国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本類型理論視角下《夢溪筆談》英譯策略研究

2014-10-23 03:15:38閆春曉
關(guān)鍵詞:夢溪筆談英譯條目

閆春曉

(蘇州大學(xué)外國語學(xué)院,蘇州215021)

由王宏教授主持翻譯的《夢溪筆談》在英國的成功出版是我國譯者在中國典籍外譯中取得的重大突破?!秹粝P談》屬于復(fù)合文本類型,科技題材占了很大篇幅。對《夢溪筆談》英譯本的翻譯策略進行研究,無疑對典籍科技英譯具有極大的指導(dǎo)意義。翻譯策略的選擇歷來是譯界的熱門話題,國內(nèi)外學(xué)者對此有不同闡述。

耶斯凱萊寧把翻譯策略分為兩大類:一類涉及文本的選擇和總的翻譯方法的制定,另一類則產(chǎn)生在具體的翻譯過程中。她指出,與過程相關(guān)的翻譯策略屬“一套較為寬泛的翻譯規(guī)則或原則,譯者用之來達到由翻譯環(huán)境所決定的翻譯目標(biāo)”。耶斯凱萊寧進而將之分為總體翻譯策略和局部翻譯策略,前者指總的原則和操作方式 (general principles and modes of action),后者指譯者在解決具體問題和做決定時的具體措施 (specific activities in relation to the translator’s problem-solving and decision-making)[1]15。此處對 《夢溪筆談》英譯本翻譯策略的探討既涉及對其翻譯文本的選擇和總的翻譯方法的制定,又涉及在解決具體條目的翻譯問題和作決定時采取的具體措施。

一、理論回顧

20世紀(jì)70年代,德國功能主義翻譯分析方法逐漸興盛??ㄋ漳取べ囁箤⑽谋靖拍睢⒎g類型和翻譯目的聯(lián)系在一起[2]73。她區(qū)分了三種文本類型,并提出相應(yīng)的翻譯策略,見表1。

表1 語篇類型的功能性特征及其相應(yīng)的翻譯策略[3]35Tab.1 Functional characteristics and translation strategies of discourse types

安德魯·切斯特曼以直觀的圖表形式將它呈現(xiàn)出來,見圖1。

圖1 賴斯的語篇類型和語篇種類[4]105Fig.1 Reiss’s text types and discourse types

根據(jù)表1,參考書等工具書是信息類最強的類型,詩歌是表情性極強并注重形式的文本類型,廣告是明顯的操作類文本類型,在這些極端文本之間還有一些混合型文本,如傳記,既提供了關(guān)于主人公的信息,也部分執(zhí)行了文學(xué)作品的表情功能,因此是介于二者之間的文本類型。

賴斯認(rèn)為, “原文的主要功能是否能得到傳遞,是評判譯文的決定性因素”,由于混合型文本的存在,她建議“不同類型的文本采用不同的翻譯方法”[3]107。

克里斯蒂安·諾德參考賴斯的觀點,概括出翻譯過程的兩種基本類型,即“文獻型翻譯”和“工具型翻譯”[5]66。

諾德認(rèn)為,文獻型翻譯過程的結(jié)果是產(chǎn)生具有超文本功能的文本,其翻譯功能是為目標(biāo)語文化讀者提供源語文化交際活動的文件。他對其具體特征進行了分析,見下頁表2。

由表2可見,文獻型翻譯多關(guān)注原文的詞匯、句法和語篇單位,譯文功能是元文本功能,翻譯時多采用逐行對照、逐詞對照、語文學(xué)翻譯和異化翻譯等方法。而工具型翻譯則與此不同,諾德認(rèn)為,工具型翻譯所產(chǎn)生的譯文可以取得和原文相同的功能,具體有指稱、表情、訴求、寒暄等功能,其翻譯功能是效仿源語文化交際活動為目的語文化交際活動提供工具。他概括了工具型翻譯的具體特征,見下頁表2。

表2 文獻型翻譯與工具型翻譯Tab.2 Documentary translation and instrumental translation

由此可見,工具型翻譯關(guān)注功能,采用等效翻譯、異效翻譯或同效翻譯等形式就可以達到與原文相同的指稱、表情、訴求、寒暄等功能。諾德所提出的翻譯過程劃分理論,為譯者提供了一個適合于所有文本類型和翻譯情境的原文分析模式,該模式以功能概念為基礎(chǔ),使得譯者可以理解原文特色的功能,并選擇適合于預(yù)期翻譯目的的翻譯策略,這就要求譯者分析一系列復(fù)雜而又相互聯(lián)系的文本外因素和原文文本內(nèi)的特點[6]57。

20世紀(jì)70年代興起的德國功能派翻譯理論不再把翻譯看作是靜態(tài)的語言現(xiàn)象,而是看作跨文化交際行為。賴斯的開創(chuàng)之功,在于將語言功能、文本類型、文體和翻譯策略聯(lián)系起來。然而賴斯的著作也受到了諸多批評,其中包括文本的類型是否能夠真正區(qū)分開來。比如商業(yè)報告雖被賴斯分為信息型的商業(yè)文本,可能同時也具有很強的表達功能。同一原語文本可以有幾種不同的功能,又可以用作不同的目的,這就足以證明賴斯所提出的文本區(qū)分的模糊性[2]73。而諾德的理論基礎(chǔ)有許多與賴斯是相同的,只是她對原文特色更加關(guān)注,其中的原文文本分析模式更加詳細(xì)。當(dāng)然,翻譯方法不僅取決于文本類型,譯者的翻譯理念和目的、譯文讀者的需求等都會影響翻譯策略的選擇,但這已超出本文的探討范圍了。

二、《夢溪筆談》譯本翻譯策略研究

(一)《夢溪筆談》簡介

《夢溪筆談》包括《筆談》、《補筆談》、《續(xù)筆談》三部分。 《筆談》26卷,分為17門,依次為“故事、辯證、樂律、象數(shù)、人事、官政、機智、藝文、書畫、技藝、器用、神奇、異事、謬誤、譏謔、雜志、藥議”?!堆a筆談》3卷,包括上述內(nèi)容中11門?!独m(xù)筆談》1卷,不分門。全書共609條 (不同版本稍有出入),內(nèi)容涉及天文、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、生物、地質(zhì)、地理、氣象、醫(yī)藥、農(nóng)學(xué)、工程技術(shù)、文學(xué)、史事、音樂和美術(shù)等。在這些條目中,屬于人文科學(xué)例如人類學(xué)、考古學(xué)、語言學(xué)、音樂等,約占全部條目的18%;屬于自然科學(xué)方面的,約占總數(shù)的36%;其余的則為人事資料、軍事、法律及雜聞軼事等,約占46%。就性質(zhì)而言,《夢溪筆談》屬于筆記類體裁文本。

筆記是一種以隨筆記錄為主的著作體裁,內(nèi)容大都為記見聞,辨名物,釋古語,述史事,寫情景,其異名則有隨筆、筆談、雜識、札記等。筆記依其所載內(nèi)容,大體可分作:鬼神仙怪、歷史瑣聞和考據(jù)辨證等類別,其形式隨便,無確定格式。

(二)《夢溪筆談》譯本翻譯策略的制定過程及舉例分析

賴斯所提出的文本類型劃分雖具有模糊性,但仍然可以對《夢溪筆談》的翻譯提供有效的指導(dǎo)。根據(jù)其原則,大體來講,筆記體裁文本的語言功能主要為“傳遞信息”。此類文本的語言特點是“邏輯性”,其文本重點是“側(cè)重于內(nèi)容”,其譯文的目的是“傳遞指示內(nèi)容”,因此翻譯方法應(yīng)是:“直白語言”,按需要明晰化。根據(jù)此理論以及《夢溪筆談》的文本性質(zhì),王宏教授最終確定《夢溪筆談》總的翻譯方法是:“使用簡樸的白話文,做到簡潔明了。”[7]66

然而,據(jù)此制定的翻譯策略只是寬泛概念,只能起到大體指導(dǎo)作用,因為《夢溪筆談》屬復(fù)合文本類型,其中各條目雖篇幅不長,卻在題材內(nèi)容上變化多端,日常題材、文學(xué)體裁和科技內(nèi)容囊括其中。王宏教授認(rèn)為,文本內(nèi)容決定了文本形式,文本形式依賴于文本內(nèi)容?!秹粝P談》涉及的學(xué)科廣泛,內(nèi)容龐雜,不同的語言功能體現(xiàn)在文本的不同階段,因此不同階段的文本內(nèi)容也要求不同的翻譯策略[7]66。

諾德的翻譯過程分類理論對不同文本類型提出了更加具體的翻譯策略,但對于《夢溪筆談》這樣內(nèi)容龐雜的復(fù)合文本類型,很難將其完全歸納為文獻型翻譯或是工具型翻譯,而應(yīng)該根據(jù)不同的文本內(nèi)容具體分析。比如對于《夢溪筆談》中有關(guān)古代典章制度、官政內(nèi)容的條目,就應(yīng)該屬于文獻型翻譯中的語文學(xué)翻譯或教學(xué)翻譯,除了按字面意思翻譯之外,還要另加注腳、術(shù)語表進行必要的解釋或直接進行闡釋說明。對于有關(guān)雜文、逸事等內(nèi)容,則歸屬于文獻型翻譯中的異化翻譯。之所以屬于文獻型,是因為譯文應(yīng)改變原文的交際功能。此類文本原是表達訴求功能,但譯文對目標(biāo)語讀者表達的則是傳意功能 (展現(xiàn)源語的文化風(fēng)貌)。因此要保留故事中有關(guān)源語文化的背景,這樣雖然可能會給目標(biāo)語讀者造成陌生感或文化上的距離感。對于涉及古代科技內(nèi)容的條目,則使用工具型翻譯中的等效翻譯,即譯文功能和原文功能應(yīng)完全相同,讓讀者完全理解中國古代科技的成就及具體內(nèi)容。對于涉及中國古代歷法以及有關(guān)雜文、逸事的條目,則歸屬于工具型翻譯中的異效翻譯,由于文化的差異,原文的功能不能完整地保存下來,或不能保持在同一層次上。

根據(jù)以上理論分析及其對翻譯策略的有效指導(dǎo),現(xiàn)對《夢溪筆談》不同條目內(nèi)容及其相應(yīng)的翻譯策略舉例分析如下。

(1)涉及古代科技內(nèi)容的條目翔實、客觀,語言準(zhǔn)確、簡潔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強。科技英語語篇的顯著特征就是注重行文的連貫性、清晰性和流暢性,通過嚴(yán)密的邏輯和客觀描述來表達科學(xué)事實。翻譯時要求概念明確、邏輯關(guān)系清晰、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤、文字簡潔明了[8]183。王宏教授最終確定此類條目的英譯策略為:注重體現(xiàn)科技英語的特點,多用科技專有詞匯,語法上用一般現(xiàn)在時態(tài),使用結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)年愂鼍?、?fù)合句、非人稱語句以及被動語態(tài)等。

在《夢溪筆談》卷十八,第307條“活版印刷術(shù)”(Moveable Type Printing)中,有這樣一段文字:

例1其法用膠泥刻字,薄如錢唇,每字為一印,火燒令堅。先設(shè)一鐵板,其上以松脂、臘和紙灰之類冒之。[9]29

譯文His method goes as follows:1)Carve Chinese characters with clay and glue,making the protruding strokes of the characters as thin as the edge of copper coins;2)Carve every character on a small block of moistened clay and then bake it to make it hard;3)Coat an iron board with a layer made of pine gum,wax and paper ash.[10]

顯而易見,王教授的譯文充分體現(xiàn)了科技英語的特點,簡潔、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。譯者加上了序號,使譯文更加清晰明了。同時,三個句子均使用現(xiàn)在時,結(jié)構(gòu)一致。

例2“若止印三二本,未為簡易;若印數(shù)十百千本,則極為神速。常做二鐵板,一板印刷,一板已自布字,此印者才畢,則第二板已具,更互用之,瞬息可就。”

譯文If only two or three books are printed,the advantage of this method is not conspicuous.But when tens or hundreds of books are printed in this way,the speed will be greatly quickened and its convenience and efficiency will be fully revealed.Oftentimes two iron boards are prepared.When one is in use,the types are made and arranged for the other.When the first board finishes its printing task,the second one will be ready for use.By alternatively using the two boards,the printing of a book will be soon finished.[10]

這段譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)清晰,全部使用被動語態(tài),極具邏輯性??陀^而準(zhǔn)確地說明了中國古代活版印刷術(shù)的原理與方法。

(2)涉及古代文學(xué)藝術(shù)內(nèi)容的條目生動形象、具有鮮明的語言個性。對《夢溪筆談》此類條目的英譯應(yīng)注重藝術(shù)性,注重對原作藝術(shù)價值的審美把握,注重對原作藝術(shù)形象、藝術(shù)意境和語言風(fēng)格的再現(xiàn)。

在《夢溪筆談》卷十四,第257條“句式優(yōu)劣”(Different Styles of Writing)中,有這樣一段文字:

例3穆、張嘗同造朝,待旦于東華門下,方論文次,適見有奔馬踐死一犬,二人各記其事,以較工拙。穆修曰:“馬逸,有黃犬遇蹄而斃?!睆埦霸?“有犬死奔馬之下?!保?1]207

譯文The following was Mu’s record: “When a horse is racing,a yellow dog was kicked to death by its hoofs.” Meanwhile, Zhangwrotewhathesaw as follows: “A dog died under the hoofs of a racing horse.”[10]

既然是二人在比較句式的工巧和拙劣,則在翻譯他們各自所說的話時,就得充分體現(xiàn)出原文的語言個性,再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格。穆修的著眼點在犬和馬,因而用了兩個句子;而張景著眼于犬,所以只用了一個句子。翻譯時要充分尊重原文的著眼點,不需做任何刪改與調(diào)整。王宏教授的譯文就充分體現(xiàn)了這一特點,且語言準(zhǔn)確、恰當(dāng)而流暢。

再如,在卷二十三,第402條“文章之病”中,有這樣一段話,見例4。

例4又白樂天《長恨歌》云:“峨眉山下少人行,旌旗無光日色薄?!倍朊荚诩沃荩c幸蜀路全無交涉。[11]212

譯文In his poem “Everlasting Grief”,Bai Juyi wrote: “Below Mount E’mei wayfarers were few,/In fading sunlight royal standards lost their hue.”Mount E’mei is located in Jiazhou,which is not related to the route of the inspection tour made by Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty.[10]

原文中白居易的這兩句詩充分體現(xiàn)了中國古代詩歌的語言特色,在翻譯時,不僅要再現(xiàn)原文的意思,更要表達其韻味。在王教授的譯文中,開頭均用 “below Mount E’mei”, “in fading sunlight” 這樣的方位短語,句式整齊,同時句末還實現(xiàn)了押韻。前后對稱,充分體現(xiàn)了原文的意蘊。而后面一句的譯文中,并沒有對“幸蜀路”進行直譯,而是進行了解釋說明。因為“幸蜀路”對西方讀者來說沒有任何意義,通過解釋這是唐玄宗去蜀地所經(jīng)過的路,從而讓譯文讀者更通曉明白。這一段簡短的話,足以體現(xiàn)出譯者靈活的翻譯策略。

(3)涉及古代典章制度、官政內(nèi)容的條目以闡釋說明為主,通過具體解說,使人們對中國古代官制、法令、行政管理、經(jīng)濟制度、官職名稱、官員禮儀合行事宜以及科考制度等有詳細(xì)了解。對《夢溪筆談》此類條目的英譯應(yīng)務(wù)求語言清晰、條理分明、客觀準(zhǔn)確。

如在卷一,第10條“幞頭”(Futou)中,有這樣的句子:

例5幞頭一謂之“四腳”,乃四帶也……本朝幞頭有直腳、局腳、交腳、朝天、順風(fēng)凡五等。[11]226

譯文Futou,also called“fourlegs” in Chinese,is a kind of kerchief with four ribbons…In present-day dynasty,styles of futou can be divided into five different kinds,namely, “stretching legs”meaning two ribbons stretching lengthwise, “curved legs” meaning two ribbons curved upward,“crisscross legs”indicating two ribbons curved upward behind the head and then crisscrossed,“up-to-the-sky legs”meaning two ribbonsbeing turned upward vertically and“drooping legs”meaning two ribbons drooping downwards naturally.[10]

第一句中,“乃四帶也”,譯者譯為“a kind of kerchief with four ribbons”,加上了kerchief讓讀者一目了然,“幞頭”原來是“頭巾”。而對于“直腳、局腳、交腳、朝天、順風(fēng)”這樣的表達,就需要加以詳細(xì)闡釋說明。譯文通過具體解說,語言清晰明白,便于讀者真正了解相關(guān)信息。

(4)涉及古代藥物、植物、地質(zhì)、地理內(nèi)容的條目專業(yè)性較強,語言準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。此類條目的英譯應(yīng)注重體現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性、簡潔性,符合學(xué)術(shù)規(guī)范,同時方便讀者辨識。

在卷三,第598條中,有這樣的句子:

例6主大風(fēng)在皮膚中,如麻豆苦癢,除寒熱結(jié),止痢,長肌肉,利五臟,益氣輕身,安胃氣,止溏泄,明目。[9]175

譯文Zhishi can cure serious skin itches caused by evil wind.It can remove congestions of coldness or heat in one’s body,stop dysentery and strengthen muscles.It can also improve one’s vital energy and resume the functions of stomach and intestines and improve eyesight.[10]

對于這樣專業(yè)性較強的中藥內(nèi)容條目,譯者不僅做到了譯文的準(zhǔn)確,合乎醫(yī)學(xué)術(shù)語規(guī)范,同時也進行了詳細(xì)解釋,更能夠方便讀者辨識。

例7后來別見主療,如通利關(guān)節(jié),勞氣、咳嗽、背膊悶倦,散瘤結(jié)、胸肋痰滯,逐水,消脹滿、大腸風(fēng),止痛之類。

譯文Later people find that zhiqiao can be used to treat arthritis,respiratory disease,cough and sore waist and aching back,stagnation of one’s blood and essence,profusion of phlegm in the chest,oedema,bloatedness, stomach and intestine diseases, and pains caused by evil wind.[10]

其中專業(yè)性可見一斑。

(5)涉及古代歷法、音樂內(nèi)容的條目,與西方音樂和天文歷法分屬不同的體系,屬文化專有項。Aixela指出:“由于在目的語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項目或與該項目有不同的文本地位,因此文化專有項在源語中的功能和含義在翻譯時會發(fā)生困難。”[12]57Aixela總結(jié)出11種針對文化專有項的翻譯策略。在翻譯《夢溪筆談》此類條目時,譯者主要運用了文外解釋、文內(nèi)解釋、使用同義詞、選用譯文讀者較熟悉的另一來源文化專有項、選用非文化專有項、選用目的語文化專有項等翻譯策略。

在卷七第135條“主氣與客氣”(The Host and Guest Essences in a Year)中,有這樣的句子:

例8歲運有主氣,有客氣,常者為主,外至者為客。初之氣厥陰,以至終之氣太陽者,四時之常敘也,故謂之 “主氣”。[13]54

譯文According to the theory of the five elements and six essences,there are host and guest essences in a year.The dominant ones are host essences while the subordinate ones are guest essences.From the first essence called“jueyin fengmu”to the last one called“taiyang hanshui”,there are six host essences in a year which represent the regular order of the change of the four seasons.[10]

“歲運”翻譯為“According to the theory of the five elements and six essences”,其實相當(dāng)于文內(nèi)解釋,因“五行六氣”之說相對已為人所知,直接借用以作解釋,通曉明白。

例9或以甲子之歲天數(shù)始于水下一刻,乙丑之歲始于二十六刻。

譯文Some people make the calendric system of the year of jiazi start with the first ke*after the ending of the last year,and the calendric system of the year of yichou start with the twenty-sixth ke of the last day of the last year.

(Translator’s note:* According to Chinese calendric system,one day can be divided into 100 ke.Each ke approximately equals today’s 14.4 minutes.In addition,one day is also divided into twelve periods and each period approximately equals today’s two hours.)[10]

對于原文“刻”這樣的文化專有項,很難直接進行文內(nèi)解釋,于是譯者采取了加注釋的方法予以闡釋,便于讀者加深理解。

三、結(jié)束語

中國典籍英譯的理論探討雖然發(fā)展很快,但相對來說,目前對典籍科技英譯實踐的研究極少,而且典籍英譯理論與實踐脫節(jié)的現(xiàn)象仍比較嚴(yán)重?!秹粝P談》作為中國古代的百科全書,是中國科技典籍的代表,由于中國科技典籍大多內(nèi)容涵蓋面極廣,其內(nèi)容的多樣性使其文本類型具有復(fù)合型特點,因此文本類型理論可以對典籍科技英譯翻譯策略的制定起到有效的指導(dǎo)作用。本文借鑒德國功能主義學(xué)派代表人物賴斯的翻譯類型學(xué)和文本內(nèi)容決定文本形式的理論以及諾德的翻譯過程基本類型理論,分析了王宏教授在英譯《夢溪筆談》時確定總的翻譯方法和具體翻譯策略的過程,并通過具體實例證明,對于類似《夢溪筆談》這樣的復(fù)合型文本類型的科技典籍,根據(jù)文本類型以及不同條目內(nèi)容制定不同的翻譯策略具有很強的可行性與必要性。

[1]Jaaskelainen R.Translation Studies:What are They?[M].London:Routledge,2005.

[2]Munday J.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001.

[3]Reiss K.Translation Criticism:The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Translated by Rhodes E.Manchester:St.Jerome Publishing,1971.

[4]Reiss K.Text Types,Translation Types and Translation Assessment[M]. Translated by Chesterman A.Manchester:St.Jerome and American Bible Society,1989.

[5]Nord C.譯有所為——功能翻譯理論闡釋 [M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[6]Nord C. Text Analysis in Translation:Theory,Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi,1992.

[7]王宏.走進絢麗多彩的翻譯世界 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

[8]余高峰.科技語篇翻譯中的連貫策略[J].上海理工大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版),2012,34(3):182-186.

[9]李群.《夢溪筆談》選讀 (自然科學(xué)部分)[M].北京:科學(xué)出版社,1975.

[10]沈括.夢溪筆談 [M].王宏,趙崢,譯.成都:四川人民出版社,2009.

[11]沈括.《夢溪筆談》修訂版 [M].李文澤,譯注.南京:鳳凰出版社,2011.

[12]Aixela J F.Culture-specific items in translation [C]∥Alvarez R,Vidal M C.Translation,Power,Subver-sion.Bristol:Multilingual Matters,1996.

[13]沈括.夢溪筆談 [M].侯真平,校點.湖南:岳麓書社,2004.

猜你喜歡
夢溪筆談英譯條目
畢昇(節(jié)選)
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
沈括與《夢溪筆談》
《詞詮》互見條目述略
Can we treat neurodegenerative diseases by preventing an age-related decline in microRNA expression?
《夢溪筆談》“甲子納音”構(gòu)造方法的數(shù)學(xué)分析
20世紀(jì)以來《夢溪筆談》語言研究綜述
深水埗区| 阳朔县| 大姚县| 玉田县| 游戏| 全州县| 本溪市| 巫山县| 塘沽区| 鲁山县| 宝坻区| 达拉特旗| 平江县| 元江| 莱州市| 唐河县| 亳州市| 如东县| 铜陵市| 新干县| 开原市| 图们市| 赤城县| 日喀则市| 铜梁县| 栖霞市| 乌审旗| 民丰县| 台江县| 四平市| 会同县| 乌海市| 修文县| 运城市| 邵武市| 遵义县| 巴彦淖尔市| 米易县| 慈利县| 崇明县| 成安县|