袁曉玲
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國當(dāng)代文學(xué)已有一千余部作品被翻譯介紹到國外,特別是新時(shí)期以來,大量中國當(dāng)代文學(xué)作品(包括中國大陸、港澳臺(tái)和海外華文作家以中文創(chuàng)作的文學(xué)作品)被陸續(xù)翻譯介紹到海外。這些成果凝聚了中外翻譯家長時(shí)間艱苦寂寞的點(diǎn)滴付出,但相較于中國文學(xué)豐富多樣的發(fā)展態(tài)勢(shì),又顯得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。千余部作品也折射出中國文學(xué)對(duì)外譯介之路的不平坦。翻譯是一種創(chuàng)新性的活動(dòng),尤其是對(duì)不同文化背景下的作品的翻譯,是一種跨文化的行為。如何針對(duì)讀者的需求,根據(jù)讀者的閱讀喜好,準(zhǔn)確地翻譯西方文學(xué)作品呢?筆者有幾點(diǎn)想法。
西方文學(xué)作品在中國的出版
1978年,為克服當(dāng)時(shí)的全國性“書荒”,國家出版局決定趕印35種中西方文學(xué)作品,其中包括巴爾扎克、狄更斯等人的經(jīng)典名著。雖然這些書只是重印,但畢竟開始沖破對(duì)西方文化的禁錮,成了翻譯出版打開“窗口”的前奏曲。改革開放以來,西方文學(xué)作品的翻譯出版工作迎來了新的春天。因“文革”停下的“三套叢書”工程重新啟動(dòng),許多名著的翻譯工作繼續(xù)進(jìn)行,過去一些轉(zhuǎn)譯的作品由專家們根據(jù)原著重譯。20世紀(jì)80年代中期,西方文學(xué)作品開始被有計(jì)劃地翻譯介紹到國內(nèi),其中最有代表性的是“二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書”,該叢書選收了20世紀(jì)文壇上影響大的優(yōu)秀作品,以小說為主,兼及其他。讀者可以通過作品了解20世紀(jì)歷史的變化、社會(huì)思想的演進(jìn),以及各國文學(xué)的繼承與發(fā)展。勞倫斯、毛姆、康拉德、德萊塞、海明威、福克納、托馬斯·曼、加繆、莫拉維亞等20世紀(jì)名家的佳作被逐步譯介到國內(nèi)?,F(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀作品和有代表性的作品的譯介確實(shí)使中國讀者進(jìn)一步開闊了眼界,更廣泛地認(rèn)識(shí)了世界,對(duì)西方現(xiàn)代主義也有了了解,當(dāng)代外國作家的藝術(shù)風(fēng)格對(duì)中國作家來說也有可借鑒之處。
進(jìn)入21世紀(jì)之后,我國對(duì)西方文學(xué)作品的接受度逐漸提高,讀者對(duì)西方文學(xué)作品的翻譯和出版提出了新的要求。文學(xué)作品是民族語言的一種凝聚,其中往往蘊(yùn)含著十分豐富的文化內(nèi)涵,在文學(xué)作品的傳播過程中如何保持原作品的本色,是文學(xué)作品翻譯的一個(gè)重要內(nèi)容。很多西方文學(xué)作品其實(shí)是作者的情緒以及思想的一種體現(xiàn),為了體現(xiàn)自己的情緒,作者在進(jìn)行創(chuàng)作的過程中會(huì)采用很多意象來反映意境,意境就逐漸成為文學(xué)作品中的一種十分重要的元素,往往能夠?yàn)槲膶W(xué)作品增添更加神秘美麗的色彩。在翻譯的過程中,譯者對(duì)文學(xué)作品本身的意境、風(fēng)格以及視角都要進(jìn)行翻譯,從而體現(xiàn)其中的意境美以及作者原始的創(chuàng)作意圖。文學(xué)作品中的意象有很多種形式,不同民族和國家的文學(xué)作品,其意象也存在著文化差異。我國對(duì)于作者風(fēng)格的研究也有較長的歷史,但是傳統(tǒng)的研究大多是對(duì)作者的主觀直覺上的研究,重心都放在如何最大限度地還原作者的思想和形式,因此,導(dǎo)致翻譯的過程存在著一定的局限性,不能全面地反映出作者的文學(xué)風(fēng)格。
讀者主導(dǎo)西方文學(xué)作品翻譯方向
讀者對(duì)文學(xué)作品的出版具有十分重要的影響,尤其是對(duì)西方文學(xué)作品的翻譯出版。如何根據(jù)圖書市場(chǎng)的情況,了解讀者的需求,有針對(duì)性地引進(jìn)并翻譯西方文學(xué)作品呢?
需求,是市場(chǎng)的動(dòng)力,出版物市場(chǎng)的動(dòng)力自然就是讀者的需求。在20世紀(jì)80年代初,西方文學(xué)作品翻譯出版能快速地發(fā)展,與這個(gè)時(shí)期的思想解放有關(guān)。如果說,多出好書是出版工作的永恒主題,那么,解放思想就是實(shí)現(xiàn)這個(gè)主題的必要條件。進(jìn)入21世紀(jì)之后,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各國的文化也在不斷融合,得益于互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,文化的交流日益便捷、頻繁,中國讀者接觸西方文化的途徑增多,讀者對(duì)西方文學(xué)作品的需求也逐漸增加,因此我國翻譯出版西方文學(xué)作品的景象也較為繁榮。這種繁榮主要體現(xiàn)在西方文學(xué)翻譯和出版的系統(tǒng)性和全面性,體現(xiàn)在翻譯速度與西方文學(xué)發(fā)展的同步性。
此外,在這些西方文學(xué)作品的讀者中會(huì)形成一些小的組織或者團(tuán)體,這些人群對(duì)西方文學(xué)作品的翻譯和出版的影響力很大,尤其是他們會(huì)思考一些文學(xué)問題,這些問題可以說是讀者對(duì)自己所處時(shí)代的文化背景的一種思考,甚至可以說是讀者所面臨的一種精神上的困惑。因此,出版社在選擇西方文學(xué)作品的過程中,需要關(guān)注讀者的需求,這種需求也可以逐漸演變成為一個(gè)民族對(duì)外來文化的一種考量以及選擇,是整個(gè)民族精神的需求。出版社要以讀者的需求為導(dǎo)向,只有做好了讀者的需求分析,才能做好西方文學(xué)作品的翻譯出版。
如何翻譯西方文學(xué)作品?
在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制下,出于追逐利潤的目的,翻譯出版領(lǐng)域翻譯水平下降、誠信缺失、競爭無序的現(xiàn)象日趨明顯。主要表現(xiàn)是:翻譯結(jié)構(gòu)失衡,翻譯質(zhì)量下降,重復(fù)出版嚴(yán)重,抄襲屢禁不止,盜版依然猖獗,評(píng)論不受重視,導(dǎo)向聲音薄弱,翻譯資質(zhì)缺乏必要監(jiān)管等。面對(duì)圖書市場(chǎng)的競爭壓力,出版社如何根據(jù)讀者的需求進(jìn)行翻譯,并在翻譯出版的過程中,既保留西方文學(xué)作品的原汁原味,又符合國人的閱讀喜好呢?筆者認(rèn)為可以從三方面著手翻譯優(yōu)秀的西方文學(xué)作品。
第一,堅(jiān)持一流作家、一流作品、一流譯者。很多小的出版社由于經(jīng)濟(jì)實(shí)力有限,不愿意花錢購買版權(quán),于是只能重復(fù)出版一些經(jīng)典名著。此外,搶譯、抄譯和亂譯的現(xiàn)象導(dǎo)致某些出版社的翻譯質(zhì)量下降,造成市場(chǎng)上出現(xiàn)外國文學(xué)翻譯作品魚目混珠、質(zhì)量良莠不齊的現(xiàn)象。在這種情況下,出版社必須堅(jiān)持“一流作家,一流作品,一流譯者”的原則。在選擇翻譯作品的時(shí)候,選擇一些被大眾認(rèn)可的名家,如巴爾扎克、雨果、托爾斯泰等;想要翻譯優(yōu)秀的西方文學(xué)作品,出版社還必須培養(yǎng)優(yōu)秀的譯者,如果沒有優(yōu)秀的譯者,再好的西方文學(xué)作品都是難以進(jìn)入國門,難以被讀者理解、接受的。
第二,捕捉小眾讀者的西方文學(xué)作品。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,很多商品都可以實(shí)現(xiàn)定制化生產(chǎn)、銷售,圖書也一樣。翻譯暢銷的西方文學(xué)作品固然能夠?yàn)槌霭嫔鐜碡S厚的經(jīng)濟(jì)利益以及社會(huì)效益,但是現(xiàn)在重復(fù)翻譯出版一些暢銷的西方文學(xué)作品,尤其是經(jīng)典名著的現(xiàn)象嚴(yán)重,因此尋求小眾西方文學(xué)作品市場(chǎng)就顯得非常重要。近年來,譯林出版社、上海譯文出版社、浙江文藝出版社等西方文學(xué)作品翻譯出版的主陣地,就開始嘗試探尋小眾西方文學(xué)作品市場(chǎng),讓讀者來選擇作品的種類。
第三,嚴(yán)把翻譯關(guān),還原西方文學(xué)作品的原貌。翻譯基本上是一種語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),但又不是一種純粹的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),它還涉及各種非語言因素,特別是涉及種種文化因素,因?yàn)檎Z言作為文化的載體,往往帶有一定的文化色彩,所以,我們?cè)诜g外國文學(xué)作品時(shí),不僅要考慮語言的差異,還要密切注視文化的差異,力求最大限度地保存原文所蘊(yùn)含的異域文化特色。在翻譯中,語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以歸化,但文化特色卻不宜改變,如果不是萬不得已,特別不宜歸化,而要盡可能真實(shí)地傳達(dá)出來。因此,“文化傳真”應(yīng)是翻譯的基本原則。我們的譯者要特別警惕,翻譯時(shí)不要使用帶有濃厚中國文化特色的字眼,以免以“中國味”取代“洋味”,造成“文化失真”。