王躍華
摘要:英漢翻譯是英語學習中最基本的技能之一,是我國在中學、大學的學習階段容易忽略的內容。一篇好的譯文應該是既忠實于原文,又符合漢語的用法習慣,并且在內容與形式上與原文達到辯證的統(tǒng)一。基于此,通過列舉大量語句,分析了英語翻譯技巧中增補法和省略法的使用和在翻譯中應注意的一些問題,以期進一步提高英漢翻譯質量。
關鍵詞:翻譯技巧;增補法;省略法
中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)10-0143-02
一、引言
忠實于原文是翻譯中最重要的一點。但由于英漢兩種語言的巨大差異,“忠實”的含義并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠實地表達”原作者的思想,準確地理解和恰當地表現原文。
英漢翻譯技巧一般說來有八種,即:分清主從、選詞用字、增補法、省略法、詞性轉換、詞序調整、正說翻譯和反說正譯,以及長句拆譯。下面,筆者著重談談增補與省略這兩種方法。
二、增補法
增補法是英漢翻譯中常用的方法之一。增補不是給原文增加某些內容,也不是為了使譯文讀起來通順而增加詞句。一般說來,增補法常用于下列幾種情況:
1.當某些詞在英語中被省略時需要增補
例如:We must do away with bad habits and keep the good.
顯然,在good一詞后,省略了habits。
在翻譯這句話的時候,應該把省略掉的補上。即:我們必須去除不良習慣,保持優(yōu)良習慣。
再比如:My brother studies in the university and I in the middle school.
在這個句子中,I后邊省略了動詞study.
這句應譯成:我哥哥在大學學習,我在中學學習。
在這類句子中,原文省略的部分應在譯文中增補出來。
2.當英文中用代詞避免重復時需要增補
例如:I like the novel more than the one my sister bought last week.
代詞one代表novel.這句應該譯成:我喜歡這部小說勝過上周我妹妹買的那部小說。
也可以翻譯成:比起上周我妹妹買的那部小說來,我更喜歡這一部。
又如:The workers are in blue coats and the students are in white ones.
ones代表coats.這句應該譯成:工人們身著藍上衣,學生們身著白上衣。
3.當關系代詞或關系副詞引導非限制性定語從句時,譯文通常需要增補
例如:The factory owner is an American, whose wife is an engineer.
句中的whose應譯成“他的”。這句應譯成:廠主是個美國人,他的妻子是工程師。
又比如:Our class will have a dinner at the end of the semester, when we wont be so worried about our examinations.
原句中的when應譯成“那時”。這句應譯成:我們班將在期末會餐,那時我們就不會這么擔心考試了。
4.當兩個或更多的名詞被一個修飾詞修飾,兩個或更多的修飾詞用來修飾一個名詞時,通常需要增補
例如:Jimmy has written some articles and books about English history.
應譯成:杰米寫了一些關于英國歷史的文章和書。
不可譯成:杰米寫了一些文章和關于英國歷史的書。
又比如:When he was a child he had a lot of writing and spelling mistakes.
應譯成:他小時候在寫作和拼寫上都有許多錯誤。
不可譯成:他小時候有過許多聽寫,犯過許多拼寫錯誤。
又如: The girl has beautiful eyes, nose and lips.
應譯成:這女孩的眼睛、鼻子和嘴唇都很美麗。
beautiful一詞不止是修飾eyes,同時也修飾nose和lips。
三、省略法
由于英漢兩種語言在句法上的巨大差異,英漢翻譯中的增補和省略法就變得極為重要。省略法通常出現在以下幾種情況中:
1.將不必翻譯的冠詞省略不譯
例如:The old man was lying on the bed, with his eyes looking through the window.
應該譯成:老人躺在床上,眼睛望著窗外。
原句中的三個定冠詞the都省略不譯。
再比如:The moon moves around the earth. The earth moves around the sun.
應該譯成:月亮圍著地球轉,地球圍著太陽轉。
省略了表示獨一無二的事物的定冠詞the。
又如:The tiger is a violent animal.
老虎是一種兇猛的動物。
省略了表示類別的定冠詞the。
又如:These young scientists seem to have a brilliant future.endprint
這些年輕的科學家看來有著光輝的前途。
2.省略物主代詞
例如:On December 12th, 2011, Chelsea Clinton made her debut in an implausible new role——as a television correspondent.
譯文是:2011年12月12日,切爾西·克林頓以一個難以置信的新角色露面——電視記者。
省略了物主代詞her,以使譯文符合漢語習慣。
又如:He put his cap on his head, chewing a gum in his mouth, then he walked out of his house.
譯文是:他把帽子戴在頭上,嘴里嚼著口香糖,邁步走出了家。
省略了三個物主代詞his。
又如:Dont put your hands in your pockets.
別把手放在兜里。
3.省略連系動詞
例如:He was tall and thin and she was short and fat.
他又高又瘦,她又矮又胖。
省略了連系動詞was。
又比如:The desert abounds with no rain all the year round.
abound with 是連系動詞,可不譯。
又如:It covers 10 kilometers from my house to the river.
從我家到河邊有10公里的距離。cover為系動詞,省略不譯。
4.省略結構詞
有一些句子含有結構詞it is...that, too...to..., so...that, so much so that...等,在翻譯時應省略掉。
例如:It is very interesting that the little boy wears so big a cap.
譯文是:這個小男孩戴著一頂那么大的帽子,真是有趣。
省略了結構詞it is...that...。
又如:The old woman was too weak to speak.
那位老太太虛弱得說不出話來。
省略了結構詞too...to...。
Mary was so delighted that she danced in the classroom.
瑪麗高興得在教室里跳起舞來。
省略了結構詞so...that...。
又如:My sister wanted to go to Beijing, so much so that she dreamed about it.
我妹妹很想到北京去,連做夢都想去。
省略了結構詞so much so that...。
5.省略比較詞
英語在表示這個比那個更…一些時,通常用一個由連詞than引起的狀語從句來表示和什么相比。在翻譯時,這種表示相比較的詞than和形容詞(副詞)加er的結構,可省略不譯。
例如:It is colder in Tianjin than in Beijing, though Tianjin is farther to the south and nearer to the sea.
天津比北京冷,盡管天津比北京更偏南,靠海更近。
不可譯為: 天津比北京更冷?!?/p>
又如: I will try and be more careful in future.
我以后要小心些。
不可譯成:我以后更要小心些。
又如:He is more clever than I.
他比我聰明。
不可譯成:他比我更聰明。
以上筆者簡要地闡述了增補法和省略法這兩種翻譯技巧。在實際應用中,增補法和省略法要表現得更復雜、更多變。無論如何,譯者應該切記,翻譯要忠于原文,但絕不是忠于原詞,不可逐詞地翻譯。那樣會使譯文艱澀難懂,失去漢語的色彩。endprint