吳錦秀
【摘要】以—ly結(jié)尾的副詞出現(xiàn)頻率高,所處位置靈活,從而使句義多變,在漢英翻譯中起著相當(dāng)重要的作用。本文以張培基的英譯現(xiàn)代散文為例,總結(jié)以-ly結(jié)尾的副詞的種類,并發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中遵循了連貫性,明確化,語境化以及生動化原則,以—ly結(jié)尾的副詞的處理和使用起了不可忽視的作用。
【關(guān)鍵詞】張培基 英譯現(xiàn)代散文 -ly副詞 翻譯原則
一、引言
張培基英譯現(xiàn)代散文語言流暢,文字優(yōu)美,還原了原文想要傳達的閱讀效果。筆者以英譯散文為素材,總結(jié)了以-ly結(jié)尾的副詞的種類,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中遵循了不少翻譯原則,而譯文的閱讀效果的傳達又少不了以-ly結(jié)尾的副詞的巧妙運用。
二、-ly結(jié)尾的副詞的種類
1.時間副詞:以—ly結(jié)尾的副詞也可以表示事情發(fā)生的時間順序。有朋友新近到福建去過。A friend who has recently been there.
2.方式副詞:說明行為方式。我便安靜地站在旁邊專心地望著。And I would stand by and watch quietly and intently
3.程度副詞:表示達到的程度。這一次的旅行使我更了解一個名詞的意義。On my recent travels, I came to realize still more fully the significance of the world.
三、翻譯原則
1.連貫性。在張培基的英譯現(xiàn)代散文中,連貫性原則主要體現(xiàn)在兩個方面:(1)搭配得當(dāng),即該副詞的使用符合詞語的習(xí)慣性連用和共現(xiàn)。(2)句式協(xié)調(diào),在翻譯過程中,除了要傳達原句的意思,還要使得譯文讀起來更加上口、押韻。
例:(1)搭配得當(dāng)
何……何……必……太……太認真呢?
why...why...take it…so seriously?
與動詞take搭配的副詞是“seriously”,設(shè)L=0,R=4,查找出在take之后四個單詞內(nèi)出現(xiàn)seriously的情況,發(fā)現(xiàn)頻率是603,該搭配被廣泛使用,從BNC中隨機抽取的涵蓋“take…sth…seriously”這一短語的句子。
(1)if we take that scripture seriously.
(2)but they didnt take it seriously and failed to go to air raid shelter
(2)句式協(xié)調(diào)。例:我將沒有任何過失,因為沒有人敢說它是過失;我將沒有任何罪行,因為沒有人敢說它是罪行。
I would do no wrong simply because no one dared to call it a wrong.I would commit no crime simply because no one dared to call it a crime.
采用兩個“simply because”還原了原文中的平行結(jié)構(gòu),但較原文相比,讀上去更有強調(diào)的韻味,譯文的處理,使得原文中的諷喻之味呼之欲出,且讀上去朗朗上口。
2.明確化。指譯者在透徹理解原文作者寫作意圖的基礎(chǔ)上,將原文中沒有明確的地方明確化。
(1)句義明確。例:決定了之后,有兩位朋友特來勸阻,一位從李家沱,一位從柏濱。
Two friends of mine, in spite of the difficult boat journey all the way from Li Jia Tuo and Bai Bin respectively.
譯文中副詞“respectively”將原文的意思明確地表達了出來,表明一位朋友是從李家沱來,另一位朋友是從柏濱來。
(2)邏輯關(guān)系明確。例:不必難過,好在天無絕人之路。
Fortunately, Heaven always leaves one a way out.
邏輯關(guān)系明確指的是,連接詞的使用使得句子連接流暢。該句中使用了副詞“fortunately”,起到了連接詞的作用,不僅如此,還傳達了原文想要表達的樂觀的心態(tài),如果使用“but”難以表達作者豁達的心情。
3.語境化。語境由英國人類學(xué)家B.Malinowski在1923年提出來的,語境,即言語環(huán)境,它包括語言因素,也包括非語言因素。
例(1)票子到手,身份可以改變了。
Once with a ticket in hand, your status automatically changes.
原文中的“可以”譯成“automatically”,譯者使用“automatically”之后,譯文傳達了原作者的諷刺意味,即拿到了票子的人瞬間都變成了有權(quán)有勢的人,旨在傳達在那個年代只有靠關(guān)系才能得到票子。譯文中副詞“automatically”真實地再現(xiàn)了原文作者的心情。
4.生動化原則。生動化原則來源于傅雷先生的翻譯美學(xué)觀—翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似,“神”依附于“形”,而“形”是“神”的外殼,“形”與“神”是一個和諧的整體。
例(1)我兩三回勸他不必去;他只說,“不要緊,他們?nèi)ゲ缓茫 ?/p>
I repeatedly tried to talk him out of it,but he only said, “Never mind! It wont do to trust guys like those hotel boys!”
原文用“兩三回”描述兒子勸父親不要去,譯文采用了副詞“repeatedly”,而不是“several times”, repeatedly沒有局限在描述次數(shù)的多少,而是強調(diào)了同一動作的反復(fù),使得整個畫面躍然紙上,達到了神似的效果。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
[3]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2005.endprint