楊晶
[摘要]本文基于跨文化因素角度出發(fā),研究翻譯過程中各種因為文化差異出現(xiàn)的問題。隨著經(jīng)濟全球化,英語在社會經(jīng)濟發(fā)展過程中的地位越來越重要,只有正確理解中西方文化的差異,才能不斷提高英語翻譯的準(zhǔn)確性,只有這樣,才能做好英語翻譯工作。
[關(guān)鍵詞]跨文化因素 英語翻譯 技巧分析 準(zhǔn)確性
[中圖分類號]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2014)09-0033-01
在經(jīng)濟全球化時代背景之下,英語學(xué)習(xí)的重要性日益突出。英語翻譯在人們?nèi)粘W(xué)習(xí)生活中越來越重要,它包括西方先進(jìn)文化與生產(chǎn)力,以及西方社交禮儀方面的內(nèi)容,可以說英語在進(jìn)行翻譯過程中包含了較多的文化因素。所以,英語翻譯過程一定要專業(yè)并且有一定的針對性。我國在發(fā)展過程中,只有不斷提高英語翻譯的準(zhǔn)確性,才能將我國文化有效地進(jìn)行傳播,使我國能夠在國際得到更好的發(fā)展。
一、跨文化因素對于英語翻譯的影響
(一)中西方不同生活習(xí)慣
中西方人在生活還有飲食方面的習(xí)慣是完全不一樣的,這就使得英語翻譯過程中會出現(xiàn)各種各樣的問題。中國人見面喜歡進(jìn)行寒暄,詢問對方最近怎么樣、孩子成績?nèi)绾危鹊?,這是中國人表達(dá)關(guān)心的一種獨特方式。但是西方人大多反感對方問這樣的問題,西方社會較為重視隱私方面問題,不喜歡對方在談話過程中提及自己的私生活,認(rèn)為這是一種不夠尊重的表現(xiàn)。
(二)對待事物的不同認(rèn)識引起翻譯出現(xiàn)問題
在進(jìn)行英文翻譯過程中,可以清晰發(fā)現(xiàn)中西方對事物的認(rèn)識是完全不一樣的。“龍”對于我國來說是吉祥的象征,但是在西方許多神話故事中,龍都是以邪惡的形象出現(xiàn)的。中世紀(jì)歐洲,龍代表的是罪惡,圣經(jīng)章節(jié)中,著名的惡魔撒旦就曾經(jīng)被認(rèn)為是the great dragon。從這里可以看出,“龍”在中西方文化中存在著很大的差異,所以,在進(jìn)行英語翻譯過程中,一定要考慮到文化差異,提高翻譯準(zhǔn)確性。
(三)中西方不同的哲學(xué)宗教信仰
哲學(xué)是人們認(rèn)識世界最重要的一門學(xué)科。各個國家的地理環(huán)境、氣候都不一樣,這些差異影響著人們對于世界的認(rèn)識。中國的地理環(huán)境以及文化發(fā)展歷史與西方國家存在明顯差異,使得中西方產(chǎn)生不同的哲學(xué)流派、不同的世界觀。這些文化差異因素都會影響英語的翻譯。
二、基于跨文化因素的英語翻譯技巧分析
(一)準(zhǔn)確用詞
一般情況下,英語的翻譯工作講求準(zhǔn)確用詞,只有這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性,實現(xiàn)無障礙交流溝通。英語在翻譯過程中,任何一方出現(xiàn)用詞上的錯誤都會造成巨大影響,因此,一般情況下,為了不出現(xiàn)歧義,都會選擇使用單一詞義的詞匯代替多詞義詞匯,比如give使用grant代替。在一些英文書面翻譯中,為了能夠有效表達(dá)正確含義,一般都選擇同類詞的重疊使用,保證翻譯的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性。英語單個詞匯的含義通常與整個語句的語言環(huán)境有著密切聯(lián)系,也就是說同一個詞匯在不同的語言環(huán)境下會產(chǎn)生不同的含義。這都是英語翻譯過程中必須重視的問題。
(二)縮略詞的使用
英語詞匯翻譯過程中,存在著大量縮略詞的翻譯。在英語翻譯過程中,靈活使用縮略詞能夠有效節(jié)約時間,并且清晰簡潔的字母能夠有效減少雙方溝通過程中存在的歧義。例如APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)貿(mào)合作組織;ISO(International Organization for Standardization)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織等。相關(guān)翻譯人員必須重視英語縮略詞的積累,并且盡量保證自己能夠熟知這些縮略詞全稱,能夠準(zhǔn)確說出中文含義。如果是將中文翻譯成英文,也應(yīng)該盡量使用縮略詞方式,例如工商管理碩士可以將其翻譯為MBA,這樣能夠提高引文翻譯的專業(yè)性,并且能夠使翻譯工作簡單明了。
(三)一些英文語句的翻譯技巧
在一些英文語句翻譯過程中,必須使用一定的技巧進(jìn)行翻譯。常見的英文句子翻譯技巧有反譯法、順譯法以及綜合法等。下面我們舉一個反譯法例子進(jìn)行講解。使用反譯法進(jìn)行句子翻譯過程中,句子的重心一般在前面,而中文使用情況則完全相反。例如:
We believe that the young generation will prove worthy of our trust.我們相信,年輕一代不會辜負(fù)我們的信任。
三、結(jié)束語
由于語言文化習(xí)慣、生活習(xí)慣上面的差異,使得英語在翻譯過程中出現(xiàn)各種各樣的問題,想要準(zhǔn)確進(jìn)行英語翻譯,就必須對中西方語言文化進(jìn)行一些了解,掌握相關(guān)的專業(yè)詞匯,保證英文翻譯工作能夠順利進(jìn)行。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉燕方.基于功能翻譯理論的英語翻譯技巧研究[J].青年與社會,2014(15):123-124.
[2]鐘青芬.歐·亨利作品《警察與贊美詩》的英語翻譯技巧與分析[J].海外英語(上),2013(11):210-211.
責(zé)任編輯:武聰