余小梅
安慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽安慶,246133
論文學(xué)翻譯中的三類(lèi)不等值
余小梅
安慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽安慶,246133
為了進(jìn)一步探討敘事文學(xué)和非敘事文學(xué)翻譯內(nèi)的不等值,通過(guò)比照大量英漢互譯之作和原文,并對(duì)翻譯過(guò)程中文學(xué)作品的三大要素——形式、風(fēng)格和意義上產(chǎn)生的變化予以詳細(xì)分析:在風(fēng)格傳達(dá)上,作家風(fēng)格、作品風(fēng)格以及作品人物風(fēng)格在不少譯作中背離原文風(fēng)格;在語(yǔ)義層面,無(wú)論是微觀上的詞語(yǔ)意義、中觀上的文本意義還是宏觀上把握的主題意義在譯作中往往不能與原文一一等值;在形式層面,尤其在詩(shī)歌翻譯里,古詩(shī)或譯為現(xiàn)代詩(shī),或變?yōu)樯⑽模瓉?lái)的文學(xué)形式不復(fù)存在。因此,文學(xué)翻譯中的不等值主要呈現(xiàn)三種形式:風(fēng)格的偏離、語(yǔ)義的誤解、形態(tài)的改變。
文學(xué)翻譯;不等值;風(fēng)格偏離;語(yǔ)義的誤解;形式的更改
近30年來(lái),翻譯對(duì)等理論,尤其是尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出的“formal equivalence” “dynamic equivalence”(形式對(duì)等和功能對(duì)等) ,對(duì)翻譯實(shí)踐和理論的探討產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響,在中國(guó)知網(wǎng),按“翻譯的對(duì)等理論”關(guān)鍵詞搜索,相關(guān)的各級(jí)各類(lèi)論文不下1 000篇,并且依然在激發(fā)著譯界學(xué)者的研究靈感,將該理論應(yīng)用于探討和指導(dǎo)當(dāng)代的各種類(lèi)型翻譯實(shí)踐。
形式對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯文與原文的信息對(duì)等;功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯文使目標(biāo)讀者產(chǎn)生原文讀者對(duì)源文本同樣的反應(yīng)。為此,奈達(dá)對(duì)譯文提出五項(xiàng)要求:making sense;conveying the spirit and manner of the original;having a natural and easy form of expression;producing a similar response[1]。這套理論基于兩個(gè)觀點(diǎn):任何能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西都能夠用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá);語(yǔ)言文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以適當(dāng)方式重組原文形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行交際。換言之,一切可譯,一切可找到對(duì)等的表達(dá)方式。雖然后來(lái)J.C. Catford 提出rank-bound translation; unbounded translation; textual equivalence[2]; 1992年Mona Baker提出“equivalence at word level”,“grammatical equivalence”,“textual equivalence”,“pragmatic equivalence”等概念[2],但影響遠(yuǎn)不及奈達(dá)的功能對(duì)等理論。
在浩瀚的文學(xué)翻譯作品中,不少已成為代代讀者追捧的佳作,仔細(xì)研讀推敲,還是存在不少貌似對(duì)等實(shí)則不然的偽對(duì)等。申丹在《文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯》著作第五章中針對(duì)敘事文學(xué)作品翻譯中的偽對(duì)等現(xiàn)象這樣批評(píng)到:“Thus various kinds of deceptive equivalence may emerge in narrative translation,which conveys approximately the same fictional'facts' but fail to capture the aesthetic effects generated by the original author's formal operations.”[5]這種審美效果的喪失通俗地說(shuō)即是譯文與原作風(fēng)格截然不同,這種風(fēng)格之變不僅在敘事文學(xué)作品翻譯中存在,也在非敘事文學(xué)的翻譯里出現(xiàn),但似乎在前者體現(xiàn)得更明顯、更易察覺(jué)。
2.1 風(fēng)格之變
可以說(shuō),在文學(xué)翻譯中,最難達(dá)到的是藝術(shù)美學(xué)風(fēng)格的對(duì)等。何謂風(fēng)格?風(fēng)格即人,可見(jiàn)每個(gè)作家都有自己特殊的風(fēng)格,甚至同一作家不同的作品風(fēng)格也會(huì)有不同。而作家風(fēng)格、作品風(fēng)格、人物風(fēng)格翻譯時(shí)是難以一并復(fù)制的。
以下原文摘自最具影響的現(xiàn)代美國(guó)風(fēng)格作家海明威著名的短篇小說(shuō)《Thekillers》。
“He's been in his room all day,”the landlady said downstairs,“I guess he don't feel well. I said to him: ' Mr. Anderson, you ought to go out and take a walk on a nice fall day like this,' but he didn't feel like it.”
“He doesn't want to go out.”
“I'm sorry he don't feel well,”the woman said.“He's an awfully nice man. He was in the ring, you know.”
“I know it.”
“You'd never know it except from the way his face is,”the woman said. They stood talking just inside the street door.“He's just as gentle.”
該作品很好地體現(xiàn)了作家海明威的小說(shuō)特征——文句簡(jiǎn)練,美語(yǔ)口語(yǔ)特色鮮明。該作品寫(xiě)的是芝加哥歹徒作案的故事,其中的人物沒(méi)有什么文化修養(yǎng)。有譯文如下。
“他整日在房間內(nèi),”房東太太在樓下說(shuō)?!拔夜烙?jì)他感到不適。我對(duì)他說(shuō):‘安德森先生,你理應(yīng)出去散步。這樣的大好秋光是很宜于散步的’。 但他不感興趣?!?/p>
“他不想出門(mén)?!?/p>
“我很抱歉,他感到身體不適,”那婦人說(shuō)?!八菢O好的一個(gè)人,他曾在拳擊賽場(chǎng)干過(guò)事,你知道?!?/p>
“我了解此事。”
“除非你看到他的面容,你不會(huì)了解此事”,那婦人說(shuō)。他們就站在大門(mén)口內(nèi)談話,“他這人很是溫文。”[6]
譯文顯然使用了很多的書(shū)面語(yǔ),如“整日”“感到不適”“大好秋光”“溫文”,譯文中使用的長(zhǎng)句子和正式詞語(yǔ)似乎表明女房東是個(gè)談吐拘謹(jǐn)?shù)馁F婦人。不符合該人物的性格和海明威簡(jiǎn)約直白的個(gè)人風(fēng)格以及作品風(fēng)格。英語(yǔ)小說(shuō)漢譯風(fēng)格不再,經(jīng)典的漢語(yǔ)小說(shuō)英譯也出現(xiàn)風(fēng)格方面的不等值。以下是著名漢學(xué)家大衛(wèi).霍克斯(Hawkers David)英譯《紅樓夢(mèng)》的一小部分:
原文:周瑞家的聽(tīng)了笑道:“啊彌陀佛,真巧死人!等十年未必都這樣巧的呢?!盵7]
霍譯:“God bless my soul! ”Zhou Rui's wife exclaimed.“You would certainly need some patience! Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times!”[8]
該譯文用詞十分正式,句式偏長(zhǎng),讀者以為說(shuō)話者是個(gè)有文化有涵養(yǎng)的女人;而周瑞家的是王夫人的陪房,身份是榮府的高等奴才,無(wú)什么文化,但善于察言觀色、見(jiàn)風(fēng)使舵、奉承拍馬,文中口頭語(yǔ)使得這個(gè)人物的形象鮮明。相比,楊選益譯本:“Gracious Buddha!” Mrs.Chou chuckled.“How terribly chancy! You might wait ten years without such a run of luck”[9],更能體現(xiàn)作品人物的性格和敘事風(fēng)格。
由此可見(jiàn),譯文除了要適應(yīng)文體上的需要外,還應(yīng)當(dāng)密切注意作家的個(gè)人風(fēng)格、作品風(fēng)格以及作品中人物風(fēng)格。如果譯者只抓住了原文體裁上的一些特征,而沒(méi)有反映出作家風(fēng)格、作品的風(fēng)格以及作品各人物的風(fēng)格,這樣的譯作達(dá)意而沒(méi)有傳神。這譯例正恰當(dāng)?shù)貞?yīng)證了申丹的敘事小說(shuō)翻譯中偽對(duì)等在于僅有同等的敘事沒(méi)有同等的審美效果一說(shuō)。導(dǎo)致風(fēng)格在翻譯之后發(fā)生變化的原因在于譯者理解的偏離、譯者自身情緒的干預(yù)以及譯者自身文學(xué)素養(yǎng)的不足和差異等。
2.2 義變
翻譯學(xué)上的語(yǔ)義指原文的意思涵蓋詞匯、句法、本義、轉(zhuǎn)義、所指、聯(lián)想等,涉及語(yǔ)言、語(yǔ)用、文化、歷史等方方面面。筆者認(rèn)為其包括微觀上的詞語(yǔ)意義、中觀上的文本意義和宏觀上把握的主題意義。
語(yǔ)義的對(duì)等主要是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際功能,被認(rèn)為是通過(guò)主觀努力較傳達(dá)風(fēng)格和修辭容易做到的。但實(shí)際上,許多譯作,甚至是名人譯家的翻譯也存在意義與原文偏差,甚至完全有誤的情況。
20世紀(jì)現(xiàn)代派著名詩(shī)人,倡導(dǎo)意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的著名批評(píng)家、翻譯家埃茲拉·龐德(Ezra Pound)翻譯出版了大量中國(guó)古典詩(shī)歌,他翻譯的唐代詩(shī)人李白的詩(shī)《長(zhǎng)干行》被推選為優(yōu)秀譯文之一,并在西方廣為閱讀。批評(píng)家馬道克斯·福特(Maddox Ford)著文稱贊“《華夏集》譯詩(shī)精美絕倫,堪稱詩(shī)歌之典范。如果一股意象和技法的新鮮氣息能對(duì)我們的詩(shī)歌有所裨益,那么這股新鮮氣息就是這些詩(shī)帶來(lái)的”。盡管載此盛譽(yù),其中的誤讀誤譯被稱“數(shù)不勝數(shù)”。
(1)郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅。
You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums.
(2)十五始展眉,愿同塵與灰。
At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours.
(3)五月不可觸,猿聲天上哀。
And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead.[10]
李白的原詩(shī)通過(guò)商人之妻的獨(dú)白,回憶了她與丈夫從兒時(shí)的兩小無(wú)猜,到新婚的懵懂羞澀,直至婚后溫馨甜蜜的生活,抒發(fā)了其對(duì)已遠(yuǎn)出經(jīng)商丈夫的思念。在原詩(shī)中“郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅”,“竹馬”是中國(guó)古代兒童的一種游戲。但是龐德卻把他翻譯成了“bamboo stilts”回譯為“竹子做的高蹺”;“青梅”本是指沒(méi)有成熟的梅子,但龐德卻理解成了“blue plums”回譯為“青色的梅子”。原詩(shī)第六行“十五始展眉”,龐德翻譯成“At fifteen I stopped scowling”。“scowl”這個(gè)詞是指由于生氣或是不高興而皺眉。但這位15歲的新娘之前的所有行為完全出自于羞澀,絲毫沒(méi)有生氣或是不高興的意思。再一個(gè)明顯的錯(cuò)誤理解是“五月不可觸”被龐德翻譯成“You have been gone five months”。本義是農(nóng)歷五月漲水沒(méi)礁,船只易觸礁翻沉。
外國(guó)人翻譯中國(guó)文學(xué)文化如此,反之亦然。學(xué)貫中西的民國(guó)第一才女林徽因翻譯的唯美主義作家?jiàn)W斯卡·王爾德的《夜鶯與玫瑰》里,將“holm-oak tree”(圣櫟樹(shù))誤譯成“橡樹(shù)”,“fine opal”(貓眼石) 誤譯成“瑪瑙”,“the harp and the violin”(豎琴與小提琴) 誤譯成“弦琴”,“Green Lizard”(綠蜥蜴)誤譯成“綠色的壁虎”[11]。可見(jiàn),文學(xué)作品的翻譯中譯者對(duì)源語(yǔ)文學(xué)和文化的理解不當(dāng)或不足是語(yǔ)義上不對(duì)等的主要原因,但也有譯者如林紓,有意按自己語(yǔ)言文化規(guī)范干預(yù)原文本的再呈現(xiàn),他發(fā)揮了更大的主觀能動(dòng)性,改寫(xiě)、增補(bǔ)、刪減原作中不符合自己文化規(guī)范的地方,雖然贏得了廣泛的讀者,但譯文不能稱為原作的等值翻譯。
2.3 形變
文學(xué)作品不同于簡(jiǎn)潔個(gè)性促銷(xiāo)的廣告文體形式、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的法律文書(shū),對(duì)形式的要求較信息文本更高。主要包括其文學(xué)體裁形式和表達(dá)形式。文學(xué)作品形式不僅有古今中外之分,且有抒情敘事之別。即便是詩(shī)歌,日本的俳句、英國(guó)的十四行詩(shī)、中國(guó)的唐詩(shī)宋詞元曲在音韻、節(jié)奏、格式等方面都有一定的規(guī)律和要求,不能隨意更改,更不可混為一談,譯成一個(gè)模式。
然而,這些作品在翻譯時(shí),所有的譯者首先必須考慮語(yǔ)言的基本交際功能,考慮意義上的對(duì)等,而意義上的最大對(duì)等往往會(huì)導(dǎo)致形式上不對(duì)等。如簡(jiǎn)約整飭被翻譯家許淵沖稱贊音美意美形美的唐詩(shī)譯成英文時(shí),由于要保持意義被正確暢達(dá)地傳達(dá)和理解,又要做到押韻,譯者常常不得不舍棄形式的對(duì)等。請(qǐng)看唐詩(shī)《春曉》的原文和英譯之一:
春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。
夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少!
英譯:Late! This spring morning as I awake I know.All around me the birds are crying, crying. The storm last night,I sensed its fury.How many,I wonder,are fallen, poor dear flowers![12]
原文五言,充分地表現(xiàn)了唐詩(shī)的精致如畫(huà),押韻瑯瑯上口,意境生動(dòng),一氣呵成。而著名的文學(xué)翻譯家翁顯良的譯文采取了散文形式,雖通順易懂,傳達(dá)了原文花落之悲情,但改變了原文五言等標(biāo)志性特點(diǎn)。雖然詩(shī)歌譯文有抒情、意境和優(yōu)美畫(huà)面,但原作的文學(xué)體裁形式和表達(dá)方式都發(fā)生了明顯的變化。有些是必然的轉(zhuǎn)變,如語(yǔ)言表達(dá)方式的轉(zhuǎn)變,而有些是譯者選擇性的變化,如可以選擇以詩(shī)譯詩(shī),也可選擇散文譯詩(shī)。對(duì)散文譯詩(shī)奈達(dá)這樣評(píng)價(jià):“a lyric poem translated as prose is not an adequate equivalent of the original.”[1]??梢?jiàn),散文翻譯古詩(shī)是不等值翻譯。
中國(guó)古詩(shī)英譯出現(xiàn)不等值,英詩(shī)漢譯亦是如此。如拜倫的“On this day I complete my thirty-sixth year”:
The days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of love are gone;
The worm, the canker and the grief
Are mine alone![13]
譯文:
年華黃葉秋,
花實(shí)空悠悠。
多情徒自苦,
殘淚帶愁流。(譯者不詳)
對(duì)比發(fā)現(xiàn),譯文脫離了原文的自由的形式,高雅含蓄的格調(diào),并拋棄了一些具有象征意義的意象,如“worm”“canker”,甚至讓讀者產(chǎn)生了對(duì)于該詩(shī)歌所屬朝代和年代的誤解。格律五言體詩(shī)顯然也不是自由體詩(shī)歌的等值譯文。
如奈達(dá)所言:形式也是有意義的,犧牲了形式就犧牲了意義[4]。而實(shí)踐往往是譯者意識(shí)到形式的重要但無(wú)法實(shí)現(xiàn)形式的對(duì)等;或者譯者忽視形式的存在,導(dǎo)致形式的喪失。這種形式的不等值在詩(shī)歌翻譯以及帶有民族特色的文學(xué)體裁的翻譯中體現(xiàn)突出。
盡管對(duì)等理論為譯論界近30年來(lái)一直熱烈探討的話題,譯文與原文對(duì)等成了諸多翻譯家追求的目標(biāo),但眾多翻譯實(shí)踐尤其文學(xué)作品的翻譯證明無(wú)絕對(duì)對(duì)等的譯文。由于文學(xué)敘事或者非敘事作品都需要在譯文里保留其文學(xué)性和美學(xué)藝術(shù)特色,即不僅要達(dá)意還要傳神, 不僅要意義暢達(dá)還要形式的流傳,不僅要敘事的如實(shí)還要審美的一致,因此,文學(xué)翻譯園地成為了不對(duì)等最易出現(xiàn)的領(lǐng)域,其不對(duì)等具體體現(xiàn)在三個(gè)主要方面:風(fēng)格的變異、語(yǔ)義的誤讀、形式的改變。這些不等值既跟譯者對(duì)源語(yǔ)言文化的理解是否充分有關(guān),也與譯者的主體性不可分割。不對(duì)等的譯例從另一個(gè)角度再一次證明對(duì)等只是一個(gè)程度和側(cè)重點(diǎn)的問(wèn)題,完全對(duì)等的譯文是不存在的, 最努力最成功的文學(xué)譯者只可能從語(yǔ)義、形式和風(fēng)格三方面最大程度地接近原文以減少偽對(duì)等的存在,實(shí)現(xiàn)最大程度最重要方面的對(duì)等。
[1]Nida E A.Toward a Science of Translating:with special reference to principles and procedures involved in Bible Translating[M].Leiden:E J.Brill,1964;Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:164,157
[2]李和慶,黃皓,薄振杰.西方翻譯研究方法論:70年代以后[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:38-46
[4]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2005:138-140
[5]申丹.文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:90-91
[6]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:588
[7]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].湖南:岳麓書(shū)社,1987:50
[8]Hawers David.The Story of the Stone[M].London: Penguin Books,1973:83
[9]Yang Xianyi,Yang Gladys.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994:76
[10]張秀清.從龐德的《長(zhǎng)干行》譯文看漢詩(shī)的創(chuàng)意英譯[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(6):62-63
[11]王爾德.夜鶯與玫瑰[M].林徽因,譯.遼寧:遼寧教育出版社,2011:4-15
[12]翁顯良.古詩(shī)英譯[M].北京:北京出版社,1985:14
[13]Lord Byron.On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year[EB/OL].http://www.online-literature.com/byron/693/
2013-10-25
余小梅(1975-),女,安徽安慶人,碩士,講師,主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
10.3969/j.issn.1673-2006.2014.02.017
I046
A
1673-2006(2014)02-0057-04
(責(zé)任編輯李力)