堵文暉
摘 要: 雖然V.S.奈保爾和J.M.庫切種族出身不同,但是都流散于母國與異國之間,既無法獲得母國的認(rèn)同,又無法被異國接受,多重的文化身份造成了他們的文化認(rèn)同危機(jī)。通過比較兩位作家,有助于理解后殖民流散作家這一群體所面臨的困境,找出解決方法。
關(guān)鍵詞: V.S.奈保爾 J.M.庫切 文化身份 文化認(rèn)同危機(jī) 流散者
兩位諾貝爾文學(xué)獎得主V.S.奈保爾和J.M.庫切同屬于后殖民移民作家,他們都不在母國出生與成長。雖然前者屬于被殖民者后裔,后者則為殖民者后裔,但他們在許多地方都有共同點,尤其是在流散文化身份這一點上。當(dāng)今世界是人員流動、交流頻繁的世界,國與國之間的交往日益密切,人們的流動性更強(qiáng)。離開了母國文化社會秩序的人們在融入他國文化社會時,不免面臨許多困境,因此,把兩者聯(lián)系起來進(jìn)行比較研究,通過比較U.S.奈保爾和J.M.庫切的多重文化身份和文化認(rèn)同危機(jī)揭示后殖民流散作家的困境,具有一定的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。
一、多重文化身份
V.S.奈保爾出生于加勒比地區(qū)特立尼達(dá)的一個印度裔婆羅門家庭,少年時期在首府西班牙港的女王皇家中學(xué)接受英式教育,青年時期,在英國牛津大學(xué)攻讀文學(xué)。談瀛洲在《奈保爾,無根的作家》一文中指出:“他是印度的印度教徒后裔,但疏離了印度的文化傳統(tǒng);他的出生地是特立尼達(dá)和多巴哥,但這個先是西班牙后是英國的殖民地的島國的文化與歷史卻沒有流傳下來;他接受的是西方的、主要的是英國的教育,后來又定居于英國,但對英國人來說他又是一個外來人,一個殖民地人?!?/p>
J.M.庫切出生于南非開普敦,成長于南非種族隔離政策形成并盛行時期,具有荷裔南非人和德國人的血統(tǒng),后去英美。他的出身表明了庫切處于殖民者的位置,但家庭和教育環(huán)境導(dǎo)致了他多重文化身份。雖然生在南非,但庫切家的教育與生活方式完全是英國式的,不管在家還是在學(xué)校,他都使用英語。在1997年出版的回憶錄《少年時代:來自省城生活的情景》中,庫切提及他在一個講英語的家庭中長大,不能融入當(dāng)?shù)匚幕?。然而,在白人社群中,庫切也無法得到認(rèn)同。因為家境貧寒,在南非白人社群中無立足之地,同時,他不認(rèn)同實施種族隔離制度的白人,同情那些被剝削的黑人。因此,庫切雖是荷蘭裔移民后代,生在南非,長在南非,但與當(dāng)?shù)匚幕逃3质柽h(yuǎn)的距離,而又不認(rèn)同白人社區(qū)的所作所為,“這樣,庫切與歐洲文化和非洲文化都有關(guān)聯(lián)但又都有無法忽視的疏離,對于歐洲文化和非洲文化來說,他都位于邊緣,成為雙重的他者,他的文化身份顯得異常的模糊和曖昧”。
二、文化身份認(rèn)同危機(jī)
米蘭·昆德拉把移民作家大體分為三類:“(一)無法與移居地社會同化,有強(qiáng)烈的文化精神的隔離感、孤獨感。(二)雖已融入當(dāng)?shù)厣鐣瑓s難以割舍故土文化的根基。(三)徹底融入當(dāng)?shù)厣鐣?,并從故國文化中拔出了根?!睙o論是奈保爾和還是庫切都是典型的移民作家,都難以簡單地歸入以上三種,因為他們既無法與母國文化認(rèn)同,又無法與移民地文化認(rèn)同,既融不進(jìn)母國社會又不被母國社會接受,又融不進(jìn)移民地社會并且不被他們接受,處于無處著落的無根狀態(tài)。
奈保爾祖籍印度,出生在英國前殖民地特立尼達(dá),隨后在英國游學(xué),受到多重文化的熏陶和沖擊。童年時期,他雖然遠(yuǎn)離印度,但他的家庭仍然遵守印度的傳統(tǒng)習(xí)俗,因此神秘的印度文化在他的生命中烙下深深的痕跡。長大的奈保爾接受的卻是正統(tǒng)的英式教育,成為一個“邊緣人”。評論家提莫西·F·韋斯評論奈保爾是“一個為英國大都會讀者寫作關(guān)于加勒比和西印度群島的亞洲裔殖民地特立尼達(dá)人”,他部分屬于英語世界部分不是,“通過遺產(chǎn)和歷史的結(jié)合它既包容又排斥他:他是個在邊緣寫作的作家”。因此,從奈保爾的出身、家庭背景、教育和生活環(huán)境等方面,可以看出奈保爾受到了多重文化的熏陶和影響,形成了獨特的融合了特立尼達(dá)、印度、英國三種文化迥異、地位懸殊的混合民族文化身份。對于這三種文化,奈保爾無法明確歸屬,若即若離,其文化認(rèn)同受到了沖擊,呈分裂和混合狀態(tài)。
從血統(tǒng)上講,庫切應(yīng)該屬于荷裔南非人,即阿非利墾人,但在庫切看來,“沒有任何一個阿非利墾人會承認(rèn)我是阿非利墾人”,因為從語言、文化、政治等各個方面都表明庫切與阿非利墾人相差甚遠(yuǎn)。從宗教、文化、經(jīng)濟(jì)等方面來講,庫切不符合歐洲白人階級認(rèn)同的標(biāo)準(zhǔn)。庫切的母語是英語而非南非荷蘭語,他不信教,既不是像阿非利墾人那樣的新教教徒,又不信羅馬天主教。在政治上,庫切反對南非的種族隔離,又與白人殖民者立場對立。所以,庫切很難被劃分到歐洲文化圈,只能成為族裔是歐洲,移居在亞非的“歐洲帝國的流散者”,屬于歐洲文化的“他者”。但是,庫切對被殖民地人們的同情并不代表他對非洲文化的認(rèn)同和融入。庫切的成長環(huán)境,所受的教育使他無法直觀感受非洲文化,深入非洲人們的生活。由于他不擁有非洲人的歷史,也無法對他們的命運感同身受,只能從外在表示對他們的同情。對于非洲人們來說,他永遠(yuǎn)只是非洲文化的“他者”。對于歐洲文化和非洲文化,庫切都只是“他者”,無法完全認(rèn)同這兩種文化也不被其所認(rèn)同,他的文化身份只能是模糊和曖昧的。
三、后殖民流散作家的困境
1.混合的文化身份
后殖民作家的多重文化身份使他們面臨多重困境,這類知識分子文化身份的形成與所處的多元文化環(huán)境、所接觸的教育等密切相關(guān)。他們接受西方文化教育,認(rèn)同西方的思想文化價值觀,不認(rèn)同殖民地文化,但又無法擺脫殖民地本土文化對自身的影響,造成雙重困境:具有西方現(xiàn)代知識,認(rèn)同西方核心價值觀,與殖民地文化格格不入,但又受到其他文化形式的沖擊,既不能完全認(rèn)同西方文化,又無法擺脫殖民地文化的影響,因此,他們無法在兩種文化中找到自己心靈的真正歸屬,徘徊在兩種文化之間。薩義德指出:“大多數(shù)人主要知道一個文化、一個環(huán)境、一個家,流亡者至少知道兩個?!彼麄儭按嬖谟谝环N中間狀態(tài),既非完全與新環(huán)境合一,又未與舊環(huán)境分離,而是出于若即若離的困境”。奈保爾和庫切在作品中不約而同地描繪了形形色色的“邊緣人”,有的是地理上的居無定所,有的則是心靈上的流浪?;裘装桶椭赋觯骸白晕椅幕c他者文化存著文化差異,二者之間形成一種互動關(guān)系,作為介于兩種文化間的文化主體出于兩種文化相互作用、相互影響的中間地帶,在這個中間地帶,文化主體能發(fā)出自己真實的聲音,以擺脫‘自我文化的困境,抵制‘他者文化的壓制,自我與他者的共同作用和影響最終形成混合文化身份。”
2.夾縫中生存的困境
正如奈保爾在《世間之路》的開頭描寫自己第一次返回特立尼達(dá)時感到所有一切都既陌生又不陌生。這種感覺如實地反映了奈保爾內(nèi)心的煎熬,在地理上這是他的家園而在社會文化價值觀上這又不是他的家園。他們總處于兩難的境地,在本國和異國文化中徘徊,無法全然接受亦無法斷然拒絕,“在這種經(jīng)歷中他們發(fā)展出一種流散意識:總能意識到自己跨越國界的、可譯的、混合的身份;總是經(jīng)歷著對本土與異域,歷史與當(dāng)下,歸家與流散之間的矛盾、沖突、協(xié)商與融合的體驗”。每個流散作家都必然有過這樣的體驗,進(jìn)行自我改造,從而找到自己的出路。
奈保爾和庫切都必須面對本國和異國文化,從文化意義上而言,他們一生都處在漂浮狀態(tài),他們被邊緣化,被視為他者。多重文化身份和文化認(rèn)同危機(jī)使他們無法純粹歸屬于單種文化,在他們身上體現(xiàn)了顯而易見的混雜特征,體現(xiàn)出了多元文化的碰撞和交流,造成了后殖民流散作家們夾縫中生存的困境。艾勒克·博挨默指出:“殖民地作家身處迥異的文化世界的夾縫之中,他們能借鑒多種傳統(tǒng),卻又不屬于任何一個傳統(tǒng)。面對令他們不舒服的邊緣地位或附屬身份,他們終歸會訴諸或許能稱為自己的經(jīng)驗的那些東西(依具體情況可指自己對環(huán)境的切身體驗、遷移、入侵,等等),找到自己的地位、進(jìn)行自我再造。”
參考文獻(xiàn):
[1]艾勒克·博埃默.盛寧,韓敏中譯.殖民與后殖民文學(xué)[M].遼寧教育出版社,牛津大學(xué)出版社,1998.
[2]愛德華·W·薩義德.單德興譯.知識分子論[M].北京:三聯(lián)書店,2002.
[3]高文惠.J.M.庫切:抵制中心的帝國流散者[J].德州學(xué)院學(xué)報,2008(3):27-31.
[4]孫妮.V.S.奈保爾小說研究[M].合肥:安徽人民出版社,2007.
[5]談瀛洲.奈保爾:無根的作家[J].中國比較文學(xué),2002(1):106-107.
[6]周敏.流散身份認(rèn)同——讀V.S.奈保爾的《世間之路》[J].當(dāng)代外國文學(xué),2009,(4):5-11.
[7]J.M.Coetzee.Doubling the Point;Essays and Interviews[M].Cambridge,Massachusetts,London:Harvard University Press,1992.
[8]Talib,Ismail S.The Language of Postcolonial Literatures[M].London and New York:Rouledge,2002.
[9]Weiss,Timothy F.On the Margins:the Art of Exile in V.S.Naipaul[M].Amherst:University of Massachusetts Press,1992.