宋潔
摘 要: 熟語(yǔ)是指較為常用的固定短語(yǔ)。熟語(yǔ)用詞方式固定,語(yǔ)音相對(duì)和諧,語(yǔ)義結(jié)合緊密,是各國(guó)語(yǔ)言中都會(huì)出現(xiàn)的詞匯單位,其包括的范圍較廣,如成語(yǔ)、慣用語(yǔ)及言語(yǔ)等都屬于熟語(yǔ)的范疇。由于熟語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間形成的,因此凝聚著深厚的文化底蘊(yùn),隱射著各國(guó)的歷史。其就如一面鏡子,是整個(gè)社會(huì)的一部分。由于各國(guó)有著不同的歷史和文化背景,因此在翻譯過(guò)程中,對(duì)于熟語(yǔ)部分的處理尤為需要謹(jǐn)慎。本文結(jié)合實(shí)際例子總結(jié)熟語(yǔ)翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的問(wèn)題并解答,使大家能夠更好地進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵詞: 俄語(yǔ) 熟語(yǔ) 翻譯問(wèn)題 解決方法
根根據(jù)字典定義,翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。具體到俄語(yǔ)上,翻譯就是用大家熟悉的語(yǔ)句把俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。翻譯理論和工作實(shí)踐之間是辯證的,其理論產(chǎn)生于實(shí)踐又指導(dǎo)實(shí)踐。甚至有人認(rèn)為如果沒(méi)有實(shí)踐,就很難產(chǎn)生一系列翻譯理論。由于熟語(yǔ)是每個(gè)民族的社會(huì)文化的組成部分,因此當(dāng)我們從事翻譯工作時(shí),就要根據(jù)國(guó)內(nèi)讀者的理解方式,把熟語(yǔ)準(zhǔn)確且巧妙地翻譯出來(lái),這對(duì)準(zhǔn)確理解原文有著重要的意義。
1.俄語(yǔ)熟語(yǔ)的翻譯問(wèn)題
俄羅斯是歐洲大國(guó),和大多數(shù)歐洲人一樣,俄羅斯人習(xí)慣于抽象的思維,而我們更側(cè)重具體形象。我們過(guò)去大都信奉佛教,而俄羅斯主要是東正派,這就造就了我們之間迥異的文化及哲學(xué)思想。熟語(yǔ)表現(xiàn)著各個(gè)民族的民族特色及文化信息,和文化傳統(tǒng)有著緊密的聯(lián)系,所以熟語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)之一就是文化的不同。俄漢熟語(yǔ)中的文化差異特點(diǎn)主要有下列幾個(gè):
(1)環(huán)境的差異
俄羅斯聯(lián)邦大多數(shù)地方冬季長(zhǎng)達(dá)半年之久,如此白色就成為主色調(diào),所以就有了белая зима(白色的冬天)這一說(shuō)法,通常譯為“隆冬”。我國(guó)地理位置較好,氣候利于農(nóng)業(yè)耕作,是農(nóng)業(yè)大國(guó),所以土地自然就成了熟語(yǔ)的來(lái)源,中文里把土地和錢(qián)聯(lián)系起來(lái)就是浪費(fèi)的意思,例如:“揮金如土”。
(2)宗教文化方面
佛教在唐代就已經(jīng)傳到我國(guó),距今已有一千年歷史,人們相信有佛祖的存在,佛祖決定著世間的種種,于是就涌現(xiàn)出大量和佛教有關(guān)的熟語(yǔ),如“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”,等等。佛教在俄羅斯并沒(méi)有那么盛行,在俄羅斯,人們大都信奉東正教,其次是基督教,與之有關(guān)的有“умыть руки”(洗手),指不再管某事、擺脫責(zé)任,如果我們不知道這個(gè)短語(yǔ)的意思,而只是直白地翻譯為洗手,就會(huì)影響到讀者對(duì)整篇文章的解讀。
(3)歷史文化典故
我國(guó)和俄羅斯都有很多熟語(yǔ)來(lái)源于歷史典故,其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單但有著深遠(yuǎn)的意義。形成于歷史典故的熟語(yǔ)不易直譯,這就要求我們對(duì)我國(guó)歷史和俄羅斯歷史及典故有一定了解。例如:“夸父逐日”,我們就不能翻譯成夸父追著太陽(yáng)跑,而要把其真實(shí)意思補(bǔ)充翻譯出來(lái)。從圣經(jīng)里也衍生出很多俄羅斯熟語(yǔ):“пенькам богу молиться.(用大麻纖維拜上帝)”其實(shí)際意思指與世隔絕或性格孤僻的人。
2.解決問(wèn)題的方法
如果想把熟語(yǔ)翻譯得當(dāng),那么翻譯工作者不僅要了解原文中的文化內(nèi)涵,還要對(duì)民族文化有一定認(rèn)識(shí),這樣才能夠了解中俄文化之間的巨大差異,才能夠針對(duì)這些差異準(zhǔn)確翻譯。翻譯工作者不僅要能夠翻譯出原文的意思,還要能正確表達(dá)出其具有的文化特色讓讀者可以接受。翻譯有文化特色的熟語(yǔ)時(shí),可以遵循歸化和異化原則。
(1)部分省略。
為了使廣大讀者明白原文的意思,我們可采用歸化的翻譯法表現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵。例如:В чужой монастырь со своим уставом не ходят.直接翻譯出來(lái)是不要帶著自己的規(guī)矩去別人的寺廟,但是這樣翻譯可能大家不會(huì)明白,因?yàn)榫褪恰叭豚l(xiāng)隨俗”的意思,所以我們大可把帶著自己的規(guī)矩那幾個(gè)詞去掉來(lái)翻譯。
(2)意譯,就是用自己的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述原文的意思。
歸化是把語(yǔ)言作為一種工具,在具體的翻譯中,盡量避免使讀者產(chǎn)生誤會(huì),這就要求我們要翻譯的通俗易懂。如果由于文化差異而使得原文章不能很好地翻譯出來(lái),那么我們就選擇把原文章轉(zhuǎn)化為讀者所熟悉的文化形象。例如:чтобы овцы целы и волки сыты.羊要全都在,狼還要吃飽,我們就可以翻譯為“不能兩全”。
(3)直譯加意譯。
并不是所有俄語(yǔ)熟語(yǔ)都可以只用一種方法就可以很好地翻譯成中文,這就更增大了翻譯難度。此時(shí),我們可以運(yùn)用直譯加意譯的方法,完整地表達(dá)原文的意思,使讀者既可以了解熟語(yǔ)的意思,又可以通曉其內(nèi)在的文化含義。例如:——подумать только,что может сделать с портртом хорошая рама.直接翻譯就是相片要做個(gè)好相框,更好的譯文就是“人靠衣裝馬靠鞍”。
(4)把提示標(biāo)注在譯文中。
因?yàn)橹卸韮蓢?guó)存在著一定差異,所以有時(shí)候很難在漢語(yǔ)中找到完全對(duì)等的詞翻譯俄語(yǔ)熟語(yǔ)。譯者為了保留原文的民族特色和形象,很多時(shí)候會(huì)在采用異化的方法時(shí),再加進(jìn)一個(gè)提示。例如:человек предполагает,а бог распологает.這句話(huà)是說(shuō)人有打算,上帝也有安排。我們就可翻譯為“謀事在人,成事在天”。這條熟語(yǔ)同樣出自于《圣經(jīng)》,指現(xiàn)實(shí)生活中出現(xiàn)的事情并不像人之前所想的那樣,多指計(jì)劃落空。
上述幾點(diǎn)就是在翻譯俄語(yǔ)熟語(yǔ)中常用的方法。當(dāng)然,這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要想更好地翻譯俄語(yǔ)熟語(yǔ),還需要靠翻譯工作者更深層次地了解俄羅斯文化,盡量靈活地運(yùn)用一種或幾種翻譯方法翻譯熟語(yǔ),而不是單純套用。這就需要我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和翻譯工作中不??偨Y(jié)經(jīng)驗(yàn),這樣才能更好地翻譯熟語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]李琳.論俄語(yǔ)熟語(yǔ)的修辭色彩[J].黑河學(xué)刊,2009(3):97-98.
[2]鄭海凌.譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化[J].中國(guó)翻譯,2001(3):3-7.
[3]胡文仲.俄漢語(yǔ)言文化習(xí)俗探討[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:2-4.
[4]馮國(guó)華,吳群.論翻譯的原則[J].中國(guó)翻譯,2001(6):16-18.
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化和歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):12-18.
[6]賈淑芬.簡(jiǎn)明俄漢言語(yǔ)辭典[M].遼寧大學(xué)出版社,1996:19-21.endprint