中運(yùn)用甚廣。譯者在翻譯片名的過(guò)程中,需領(lǐng)悟影片主旨,以言簡(jiǎn)意賅的國(guó)俗語(yǔ)義將其翻譯出來(lái),使之更貼近目的語(yǔ)觀眾,喚起觀眾的觀賞熱情,從而達(dá)到影片文化交流的目的。
【關(guān)鍵詞】片名翻譯 廣告翻譯 國(guó)俗語(yǔ)義
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)10-0232-03
一、引言
片名是影片的眼睛,觀眾可以透過(guò)“眼睛”窺探影片的內(nèi)心世界。寥寥數(shù)字,卻是整部電影的向?qū)Ш挽`魂。1988年引進(jìn)的好萊塢大片《泰坦尼克號(hào)》在中國(guó)的總票房達(dá)3.7億,占據(jù)當(dāng)年中國(guó)電影總票房的四分之一,掀起了中國(guó)影迷的觀影熱潮。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),人們足不出戶即可在家觀看各種自己喜歡的電影。那么如何從眾多的電影中選出可能會(huì)讓自己滿意的電影呢,毫無(wú)疑問(wèn),電影片名就像電影的引導(dǎo)員,是很重要的一環(huán)。如果片名與內(nèi)容能完美統(tǒng)一,則能達(dá)到觀眾的預(yù)期目的,吸引觀眾眼球,讓其感到欲罷不能。反之,則會(huì)另其感到表里不一,深感失望。因此,片名翻譯的直接目的就是與觀眾溝通交流。好的片名翻譯更容易讓觀眾選擇欣賞影片,達(dá)到影片文化交流的最終目的。而不合適的片名翻譯,則容易使“明珠”蒙塵,讓影片的整個(gè)制作無(wú)法收回預(yù)期回報(bào)。
然而,目前的片名翻譯現(xiàn)狀卻屢遭質(zhì)疑,很多翻譯界人士認(rèn)為目前片名翻譯市場(chǎng)過(guò)于混亂,良莠不齊,“亂譯”滿天飛,違反了翻譯的首要準(zhǔn)則“忠實(shí)”,急需撥云見(jiàn)天。那么我們首先來(lái)看看傳統(tǒng)翻譯理論所認(rèn)可的片名翻譯的翻譯策略和方法。
二、影片片名的傳統(tǒng)翻譯方法及理論依據(jù)
1.傳統(tǒng)的片名翻譯方法
(1)我國(guó)傳統(tǒng)譯界最認(rèn)可的翻譯方法是直譯,因?yàn)槠渥畲笙薅鹊乇A袅嗽男问?、意義,甚至語(yǔ)序。比如Artificial Intelligence 《人工智能》,Pearl Harbor 《珍珠港》,Captain America 《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)》,Kung Fu Panda 《功夫熊貓》等。
(2)增譯、補(bǔ)譯或刪譯則視為傳統(tǒng)譯界第二接受的翻譯方法。由于東西方的文化差異,逐字直譯有可能使觀眾無(wú)法領(lǐng)略原電影的主旨內(nèi)容及異國(guó)情調(diào)。在這種情況下,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用增譯、補(bǔ)譯或刪譯來(lái)表達(dá)原文內(nèi)容,更符合目的語(yǔ)觀眾習(xí)慣。如Titanic,熟知西方語(yǔ)言文化的人會(huì)知道這是一個(gè)發(fā)生在豪華游輪上的凄美的愛(ài)情故事,而源于希臘神話中泰坦巨人的名字Titanic,也讓人迅速理解游輪的豪華程度和規(guī)模。如果用直譯的方法,譯為《泰坦尼克》,相信大多數(shù)中國(guó)影迷都會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知道是講什么。用增譯的方法在后面簡(jiǎn)單得加一個(gè)“號(hào)”字,則符合中國(guó)人的用語(yǔ)習(xí)慣,瞬間就能抓住影片的主題是發(fā)生在船上的。與此類似的還有Elizabeth 《伊麗莎白女王》,Shrek 《怪物史萊克》,The Avengers 《復(fù)仇者聯(lián)盟》。
(3)直意結(jié)合則是傳統(tǒng)譯界所能接納的第三等,同時(shí)也是最后一種翻譯方法。這種譯法通常被視為翻譯的下策,實(shí)屬不得已才為之。如Madison County Bridge 《廊橋遺夢(mèng)》,這一翻譯中,譯者省略了原片名中的地名,保留下“橋”字,同時(shí)借用“遺夢(mèng)”來(lái)烘托影片的悲劇效果,被視為難得的佳譯。
2.傳統(tǒng)片名翻譯的理論依據(jù)
縱觀我國(guó)的翻譯歷史,無(wú)論是嚴(yán)復(fù)老先生提出的“信、達(dá)、雅”,亦或是魯迅先生所提倡的“寧信不雅”,不難看出,忠實(shí)于原文是其共同基礎(chǔ)。譯界著名學(xué)者姜椿芳說(shuō)“1949年建國(guó)以來(lái)翻譯界的譯風(fēng)可以說(shuō)是第三代。第三代的譯風(fēng),既主張嚴(yán)格根據(jù)原文翻譯,原意不增不刪,不為雅順而脫離原文;又要求中文表達(dá)不僅通順,而且要有文采,能把原文的神韻風(fēng)格傳達(dá)出來(lái)。這就是說(shuō),既不是意譯,也不是直譯,而是真正的等值翻譯”。[1]
忠實(shí)于原文必然要求可直譯時(shí)最大限度地直譯,在直譯無(wú)法達(dá)到預(yù)期目的或可能產(chǎn)生歧義的時(shí)候,適當(dāng)?shù)卦鲎g、補(bǔ)譯或刪譯。從上可以看出,傳統(tǒng)翻譯理論把電影片名翻譯歸入文本翻譯門下。
三、片名翻譯的現(xiàn)狀及決定因素
1.片名翻譯的現(xiàn)狀
根據(jù)近些年以各種渠道涌入中國(guó)的電影來(lái)看,采取直譯的片名翻譯約占20%左右,如:
Angel Eyes 天使眼
Americas Sweethearts 美國(guó)甜心
Avatar 阿凡達(dá)
Man in Black 黑衣人
Monsters University 怪獸大學(xué)
Original Sin 原罪
Training Day 訓(xùn)練日
另外有60%左右的片名翻譯是采用直意結(jié)合的譯法對(duì)原片名不同程度上地發(fā)揮和改動(dòng)。
比如X-men,X含有未知的意思,也就是尚不為大家所了解的一類人,指的是電影中的一群變種人。如果直譯為《未知人》則讓觀眾迷惑說(shuō)的是哪個(gè)人或者在講什么事情。但譯者在翻譯片名的過(guò)程中,保留了X這一表未知的字母,將men補(bǔ)譯為戰(zhàn)警,則顯得非常貼切,凸顯出劇中人物誓死保衛(wèi)人類的正面英雄形象。
再比如2014年非?;鸬囊徊縿?dòng)畫(huà)片F(xiàn)rozen。原片名是一形容詞,直譯為“冰凍的”或“凍結(jié)的”明顯不完整。譯者保留了冰雪這一原意的基礎(chǔ)上,按照中國(guó)人習(xí)慣的方式,用四字片名《冰雪奇緣》進(jìn)行補(bǔ)譯,完整的道出了影片主題是和冰雪相關(guān)的愛(ài)情故事,而且“奇”字更展現(xiàn)出中國(guó)影迷喜聞樂(lè)見(jiàn)的“大團(tuán)圓”結(jié)局,僅從片名上就圈了不少觀眾。
更有幫助萊奧納多結(jié)束20年陪跑歷程拿下奧斯卡小金人的The Revenant。原片名可直譯為《歸來(lái)的亡魂》,但這樣會(huì)讓觀眾誤會(huì)影片是不是一個(gè)恐怖故事,而譯者選擇《荒野獵人》則在補(bǔ)譯了主人公是個(gè)獵人的同時(shí),講述出其被拋荒野,符合影片劇情。此類例子眾多,不再一一列舉。
剩下的20%則完全是別出心裁,與原名相差甚遠(yuǎn)。如近期上映的Now You See Me,除了公映時(shí)的譯名《驚天魔盜團(tuán)》,還有《非常盜》、《出神入化》、《看到我了吧》、《瞞天過(guò)?!返取3酥弊g的《看到我了吧》,剩下的均是譯者根據(jù)影片內(nèi)容所進(jìn)行的改寫。一部Despicable Me走紅了萌萌的大眼睛小黃人,如果用直譯的片名《卑鄙的我》怎么看都覺(jué)得和小黃人的畫(huà)風(fēng)相差甚遠(yuǎn)。而譯者根據(jù)劇情改寫的《神偷奶爸》則道出了主人公是個(gè)神偷,且“奶爸”的身份也和小黃人相得益彰。其他的譯例有:
Skiptrace 絕地逃亡(而非“跳躍追蹤”)
Mission Impossible 碟中諜(而非“不可能完成的任務(wù)”)
Jason Bourne 諜影重重(而非“伯恩的身份”)
Resident Evil 生化危機(jī)(而非“城市惡魔”)
以上數(shù)據(jù)和例子可以看出,如今的片名翻譯顛覆了“忠實(shí)”的原則,將“信”丟置一邊,把“雅”棄之不顧。片名翻譯“情”太濫,“血”太多,“天”、“驚”、“大”、“鬼”等字眼滿天飛,過(guò)于“夸張”,有“嘩眾取寵”的嫌疑,實(shí)屬翻譯之大忌,譯事之不幸??墒怯捌g名的翻譯真的“亂譯”漫天,亟待改正嗎?筆者的觀點(diǎn)恰恰相反。筆者認(rèn)為目前的影片片名翻譯現(xiàn)狀絕大多數(shù)都是生動(dòng)形象、神采奕奕、栩栩如生的。因?yàn)槭紫纫m正的最基本的要點(diǎn)就是:電影片名翻譯不是文本翻譯,而是廣告翻譯。
香港學(xué)者黃霑先生認(rèn)為:廣告翻譯是一種因?yàn)閷?shí)際需要而故意灌進(jìn)原來(lái)沒(méi)有的意義的一種傳達(dá)方法,有別于文學(xué)翻譯那種嚴(yán)守作者本意,力求神似的方法。因此,作為廣告翻譯的電影片名翻譯就被改頭換面來(lái)適應(yīng)本土市場(chǎng),不但形不似,神亦有異。片名的翻譯變成擇其善者而從之的改寫工作。[2]比如,把Nico and Dani譯為《尼克與丹尼》,雖然忠實(shí)了原片名,但是中國(guó)觀眾僅能從片名中判斷出這是兩個(gè)人名,連男女都搞不清楚,讓人掏腰包去電影院買票的可能性就很小了。這類的直譯直接導(dǎo)致的結(jié)果就是大大縮減了上座率。然而,若根據(jù)影片情節(jié)以及主人公的特色,將其翻譯成《西班牙處男》,則帶有濃烈的異域風(fēng)情,又點(diǎn)出影片詼諧幽默的喜劇風(fēng)格,自然勾起觀眾的興趣。
2.片名翻譯的決定因素
對(duì)于從國(guó)外引進(jìn)的影片來(lái)說(shuō),片名就是影片的商標(biāo),它像廣告一樣給觀眾以導(dǎo)向作用。一個(gè)好的片名無(wú)疑是影片獲得海外市場(chǎng)成功的必不可少的重要一環(huán)。那么,廣告翻譯的功能和目的是什么呢?香港浸會(huì)大學(xué)周兆祥博士認(rèn)為:“廣告目的只有一個(gè),就是促銷,增加客戶的利潤(rùn)。所以誰(shuí)管得著翻譯出來(lái)的標(biāo)語(yǔ)文稿跟原文關(guān)系是否理想?歷代廣告中譯得最膾炙人口并令客戶滿意的廣告,都不是什么‘忠于原文的作品”[3]。由此可見(jiàn),為了商業(yè)需求,使影片最大限度上符合觀眾的口味,才能收回前期投入的成本。換言之,票房才是檢驗(yàn)影片成功與否的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
例如,施瓦辛格主演的電影片名在翻譯的時(shí)候無(wú)一例外得被加上了“魔鬼”二字:Running Man 《魔鬼阿諾》,Total Recall 《魔鬼總動(dòng)員》,The Terminator 《魔鬼終結(jié)者》等??此啤盁o(wú)中生有”,殊不知這就像施瓦辛格的“招牌菜”,觀眾看見(jiàn)“魔鬼”二字立即就和施瓦辛格那健碩的體格聯(lián)系到一起,起到廣告的促銷推廣作用。
因此,影片片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并不是一成不變的,不同的翻譯材料決定不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。而電影片名翻譯的理論支撐不是傳統(tǒng)的以“忠于原作者或原文”為中心的傳統(tǒng)翻譯理論,我們可以從現(xiàn)代信息理論、交際理論、讀者分析法理論中找到理論依據(jù)。[4]
四、片名翻譯中的國(guó)俗語(yǔ)義
上文提到影片片名翻譯屬于廣告翻譯,最大限度得讓觀眾滿意,吸引觀眾的觀看欲尤為重要。這就要求譯員在翻譯的過(guò)程中,除了要通曉遵循相關(guān)的規(guī)律和法則,還要深諳片名翻譯的特殊性,反復(fù)斟酌推敲片名中所蘊(yùn)含的國(guó)俗語(yǔ)義及聯(lián)想意義,并用合適的目的語(yǔ)反映出來(lái),令觀眾感覺(jué)耳目一新、賞心悅目。
所謂國(guó)俗語(yǔ)義是指在詞匯語(yǔ)義的內(nèi)涵中,注入歷史文化、民族風(fēng)情、地理人文環(huán)境等豐富內(nèi)容。也就是說(shuō),國(guó)俗語(yǔ)義是在概念意義基礎(chǔ)上的文化修辭轉(zhuǎn)義,體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言中某些概念的文化內(nèi)涵,只有在印證概念的基礎(chǔ)上,注入附加的民族文化色彩的詞語(yǔ),依托民族文化的背景才能理解詞語(yǔ)的意義。[5]因此,在翻譯電影片名時(shí),譯者需要充分考慮到目的語(yǔ)觀眾的文化背景。通過(guò)對(duì)其語(yǔ)言里國(guó)俗語(yǔ)義的理解以及可能產(chǎn)生的聯(lián)想,使電影片名的廣告作用發(fā)揮到極致。
1.以詞托意,以古喻今
根據(jù)影片的主題以及內(nèi)容,借用中華民族耳熟能詳?shù)膫髡f(shuō)典故,聯(lián)合原片名中的部分詞匯,采用直意結(jié)合的方式翻譯電影片名。這樣做的目的是拉近影片與觀眾的心理距離,使觀眾有種置身于本國(guó)電影的感覺(jué)。
例如好萊塢大片Waterloo Bridge,如果直譯為《滑鐵盧大橋》,則容易讓觀眾產(chǎn)生歧義,以為是和拿破侖有關(guān)的歷史戰(zhàn)爭(zhēng)題材電影。事實(shí)上,本片和拿破侖毫無(wú)關(guān)系,而是一段發(fā)生在滑鐵盧橋上凄美愛(ài)情故事。故事的主人公在滑鐵盧橋上美麗邂逅,卻陰差陽(yáng)錯(cuò)沒(méi)在一起,最后故事的女主角在橋上自殺身亡。譯者將其翻譯為《魂斷藍(lán)橋》,語(yǔ)言凝練精致,在給觀眾提供與影片內(nèi)容有關(guān)信息的同時(shí),以符合中國(guó)傳統(tǒng)文化的方式給觀眾展開(kāi)了廣闊的想象空間,一箭雙雕?!癢aterloo”在英語(yǔ)中有“失敗、慘敗”的含義,譯者用刪譯的方式刪去了容易產(chǎn)生誤解的“滑鐵盧”,保留下其功能作用“橋”。而“魂斷”二字則貼切地闡釋了原片名的悲劇內(nèi)涵?!八{(lán)橋”一詞距今已有2000多年,《西安府志》、《莊子·盜跖》和《史記·蘇秦列傳》中都有記載。這座橋在陜西藍(lán)田縣的蘭峪水上,稱為"藍(lán)橋",相傳有一個(gè)叫尾生的人,與一個(gè)美麗的姑娘相約于橋下會(huì)面。但姑娘沒(méi)來(lái),尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死于橋下。從此之后,人們把相愛(ài)的男女一方失約,而另一方殉情叫做"魂斷藍(lán)橋"。[6]譯者用“藍(lán)橋”來(lái)代替“滑鐵盧橋”顯然更符合漢語(yǔ)鐘的國(guó)俗語(yǔ)義,傳遞其功能的同時(shí)向觀眾傳達(dá)了影片想要傳達(dá)的主要內(nèi)容,達(dá)到了翻譯的目的。該片名是少有的佳譯,內(nèi)容上言簡(jiǎn)意賅、栩栩如生,音律上整齊劃一、朗朗上口,值得人們?cè)谥蟮钠g中多加借鑒。
2.形式不拘,重在表意
由于中西方文化的差異,很大程度體現(xiàn)在對(duì)電影影片的命名上。西方人對(duì)影片命名比較隨意,大多數(shù)由簡(jiǎn)單的人名或地名來(lái)命名;而中國(guó)人從古至今對(duì)命名尤為看重,這就導(dǎo)致很多情況下如果直譯片名,無(wú)非等功能地傳達(dá)原片名中的國(guó)俗語(yǔ)義。故而譯者有時(shí)會(huì)根據(jù)影片的內(nèi)容運(yùn)用漢語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義來(lái)重新給影片命名,一般在譯文中已經(jīng)沒(méi)有原文對(duì)應(yīng)的詞匯。
例如美國(guó)經(jīng)典影片Rebecca的中文譯名《蝴蝶夢(mèng)》就被譽(yù)為經(jīng)典中的經(jīng)典。該片曾有兩個(gè)譯名:一是《麗貝卡》;二是《蝴蝶夢(mèng)》,毫無(wú)疑問(wèn),后者比前者要更加吸引人。前者僅是一個(gè)女孩子的名字,能給觀眾展現(xiàn)的聯(lián)想無(wú)非是一個(gè)女孩的故事;而后者則蘊(yùn)含了漢語(yǔ)中的國(guó)俗語(yǔ)義“蝴蝶夢(mèng)”。“蝴蝶”是千百年來(lái)為中國(guó)文人所青睞的,是美麗而又縹緲的,與影片中的Rebecca不謀而合。中國(guó)人的“蝴蝶”是無(wú)拘無(wú)束、樂(lè)觀向上的,正如《莊子》里提到的“莊生夢(mèng)蝶、蝶夢(mèng)莊生”,夢(mèng)醒后大徹大悟;中國(guó)人的“蝴蝶”是梁山伯與祝英臺(tái)纏綿悱惻的愛(ài)情故事,是二人沖破世俗觀念,堅(jiān)定不移的勇氣。李商隱詩(shī)中曾云“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶”,由此可見(jiàn),以“蝴蝶”開(kāi)篇,以“夢(mèng)”結(jié)尾,濃厚的國(guó)俗語(yǔ)義讓觀眾有種強(qiáng)烈的沖動(dòng)去撥開(kāi)神秘面紗,見(jiàn)證破繭成蝶的奇跡。如此吸引人的片名,怎會(huì)不讓人有強(qiáng)烈的觀看欲?
再如影界常春藤Gone with the Wind,至今的兩種翻譯《飄》和《亂世佳人》都是讓人稱贊的佳譯。《飄》以一個(gè)漢字體現(xiàn)出原文中“隨風(fēng)而逝”,更是凸顯出主人公一生飄零,反襯出她倔強(qiáng)堅(jiān)韌的性格。正如蒲公英,看似隨風(fēng)飄逝,卻可以在各種環(huán)境中播撒出自己的種子,暗含勃勃生機(jī)。而《亂世佳人》則指出故事發(fā)生于戰(zhàn)爭(zhēng)年代,“佳人”與“紅顏”有相近的國(guó)俗語(yǔ)義,很容易讓人聯(lián)想到“自古紅顏多薄命”,更是顯示出主人公斯嘉麗一生命運(yùn)的坎坷,讓人為其揪心。
3.神形兼?zhèn)?,意蘊(yùn)盎然
在翻譯片名的過(guò)程中,既要傳達(dá)出原文內(nèi)涵,做到神形兼?zhèn)?,又要?duì)影片主題全面理解,對(duì)影片進(jìn)行深層次的挖掘,充分發(fā)揮想象力使譯名生動(dòng)形象,做到傳神達(dá)意。在這種情況下,如果能加入中國(guó)人耳熟能詳?shù)墓旁?shī)詞作為片名,則讓整個(gè)影片更有神秘美感,吸引觀眾的觀賞。
影片Lolita的兩個(gè)翻譯版本,一個(gè)是音譯的《洛麗塔》,一個(gè)是含有豐富國(guó)俗語(yǔ)義的《一樹(shù)梨花壓海棠》,明顯后者更有謎樣色彩,令觀眾趨之若鶩。前者《洛麗塔》是故事中主人公的名字,讓人可以聯(lián)想到一個(gè)年輕美好的女子的故事,但是究竟是怎樣的故事則有待深究。而后者《一樹(shù)梨花壓海棠》則大有來(lái)頭。該片名取自宋代詩(shī)人蘇東坡的一首詩(shī),全詩(shī)是這樣寫的:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹(shù)梨花壓海棠?!边@首詩(shī)是蘇軾調(diào)侃好友張先以80歲高齡納一18歲姑娘為小妾而作的。其中梨花暗指白發(fā)蒼蒼的丈夫,而海棠則指年輕貌美的小妾。一個(gè)“壓”字生動(dòng)形象,道盡無(wú)數(shù)未竟之語(yǔ),暗指老夫娶少妻,老牛吃嫩草。影片Lolita所講的就是一位中年男教授迷戀一個(gè)12歲女中學(xué)生的故事,突出了“老少戀”的主題,“洛麗塔”是劇中女主人公的名字。相較于簡(jiǎn)單的原片名,中文譯名《一樹(shù)梨花壓海棠》把影片內(nèi)容與中國(guó)的傳統(tǒng)文化完美結(jié)合,所傳遞的內(nèi)涵與影片內(nèi)容一致,做到了神形兼?zhèn)?,典雅脫俗。讓觀眾一看到片名立即就能產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,激發(fā)其觀看影片的熱情。
4.中西貫通,珠聯(lián)璧合
漢語(yǔ)里的國(guó)俗語(yǔ)義有時(shí)讓費(fèi)漢語(yǔ)國(guó)家的人士難以理解,因?yàn)闈h語(yǔ)里的詞匯常常一詞多義,甚至有時(shí)會(huì)有“聲東擊西,言此意彼”的奇效。故而在翻譯片名是,譯者有必要對(duì)譯名里的詞語(yǔ)進(jìn)行更加細(xì)致的篩選和處理,同時(shí)巧妙地利用中國(guó)觀眾熟悉的文化象征,讓譯名更有美感。
例如影片Transformers,原意為“變形的人或物”。根據(jù)影片內(nèi)容,可以得知?jiǎng)≈兴傅氖莵?lái)自外來(lái)星球的機(jī)械生命體,既可以變形成立即戰(zhàn)斗的機(jī)械人,也可以變形成人類生活中各種常見(jiàn)的機(jī)械體。“金剛”一詞有豐富的國(guó)俗語(yǔ)義,一方面暗指“擎天柱”等人的機(jī)械體形態(tài),是非常堅(jiān)硬的。另一方面,則蘊(yùn)含了佛教的禪宗涵義。佛教圣典《金剛經(jīng)》有“八大金剛”又名“八大明王”的記載,指守衛(wèi)世間的8位菩薩。這里用“金剛”來(lái)暗指影片中以“擎天柱”為首的機(jī)械形體的外星人如神明一般保護(hù)地球。譯名與影片所傳達(dá)的內(nèi)容完全一致,讓人看后熱脈噴張。
又如湯姆克魯斯主演的Mission Impossible系列,原文雖意為“不可能完成的任務(wù)”,實(shí)際卻暗指主人公戰(zhàn)勝重重困難,做到不可能。譯者用《碟中諜》作中文譯名,一方面耍了個(gè)小心思,利用同意不同意的兩個(gè)字“碟”和“諜”來(lái)勾起觀眾的好奇心。從古至今,中國(guó)人都喜歡玩兒文字游戲,故而這一譯名能激起一大批觀眾的觀看欲望,要掏腰包去影院看看影片內(nèi)容是不是也和片名一樣層層環(huán)繞,計(jì)中計(jì),碟中諜。而另一方面,“碟”指影片第一部所發(fā)生的故事主題是圍繞各方人馬爭(zhēng)奪一張存有美國(guó)在東歐線人的名單的光碟。而“諜”指的是秘密探察軍、政及經(jīng)濟(jì)等方面的消息。簡(jiǎn)單的三個(gè)字將影片主題完整展現(xiàn),讓觀眾瞬間融入到諜戰(zhàn)片的緊張氣氛當(dāng)中,譯者可謂用心良苦。
諸如此類的例子還有很多,比如前段時(shí)間熱映的Zootopia,譯者聯(lián)系影片內(nèi)容,理解到原文中“topia”的國(guó)俗語(yǔ)義來(lái)源于柏拉圖的《理想國(guó)》“Utopia”。用《瘋狂動(dòng)物城》來(lái)表示影片中“烏托邦”的瘋狂假想。也有用大家耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)來(lái)滿足觀眾的觀影需求,比如Ordinary People譯為《凡夫俗子》,Big Fish譯為《大智若愚》,My Fair Lady譯為《窈窕淑女》等,這些譯名都沿用了符合中國(guó)人審美的四字格形式,每個(gè)成語(yǔ)都有頗深的淵源,可以讓觀眾在觀影的同時(shí)與心中本身的預(yù)想加以對(duì)照。不得不感嘆譯者的獨(dú)具匠心、別出心裁,同時(shí)又為其深厚的國(guó)俗語(yǔ)義功底而深深折服。
五、結(jié)論
著名的翻譯理論家Andre Lefevere指出,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是一成不變的。規(guī)范、規(guī)則及其使用條件往往會(huì)隨著不同時(shí)代的不同要求而產(chǎn)生相應(yīng)的變化。電影作為文化產(chǎn)品的載體,其交流促進(jìn)了文化的交流,而文化的交流又使得國(guó)俗語(yǔ)義不斷地豐富和發(fā)展。利用國(guó)俗語(yǔ)義補(bǔ)充敘述片名中的引申意義及聯(lián)想意義,讓片名準(zhǔn)確貼切、更具有藝術(shù)性。直觀簡(jiǎn)練、節(jié)奏明快的音節(jié)和通俗易懂、勻稱平衡的結(jié)構(gòu),為影片錦上添花,引發(fā)觀眾的想象力,并在實(shí)現(xiàn)影片自身價(jià)值的同時(shí)提高人們的鑒賞力[7]。
最后,用德國(guó)一個(gè)古老的翻譯規(guī)律再次闡述筆者對(duì)電影片名翻譯的觀點(diǎn):“可能時(shí)盡量逐詞,必要時(shí)盡管自由?!敝灰龅阶層^眾滿意,片商認(rèn)可,必要的時(shí)候可以自由給出八仙過(guò)海各顯神通的譯名。
參考文獻(xiàn)
[1]李群.片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):41-45.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:62-69.
[3]周兆祥.翻譯與人生[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1998:55.
[4]張政.試論信息增補(bǔ)性翻譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(1):51.
[5]吳友富.國(guó)俗語(yǔ)義研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[6]http://baike.so.com/doc/6015445-6228434.html
[7]毛梅蘭.片名翻譯中的國(guó)俗語(yǔ)義[J].上海翻譯,2012(2): 36-40.