国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

明清小說戲劇在意大利的翻譯和研究

2014-11-20 00:37:20谷倩兮
文教資料 2014年21期
關(guān)鍵詞:紅樓夢意大利戲劇

谷倩兮

(大連外國語大學(xué),遼寧 大連 116044)

明清小說戲劇在意大利的翻譯和研究

谷倩兮

(大連外國語大學(xué),遼寧 大連 116044)

十四世紀(jì)末至十九世紀(jì)上半葉的明清時期是中國古典文學(xué)發(fā)展的一個繁榮時期,特別是在小說和戲劇方面,為后世留下了大量經(jīng)典之作,影響極為深遠(yuǎn),開啟了這些作品在東西方其他國家翻譯傳播的篇章。在意大利,一百多年來,經(jīng)幾代學(xué)者、漢學(xué)家的不懈努力,明清小說戲劇代表作品得到了很大程度的介紹和研究,取得了較為豐富的成果。

明清小說 戲劇 意大利 翻譯研究

一、引言

明朝和清朝是充滿了騷動的時代,封建的中華帝國從完全成熟逐漸走向了行將沒落。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了資本主義生產(chǎn)方式的萌芽,經(jīng)濟(jì)和社會關(guān)系的變革,影響了文化的發(fā)展,特別是在發(fā)達(dá)的江南地區(qū)。文人作家們感覺到了社會潛在的矛盾和動蕩,在時代的影響下,他們對社會和價值觀念進(jìn)行了更加深刻和豐富的思考,造就了我國古典小說戲劇發(fā)展的高峰。明清時期小說戲劇的特點是成熟,思想性和藝術(shù)性高度統(tǒng)一,反封建傳統(tǒng),突出個性,反映現(xiàn)實問題,成為人民生活的重要文化內(nèi)容。

明清小說戲劇在海外有著極大的影響力,在世界文學(xué)史上占有重要地位。小說戲劇在亞洲的翻譯傳播,開始于十六世紀(jì)中葉,在歐洲則開始于十七世紀(jì)。在歐洲,主要是通過來華傳教士、學(xué)者、商人和外交官將書籍帶回本國,翻譯成本國語言的,也有部分是在侵略戰(zhàn)爭中掠奪的。明清小說戲劇在意大利的翻譯開始于十九世紀(jì)末期,在二十世紀(jì)五十至七十年代經(jīng)歷了一個翻譯和研究的高潮。近年來,意大利學(xué)者對明清小說戲劇的翻譯和研究更加深入,研究范圍更廣,使這一領(lǐng)域呈現(xiàn)出生機(jī)繁榮的景象。下面以幾部明清小說戲劇名著為例,談?wù)勂湓谝獯罄姆g和研究情況。

二、《水滸傳》、《西游記》在意的翻譯和介紹

1.明代著名長篇小說《水滸傳》

1883年,意大利學(xué)者阿爾豐索·安德萊奧奇(Alfonso Andreozzi)以《佛牙記》(Il dente di Budda)為題目,翻譯出版了《水滸傳》的一小部分,即魯智深的故事,并于1885年再版。

1956年,意大利翻譯家克拉拉·博維羅(Clara Bovero)根據(jù)庫恩(Franz Kuhn)的德譯本,將《水滸傳》轉(zhuǎn)譯,題目為《強(qiáng)盜:中國古典小說》,由都靈艾依納烏迪出版社(Einaudi)出版。

意大利羅馬大學(xué)東亞史教授,著名漢學(xué)家史華羅(Paolo Santangelo)評價《水滸傳》是“騎士傳奇類最優(yōu)秀的作品……以義氣和正義作為激勵書中人物的最高價值取向”①。

2.明代長篇神魔小說《西游記》

《西游記》在意大利最早的版本是阿德里亞娜·莫迪(Adriana Motti)從亞瑟·威利(Arthur Waley)1942年的英文版轉(zhuǎn)譯的,只包含小說100章中的30章內(nèi)容,名為 《猴王》(Lo scimmiotto),于1960年由艾依納烏迪出版社出版。

之后比較有名的版本是直接從中文翻譯的1992年威尼斯Marsilio出版社出版的 《猴王夢》(Il sogno dello Scimmiotto),翻譯者是前面提到的史華羅;1998年由Rizzoli出版社出版,由塞拉菲諾·巴爾杜奇(Serafino Balduzzi)從法語版轉(zhuǎn)譯的《西游記》(Il viaggio in Occidente)。2013年,塞拉菲諾·巴爾杜奇再次分兩卷翻譯、介紹、評注完整版的《西游記》,共1850頁,由米蘭魯尼出版社(Luni)出版。

三、《紅樓夢》的翻譯和研究

《紅樓夢》是中國最偉大的古典長篇小說,具有高度的思想性和藝術(shù)性,成書于約清乾隆四十九年(1784年)。最早的意大利文版本 《紅樓夢》(Il sogno della camera rossa)于1958年由艾依納烏迪出版社出版,也是根據(jù)庫恩的德譯本轉(zhuǎn)譯,是節(jié)譯,共50章,一冊,692頁,譯者為克拉拉·博維羅和卡爾拉·皮羅內(nèi)·里喬(Carla Pirrone Riccio)。卷首有意大利著名漢學(xué)家馬丁·貝內(nèi)迪克特(Martin Benedikter)撰寫的序言和庫恩譯本原序,書中還附有清代畫家改琦畫的 《紅樓夢》人物像27幅,全書裝訂精美。

貝內(nèi)迪克特對我國的唐詩和古典小說有很深的研究,他于1961年將《唐詩三百首》全集譯成意文出版。在《紅樓夢》意大利語版前言中,他評價道:“《紅樓夢》是一幅姿色各異的人物的畫卷,這些人物在傳統(tǒng)的核心內(nèi)活動,以別開生面的方式融入和活躍于環(huán)境之中。小說的中心事件感受和釀成于內(nèi)心世界。富于情趣而又清晰可見的心底波瀾取代了在錯綜復(fù)雜的民俗背景上塑造的屢見不鮮的、粗俗的、模式化的人物。內(nèi)心生活是這部作品最為率真、最為耀眼的重點,從而保障了它的成功,賦予從最主要人物到邊緣人物以鮮明的心態(tài)和面影?!雹?/p>

之后,意大利女漢學(xué)家埃多阿爾達(dá)·瑪西(EdoardaMasi)又從中文翻譯《紅樓夢》(Il sogno della camera rossa),并加評注,于1964年在都靈出版,后于1981年、2008年等多次再版。她在譯本的前言中說:“(《紅樓夢》)整個小說都建立在兩個相反的并可互換的層面之上:社會和政治義務(wù)及家庭責(zé)任構(gòu)成了一個‘現(xiàn)實’的層面,另一個層面則是‘非現(xiàn)實’的,它與世界的虛無所引起的幻滅是聯(lián)系在一起的……‘大觀園’是天堂,也是地獄?!雹?/p>

史華羅教授對明清文學(xué)研究甚深,對《紅樓夢》作了十分有見地的分析。他認(rèn)為《紅樓夢》追求新語言:“作品確立了一種與官方對立的價值體系,提供了一個評價人的新觀念?!雹堋靶≌f至少展現(xiàn)了三個層面的語言:第一個層面是寶玉的內(nèi)心世界,它超越了社會常理,大觀園中的生活體現(xiàn)了這一點;第二個層面建立在道教和佛教的道德原則之上;第三個層面則是反映社會現(xiàn)實的普通的語言層面。主人公的反潮流精神體現(xiàn)在對女性世界充滿的激情之中,他原本是一塊多余的奇石,他的本質(zhì)決定了他的不隨波逐流的生活態(tài)度。他對女性美的欣賞與普遍存在的對婦女的歧視背道而馳。”⑤在人物形象上,史華羅認(rèn)為《紅樓夢》塑造了“一種新型的女性形象……她反映了一種與以往有所不同的理智的美學(xué)理想,她也有文化素養(yǎng)和堅定的信念,比男性形象并不遜色”⑥。

四、《聊齋志異》的翻譯和研究

清代文言短篇小說集《聊齋志異》比上述三部小說在海外的傳播更廣,是中國古典文學(xué)名著中擁有外文翻譯語種最多的一部小說?!读凝S志異》最全的意文翻譯版本是1962年在米蘭出版的由路德維克·尼科拉·迪·朱拉(Ludovico Nicola di Giura)翻譯的 《聊齋志異》(I racconti fantastici di Liao)。譯者本是二十世紀(jì)初來華的一個意大利軍醫(yī),他也是慈禧太后的私人醫(yī)生,在北京生活了30年,還參與建造了天津方濟(jì)各會圣心教堂。他非常喜歡《聊齋志異》,于是把它翻譯成很漂亮的意大利文,到現(xiàn)在還是最全的。很多意大利漢學(xué)家都很喜歡 《聊齋志異》的故事和蒲松齡奇幻的寫作手法,如那不勒斯東方大學(xué)中國語文學(xué)教授喬治·卡薩齊(Giorgio Casacchia)和史華羅等。

史華羅說蒲松齡的作品 “充分體現(xiàn)了人的欲望的膨脹和人接連不斷遭受的挫折與對社會的不滿,具有無限的想象力。蒲松齡受到了傳統(tǒng)神奇故事的影響,描寫了許多鬼狐女子和幽靈,同時把白話小說中的一些成分帶入到他的作品之中,如對話形式,等等。在蒲松齡的作品中,80%的狐仙是正面人物。蒲松齡利用奇妙的幻想世界展示了人的欲望和如何實現(xiàn)欲望,賦予了小說中人物新的精神,他的作品對社會既有批判性又有建設(shè)性,他呼喚人們叛逆社會,同時勸導(dǎo)人們追求理想的社會秩序”⑦。

五、《牡丹亭》的介紹

從明代開始,除了各類型小說的興盛之外,戲劇也呈現(xiàn)出高度繁榮的局面。中國元明的戲劇傳統(tǒng)對十七世紀(jì)的意大利戲劇高峰,即兩大戲劇家哥爾多尼(Carlo Goldoni)和戈戚(Carlo Gozzi)的戲劇創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻影響。在明代后期,一部作品占據(jù)了中國古代戲劇史上的獨特地位,這就是湯顯祖的《牡丹亭》?!赌档ねぁ芳s寫成于1598年,在中國曾經(jīng)對情感和愛情崇拜的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。

意大利多位漢學(xué)家對湯顯祖的文化和歷史重要性一致給予了很高的評價。白佐良(Giuliano Bertuccioli)在1959年出版的《中國文學(xué)史》(Storia della letteratura cinese)中介紹湯顯祖的五個劇本,其中四個起名為《玉茗堂四夢》,因為是從主角的夢得到啟示的。蘭喬第(Lionello Lanciotti)的《中國文學(xué)》(Letteratura cinese)指出,在《牡丹亭》和其他的故事里,作者肯定了感情需要自由,一個反對封建主義和守舊傳統(tǒng)的現(xiàn)代社會雛形已經(jīng)出現(xiàn)。埃多阿爾達(dá)·瑪西在《中國文學(xué)百部著作簡介》(Cento trame di capolavori della letteratura cinese)中說,湯顯祖的戲劇作品是非常細(xì)膩的文學(xué)作品?!赌档ねぁ肥敲鞒瘧騽〉慕茏?,戲劇中集中了愛情故事、紅顏和那些才華橫溢的人的各種不幸。可惜的是,到目前為止,《牡丹亭》還沒有完整的意大利文譯本。

六、其他明清小說戲劇的翻譯研究情況

中國明清小說戲劇杰作燦若繁星,它們包容了傳統(tǒng)文化的精華,憑借生動可感的形象和故事情節(jié),不僅走入了中國的千家萬戶,還走入了意大利學(xué)者的心中。除了上述的幾部代表作品之外,1955年艾依納烏迪出版社還出版了轉(zhuǎn)譯過來的《金瓶梅:十六世紀(jì)的中國小說》(Chin P’ing Mei.Romanzo cinese del secolo XVI),后又經(jīng)1961、1970年等多次再版。同樣,1955年蘭喬第翻譯并評論了沈復(fù)的自傳體小說《浮生六記》(Sei racconti di vita irreale)??ㄋ_齊在二十世紀(jì)八九十年代相繼翻譯出版了《今古奇觀:十七世紀(jì)中國短篇小說》(Nuove e antiche meraviglie.Racconti cinesi del Seicento)和李漁的《無聲戲》等多部作品。白佐良翻譯了《龍圖公案》(I casi del giudice Bao)。還有馮夢龍《喻世明言》中的《蔣興哥重會珍珠衫》(Il corpetto di perle)、李漁的《夏宜樓》(Una Torre per il calore estivo)、《肉蒲團(tuán)》(Il tappeto da preghiera di carne)、凌濛初的《拍案驚奇》(Monache e cortigiane)等都有意大利文的譯本。目前,卡薩齊教授正嘗試把全部的《三言二拍》翻譯成意大利語。

在研究方面,意大利學(xué)者的相關(guān)論文和著作頗豐,如史華羅的《生態(tài)主義與道德主義:明清小說中的自然觀》、《明清文學(xué)作品中的情感、心境詞語研究》、《馮夢龍<情史類略>與安德烈·勒·夏普蘭<愛情論>:對兩種不同愛情觀的詮釋》、《中國之愛情:對中華帝國數(shù)百年來文學(xué)作品中愛情問題的研究》、《中國的夢:明清小說中的集體想象》;卡薩齊的《中國方言文學(xué)翻譯》;薩巴蒂尼(Mario Sabattini)和史華羅合著的《漆筆:明朝至二十世紀(jì)末的中國小說》,等等。

七、結(jié)語

綜觀一百多年間明清小說戲劇在意大利的譯介研究情況,可以概括出以下幾個特點:第一,在二十世紀(jì)五六十年代以前,意大利譯者翻譯中國古典文學(xué)作品主要是從德語、法語和英語轉(zhuǎn)譯的,而且絕大多數(shù)為節(jié)譯,對作品進(jìn)行了大幅度刪減,從五六十年代以后,則越來越多地選擇從中文直接翻譯,全文譯本也逐漸增多,這大大提高了讀者對作品理解的質(zhì)量和全面性。第二,雖然近幾十年來意大利在翻譯出版上已取得了很大進(jìn)步,但相對于其他歐美國家,在意得到介紹傳播的小說戲劇作品種類仍然有限,數(shù)量偏少,較為零散,缺乏系統(tǒng)性,很多作品還沒有實現(xiàn)零的突破,如古典名著《三國演義》、《儒林外史》、大批優(yōu)秀的戲劇代表作品等到目前為止還沒有意大利文翻譯版本出現(xiàn),這反映出中國文學(xué)作品在意的翻譯介紹往往和意大利學(xué)者的個人喜好有很大關(guān)系,缺少整體的計劃和組織,中國本土的文學(xué)外譯人才相當(dāng)匱乏。第三,我們看到明清小說戲劇由于其生長的時代背景和自身特色,還是比較受意大利學(xué)者青睞的一個研究領(lǐng)域,成果較為豐富,發(fā)展前景廣闊,翻譯研究者不斷涌現(xiàn),從早期的貝內(nèi)迪克特、白佐良、蘭喬第到今日的中堅力量史華羅、卡薩齊、瑪西等,以及許多后起之秀,這都為整個中國古典文學(xué)作品在意大利得到持續(xù)、深入的介紹研究,形成專門的學(xué)科和體系,為創(chuàng)造未來中國文學(xué)在意大利傳播的更廣闊空間奠定了堅實的基礎(chǔ)。

注釋:

①中國之愛情:對中華帝國數(shù)百年來文學(xué)作品中愛情問題的研究,P25

②呂同六.見《紅樓夢》意大利語版前言.馬丁·貝內(nèi)迪克特.紅樓夢學(xué)刊,2000(3):279.

③中國之愛情:對中華帝國數(shù)百年來文學(xué)作品中愛情問題的研究,P243.

④同上,P111.

⑤同上,P254-255.

⑥同上,P277.

⑦同上,P26.

[1][意]史華羅,著.王軍,王蘇娜,譯.中國之愛情:對中華帝國數(shù)百年來文學(xué)作品中愛情問題的研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2012.12.

[2]馬丁·貝內(nèi)迪克特,呂同六.紅樓夢.意大利語版前言[J].紅樓夢學(xué)刊,2000(3).

[3]Bertuccioli,Giuliano,Storia della letteatura cinese[M].——Milano,Nuova Accademia,1959.

[4]Lanciotti,Lionello,Letteratura cinese [M].Milano,Vallardi,1969.

[5]Masi,Edoarda,Cento trame di capolavori della letteratura cinese[M].Milano,Rizzoli,1991.

[6]Sabattini,Mario,Santangelo,Paolo,Il pennello di lacca.La narrativa cinese dalla dinastia Ming ai giorni nostri[M]. Roma-Bari,Laterza,1997.

本文系2013年度遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項目階段性成果,項目編號:L13CZW012。

猜你喜歡
紅樓夢意大利戲劇
嗨,我不是意大利面
有趣的戲劇課
快樂語文(2021年34期)2022-01-18 06:04:06
意大利面“變魔術(shù)”
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
戲劇“烏托邦”的狂歡
金橋(2019年11期)2020-01-19 01:40:36
戲劇觀賞的認(rèn)知研究
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
戲劇類
曲阳县| 连州市| 麻江县| 商南县| 古丈县| 嘉善县| 开江县| 武夷山市| 阳原县| 东明县| 潞西市| 壶关县| 铁力市| 洛扎县| 锡林郭勒盟| 哈巴河县| 田林县| 梧州市| 罗平县| 石阡县| 平原县| 大安市| 通道| 自治县| 平果县| 邵武市| 金门县| 读书| 鹤壁市| 阳曲县| 鹿邑县| 巴林左旗| 保靖县| 剑川县| 英超| 集安市| 马龙县| 湟中县| 长海县| 武义县| 东港市|