[摘 要] 翻譯作為一門跨文化的活動,千百年來在不同的文化之間架起了交流的橋梁,文學(xué)翻譯更是作為翻譯實務(wù)的主要對象而存在。而文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造更是翻譯界經(jīng)典和熱門的話題。本文試透過各位翻譯大家對這一話題的討論,得出文學(xué)翻譯再創(chuàng)造需要遵循的原則。
[關(guān)鍵詞] 文學(xué)翻譯;再創(chuàng)造
翻譯作為一門學(xué)科,既古老又年輕。說它古老,是因為翻譯活動歷史悠久?!案咚蛣e未建成,人間從此需象胥”。翻譯活動幾乎與人類文明、交流一同誕生。說它年輕,是因為翻譯作為一門獨立學(xué)科被承認和重視,還是20世紀后的故事。那么,到底什么是翻譯?許鈞老師給翻譯所下的定義是:“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動。”
翻譯,其根本的任務(wù)便是意義再生。翻譯作為一項跨文化的交流活動,其在語言轉(zhuǎn)換的過程中試圖傳達的,是某種與語言緊密結(jié)合在一起,且又想從中解放出來的東西,這種“東西”是翻譯活動旨在傳達的一切,我們把它簡單概括為“意義”。那么如何完成意義的再現(xiàn)呢?傳統(tǒng)觀念認為,翻譯是在意義不變情況下的一種語言符號的轉(zhuǎn)換。但是索緒爾卻認為,意義來自于差別。由此,我們知道,翻譯不是簡單的轉(zhuǎn)換語言的機械行為,逐字翻譯從根本上來說行不通。翻譯是譯者充滿創(chuàng)造性的活動。這一點提出了譯者創(chuàng)造性叛逆的必然性和可能性,在最根本的意義上證明了譯者在譯文中不可能不存在,譯者不是隱形或透明的,而是具有主體意識的個體。正如金圣華所說:“譯者在早期雖有“舌人”之稱,但不能毫無主見,缺乏判斷。因此,翻譯的過程就是得與失的量度,過與不足的平衡。譯者必須憑藉自己的學(xué)養(yǎng)、經(jīng)驗,在取舍中作出選擇?!痹诶碚撋现v,承認創(chuàng)造性叛逆的價值,在很大程度上也就是承認譯者的創(chuàng)造性,這也是對譯者主體意識的一種肯定。對譯者自覺的主體創(chuàng)造的肯定,尤其體現(xiàn)在文學(xué)翻譯中。
關(guān)于文學(xué)翻譯的概念,譯界有很多的概括。林語堂稱文學(xué)翻譯是藝術(shù);李健吾認為原作是表現(xiàn),譯作是再現(xiàn);余光中說文學(xué)翻譯是有限的創(chuàng)作;張澤乾說:“好的文學(xué)翻譯不是原作的翻版,而是原作的再生。它賦予原作以新的面貌,新的活力,新的生命,使其以新的形式與姿態(tài)面對新的文化與讀者。這五個新字:新的面貌,新的活力,新的生命,新的形式與姿態(tài),新的文化與讀者詮釋了翻譯的再創(chuàng)造性?!?/p>
例如:Il y a certainement du divin dans une puce. 一只虱子也有神明。
譯文:一虱之微,亦有神明。(傅雷譯)
在這里“之微”以譯者傅雷加上的,表現(xiàn)了一種對比,更好的體現(xiàn)了原句所要表達的哲理。
這樣的改變不僅出現(xiàn)在法譯漢中,漢譯法亦然。一個突出的例子是關(guān)于《紅樓夢》中“癡”意的理解。
滿紙荒唐言,
一把辛酸淚。
都云作者癡,
誰解其中味?
Des paroles absurdes d閎ordent sur le papier,
Un poign閑 de larmes damertumes.
Tous disent que lauteur est imb 閏ile.
Qui comprend le vrai go?t dedans ?
許慎的《說文》中“癡”的本意應(yīng)指生理上的低智或瘋癲。但在曹雪芹開篇絕句中:“都云作者癡”,道出了作者寫書時的千愁萬緒的滋味。如果此處我們只對“癡”作出尋常解釋,就不能概括出作者的心意。周汝昌在《紅樓夢與中華文化》中專門論述了這一“癡”意:“荒唐與辛酸,本來是極不協(xié)調(diào)的矛盾者,如今在作者身上竟然構(gòu)成了難分的伴侶,這本身便是一大癡事。而作者對此癡事,又是不計利害,不顧一切地耽溺執(zhí)著,這更是癡上加癡,是癡絕之人所做的至癡之事。癡,不是別的,乃是俗常世情的對立面?!?/p>
通過周汝昌的分析,我們知道,這里的“癡”應(yīng)該是“俗常世情的對立面”,而譯文因無法找到合適的法語來表達“荒唐”與“辛酸”交織的復(fù)雜情感,所以選擇imb閏ile一詞側(cè)重體現(xiàn)作者面對世人不解仍執(zhí)迷不悟的呆傻。
但是, imb閏ile僅是“癡”的組成部分,都無法完全體現(xiàn)“俗常世情的對立面”。因此,我認為,翻譯的再創(chuàng)造不僅基于譯者對原作原文甚至對原作者的個人經(jīng)歷,所處時代背景的理解,還基于外語用詞習(xí)慣和外國人的思維方式。
傅雷在《高老頭》重譯本序中說“以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似…像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西方文字的扦格遠過于此,要求傳神達意,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事?!币虼宋覀冋f,文學(xué)語言不僅具有語義信息傳達功能,而且具有審美價值的創(chuàng)造功能。
在《文學(xué)翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄》中,許鈞就翻譯的再創(chuàng)造與羅新璋、施康強、袁筱一三位譯者展開了討論。
許均說在他看來,翻譯實踐中的再創(chuàng)造似有兩種不同的認識,一種是“主觀性”的創(chuàng)造,即主動的創(chuàng)造,另一種是譯家必須“不得已而為之”,變通創(chuàng)造。面對這個話題,羅新璋表示自己沒有想過在創(chuàng)造的問題,他只是盡力把文章翻譯好。于是許鈞提出疑問:什么是好?羅新璋說:好的翻譯就是盡量把體會到的翻譯出來,如:type primitif一詞,表示最初的原型,如果這樣翻譯讀者不會明白作者想到表達的具體意思,于是翻譯成始作俑者。羅新璋認為在翻譯中,不是創(chuàng)造不創(chuàng)造的問題,主要是把意思說清楚,說夠,說到位。但是也存在“過”與“不及”的問題。
許鈞認為翻譯中的創(chuàng)造必定還有兩種情況,他說:“我想翻譯中的創(chuàng)造必定還是有兩種情況。這就好像繪畫。繪畫可以取材于現(xiàn)實中的真實,也可以取材于想象中的真實。而即便是現(xiàn)實中的真實,是否能體現(xiàn)這個真實,用什么樣的手段來體現(xiàn),也是個問題。打個比方來說,如果是一朵花,你完全可以把它容納于畫紙之上,同等的大小,同樣的形狀和顏色,但如果是一片花海,綿延幾公里,便首先會有個如何把這片花海置于畫紙之上的問題需要解決。這時會產(chǎn)生不同的角度、不同的表現(xiàn):翻譯的復(fù)雜性也就在這里吧?;蛘哌€不僅限于此,如同我們剛才所提及的,主觀的創(chuàng)造仍然存在于翻譯之中。波德萊爾是我們舉了又舉的例子,他譯愛倫·坡,不合意時的添加或刪減處處可見。這還可以算是文學(xué)翻譯嗎?”面對許鈞提出的疑問,施康強認為不可隨意添加更改原文的內(nèi)容,羅新璋更表示只能在理解原文的基礎(chǔ)上添加各別虛詞,并且可以將在原味中體會到的言外之意加入翻譯之中。同時施康強表示翻譯中的創(chuàng)造主要表現(xiàn)在句法上,詞意要盡量忠實,而句法可以做調(diào)整。針對施康強的觀點,許鈞說無論是詞還是句上,調(diào)整都有限度。翻譯中必定有一個“矩”存在,讓譯者感到某種束縛,從而做到:從心所欲,不逾矩。袁筱一與施康強對“矩”這一觀念的提出都表示贊同,同時施康強表達了自己對“矩”的看法,他說:我想這個矩,一是不能脫離原作,二是原文是文學(xué)作品,翻成了中文,也必須是一部文學(xué)作品。
在這里,便產(chǎn)生了關(guān)于文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的“度”的討論。讓我們回到之前張澤乾就何為好的文學(xué)翻譯所說的那段話:好的文學(xué)翻譯不是原作的翻版,而是原作的再生。它賦予原作以新的面貌、新的活力、新的生命,使其以新的形式與姿態(tài)面對新的文化與讀者。
因此,我們說好的文學(xué)翻譯是原作的再生,這一個“再?”字限定了創(chuàng)造,它告訴我們?nèi)魏蝿?chuàng)造都不可能是憑空的,它應(yīng)該是一個繼承與創(chuàng)新的過程。
在許鈞《論文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的度》一文中指出:“文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造與文學(xué)創(chuàng)作是有差別的。文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造在很大程度上是甲乙雙方無法做到對應(yīng)的情況下為傳達近似的效果而采取的非對應(yīng)的手段。它不同于自由創(chuàng)作,不是用自己的構(gòu)思寫作,也不是完全隨意的改寫,其目的極為明確:原作的內(nèi)容與藝術(shù)效果及風(fēng)格不得歪曲。”
因此,我們說文學(xué)翻譯要求譯文忠實于原作并且具有同樣的藝術(shù)感染力,換句話說,就是譯者應(yīng)該在力爭將原作的內(nèi)容與形式最大限度忠實地翻譯出來方面進行創(chuàng)作,并努力使譯文成為基本上與原作相同的藝術(shù)品。正如許鈞所說:“翻譯與原作雖然不可能同一,但應(yīng)該同源”。無論怎么樣的翻譯主張,都應(yīng)該重視原文,不然翻譯就成了無源之本,“再創(chuàng)造”如果忽視“再現(xiàn)原作”這個重要的前提,那就根本算不上上乘的翻譯。
參考文獻:
[1]Richards,I.A. Towords a Theory of Translating in Arthur F.Wright(ed). Studies in Chinese Thought. Chicago:University of Chicago Press,1953。
[2]許鈞《論文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的度》[J]. 載《外語研究》1989年第4期,第1-8頁。
[3]《文學(xué)翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄》[M].南京:譯林出版社,2001年。
[4]金圣華《認識翻譯真面目》[M].香港:天地圖書有限公司,2002年。
[5]許鈞《法漢翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,2007年。
[6]周汝昌《紅樓夢與中華文化》[M].北京:中華書局,2009年。
作者簡介:李瑩倩(1986—),女,四川成都人,四川外國語大學(xué)2012級碩士研究生,研究方向:法語語言文學(xué)。