鄒麗
摘 要: 會(huì)議口譯作為一項(xiàng)獨(dú)立性、不可預(yù)測(cè)性很強(qiáng)的信息交流活動(dòng),它包括的不僅僅是對(duì)信息進(jìn)行接受、解讀、傳達(dá)等口譯現(xiàn)場(chǎng)性環(huán)節(jié),譯前準(zhǔn)備作為口譯現(xiàn)場(chǎng)外的一部分,在口譯活動(dòng)中扮演著非常重要的角色。在以往的研究中,受到廣泛關(guān)注的是口譯技巧,但是若要取得會(huì)議口譯的成功,則譯前準(zhǔn)備工作也是不容忽視的。本文將譯前短期準(zhǔn)備工作分為語(yǔ)言和非語(yǔ)言兩大層面,從雙語(yǔ)思考、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備、對(duì)發(fā)言人和服務(wù)對(duì)象的語(yǔ)言背景了解等語(yǔ)言層面,以及背景知識(shí)的準(zhǔn)備、文具的準(zhǔn)備和設(shè)備的檢查、團(tuán)隊(duì)合作和臨場(chǎng)心理準(zhǔn)備等非語(yǔ)言層面,闡述了如何進(jìn)行短期譯前準(zhǔn)備工作。
關(guān)鍵詞: 短期譯前準(zhǔn)備 語(yǔ)言層面準(zhǔn)備 非語(yǔ)言層面準(zhǔn)備
一、譯前短期準(zhǔn)備的作用和意義
改革開(kāi)放的深入發(fā)展促進(jìn)了我國(guó)在國(guó)際大舞臺(tái)上地位的日益提升,日趨頻繁的國(guó)際跨文化交流充分凸顯了口譯作為溝通之橋梁的舉足輕重的地位,并使之成為深受人們青睞的行業(yè)。然而,口譯知識(shí)及技巧的不足,往往導(dǎo)致一系列問(wèn)題,其中以會(huì)議組織者、講話者及觀眾的超預(yù)期最突出。充分的譯前準(zhǔn)備包括背景知識(shí)的準(zhǔn)備、對(duì)發(fā)言主題和發(fā)言人的了解、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)備,它有助于提高譯員在口譯過(guò)程接受與理解信息的能力,使口譯更加順暢有邏輯,它在提高譯員接收和理解能力的同時(shí),也大大降低了譯員短時(shí)記憶的負(fù)荷。此外,充分的譯前準(zhǔn)備可以增強(qiáng)譯員的心理承壓能力、應(yīng)變反應(yīng)能力。了解任務(wù)主題、發(fā)言人、服務(wù)對(duì)象和口譯現(xiàn)場(chǎng),讓譯員對(duì)口譯任務(wù)中可能遇到的障礙有適度預(yù)期,提前準(zhǔn)備對(duì)策,從而從容面對(duì)現(xiàn)場(chǎng)狀況。即使是意料之外的突發(fā)狀況,充分的準(zhǔn)備會(huì)給譯員自信心上帶來(lái)優(yōu)勢(shì),從而增強(qiáng)譯員的應(yīng)變反應(yīng)能力。
二、短期譯前準(zhǔn)備的兩大層面
(—)如何做語(yǔ)言層面的短期準(zhǔn)備
要成為一名合格優(yōu)秀的譯員,譯員必須精通源語(yǔ)和目的語(yǔ)。譯員除了平時(shí)要堅(jiān)持聽(tīng)、說(shuō)及“影子練習(xí)”等長(zhǎng)期的語(yǔ)言訓(xùn)練外,在接到口譯任務(wù)后的短期譯前準(zhǔn)備過(guò)程中,在語(yǔ)言方面要重點(diǎn)做好以下三點(diǎn):
1.在了解會(huì)議主題背景知識(shí)的過(guò)程中,要積極調(diào)動(dòng)雙語(yǔ)思考,可以事先通過(guò)電話或電子郵件的方式,拿到發(fā)言人的講稿或演講稿摘要,做好專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)備。閱讀英文資料時(shí),要考慮中文的相對(duì)應(yīng)的表達(dá);閱讀中文資料時(shí),要考慮英文的相應(yīng)表達(dá);其中專業(yè)術(shù)語(yǔ)要特別準(zhǔn)備雙語(yǔ)版本的表達(dá)。由于很多時(shí)候譯員遇到的領(lǐng)域都是比較專業(yè)的,比如醫(yī)藥法律,譯員不可能背誦各個(gè)行業(yè)的所有術(shù)語(yǔ),因此在完成口譯任務(wù)之前,譯員要弄清楚在翻譯過(guò)程中可能會(huì)碰到什么類型的術(shù)語(yǔ),事先做好準(zhǔn)備,列出詞匯表,未雨綢繆。
2.網(wǎng)上搜索相關(guān)演講者的介紹或提前與發(fā)言人取得聯(lián)系,事先了解他/她的演講風(fēng)格與用詞。為了讓聽(tīng)眾有效、完整、準(zhǔn)確地接收信息,口譯員應(yīng)當(dāng)事先同發(fā)言人取得溝通,了解發(fā)言人的口音語(yǔ)調(diào)特點(diǎn)、用詞偏好、說(shuō)話的速度和風(fēng)格,了解發(fā)言人喜歡即興演講還是念書(shū)面稿的講話方式。如果是念書(shū)面稿件,口譯員就要意識(shí)到此次發(fā)言是作者字斟句酌、費(fèi)心構(gòu)思的產(chǎn)物,因此具有句式復(fù)雜、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和信息量大的特點(diǎn),譯員必須處于高度專注狀態(tài),謹(jǐn)防發(fā)言人脫離發(fā)言稿臨時(shí)發(fā)揮講話,避免出錯(cuò);相反,如果發(fā)言人選擇即興講話的方式,在發(fā)言過(guò)程中往往就會(huì)出現(xiàn)思索、停頓、重復(fù)、更正的行為,譯員因此可以獲得思索理解并整理表達(dá)的時(shí)間。同樣,了解發(fā)言人的語(yǔ)速是為了幫助譯員順利完整地完成口譯任務(wù),尤其在同聲傳譯當(dāng)中,當(dāng)發(fā)言人的語(yǔ)速超過(guò)譯員的限度,交傳譯員會(huì)無(wú)法做出完整可用的筆記,影響口譯質(zhì)量,因此有必要同發(fā)言人溝通好可接受的語(yǔ)速。
3.與主辦方溝通,會(huì)前了解服務(wù)對(duì)象的基本情況。不同層次的聽(tīng)眾對(duì)譯員傳達(dá)的信息理解程度也會(huì)不一樣,這就要求譯員應(yīng)當(dāng)把了解聽(tīng)眾的組成與數(shù)量作為譯前準(zhǔn)備的重要內(nèi)容之一。針對(duì)聽(tīng)眾的受教育程度及對(duì)會(huì)議主題的了解情況,是普通聽(tīng)眾還是行業(yè)技術(shù)專家,所需要的譯語(yǔ)表達(dá)方式和風(fēng)格自然不一樣。對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)縮用語(yǔ),如果是在領(lǐng)域?qū)<医涣鲝氖路g活動(dòng)時(shí),就沒(méi)必要進(jìn)行專業(yè)術(shù)語(yǔ)的解釋,但是對(duì)于普通聽(tīng)眾而言,這些術(shù)語(yǔ)的解釋是很有必要的。
(二)如何做非語(yǔ)言層面的準(zhǔn)備
對(duì)譯員來(lái)說(shuō),扎實(shí)的雙語(yǔ)能力是必備的基礎(chǔ),語(yǔ)言層面的譯前準(zhǔn)備是口譯順暢進(jìn)行的保證,非語(yǔ)言層面的譯前準(zhǔn)備則是口譯交流的目標(biāo)能順利實(shí)現(xiàn)的重要影響因素。要圓滿完成口譯任務(wù),接到口譯任務(wù)后,譯員可以從以下方面進(jìn)行非語(yǔ)言層面的準(zhǔn)備:
1.索要閱讀會(huì)議相關(guān)資料,了解與口譯主題相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。接到口譯任務(wù)后,譯員應(yīng)與會(huì)議組織者保持聯(lián)系,索要會(huì)議的有關(guān)資料。通常可以索要的資料包括:會(huì)議議程、發(fā)言人名單及簡(jiǎn)介、發(fā)言主題或題目、發(fā)言大綱或發(fā)言稿。閱讀相關(guān)資料,在閱讀相關(guān)會(huì)議資料的過(guò)程中,注意學(xué)習(xí)相關(guān)的學(xué)科基礎(chǔ)知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、最新發(fā)展動(dòng)態(tài)。了解與口譯主題相關(guān)的專業(yè)知識(shí),在譯員聽(tīng)取發(fā)言的過(guò)程中,只有受到注意的信息才能進(jìn)入記憶。具備了與主題相關(guān)的專業(yè)知識(shí),譯員會(huì)非常自然地把聽(tīng)到的新信息與已有的專業(yè)知識(shí)聯(lián)系起來(lái),對(duì)輸入的新信息的敏感度劇增,注意力高度集中,并能從正確的角度理解并記住信息。除此之外,譯員對(duì)主題及主題相關(guān)背景知識(shí)有所了解,理解和記憶的速度會(huì)極大提高,和主題相關(guān)的背景知識(shí)了解越多,譯員的理解和記憶的程度越全面準(zhǔn)確。
2.重視與搭檔之間的合作,切實(shí)做到互幫互助。在會(huì)議口譯中,特別是同聲傳譯,往往是兩個(gè)搭檔在同一個(gè)工作間里工作,輪班口譯。作為搭檔,譯員應(yīng)該和同伴相互配合,從一個(gè)譯員到另一個(gè)譯員的口譯要順利過(guò)渡,雙方必須做好溝通,免得造成因譯員換班而漏掉發(fā)言內(nèi)容。此外,譯員還應(yīng)該互相幫助,會(huì)議資料、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯的翻譯要樂(lè)于同搭檔共享。以防搭檔出現(xiàn)工作狀態(tài)不佳或有少許錯(cuò)誤出現(xiàn),樂(lè)于私下進(jìn)行交流指正。
3.熟悉工作場(chǎng)地和設(shè)備,備好口譯用具。對(duì)于很多大型口譯活動(dòng),譯員需要對(duì)著話筒翻譯或需要在同傳工作廂翻譯,譯員很有必要提前熟悉口譯工作場(chǎng)地,了解發(fā)言人和自己的工作位置。除此之外,口譯員還應(yīng)當(dāng)了解口譯設(shè)備的性能能操作,例如話筒、控制臺(tái)、頻道轉(zhuǎn)換器和監(jiān)視器等設(shè)備的使用。譯員的口譯過(guò)程若涉及耳機(jī)、麥克風(fēng)設(shè)備,則應(yīng)事先檢查好設(shè)備的完好、連接等情況,避免口譯過(guò)程設(shè)備引起不必要的麻煩。裝備工具的準(zhǔn)備是口譯順利進(jìn)行的保障,譯員要準(zhǔn)備好記錄本、主用筆、備用筆。在會(huì)前一到兩天,自己主動(dòng)和客戶聯(lián)系,確認(rèn)到場(chǎng)時(shí)間、著裝要求等。
4.做好臨場(chǎng)心理準(zhǔn)備。一切具體的譯前準(zhǔn)備做好以后,心理調(diào)適是口譯員要注意的方面。在出席一些場(chǎng)面大、觀眾多、級(jí)別高的場(chǎng)合前,口譯員要充分放松,在做好充足準(zhǔn)備的前提下,滿懷信心,避免讓緊張焦慮的心情影響口譯質(zhì)量。一般來(lái)說(shuō),譯員的心理調(diào)試能力會(huì)隨著口譯經(jīng)驗(yàn)的增加而增強(qiáng),在譯前的前期準(zhǔn)備越充分,越容易調(diào)適到最佳口譯狀態(tài)。
三、結(jié)語(yǔ)
凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢,口譯亦然。短期譯前準(zhǔn)備為口譯工作的順利進(jìn)行提供了保證,對(duì)口譯質(zhì)量的提高有著顯著影響。充分的譯前準(zhǔn)備可以幫助譯員更加快速準(zhǔn)確地接收理解發(fā)言內(nèi)容并提高譯語(yǔ)質(zhì)量,使譯員的翻譯更有目標(biāo)性與方向性,讓譯員在面對(duì)突發(fā)狀況時(shí)更加應(yīng)對(duì)自如。要成為一名合格出色的譯員,做好充分的譯前準(zhǔn)備是譯員每場(chǎng)翻譯之前都必須重視的,好的準(zhǔn)備是通向成功的第一步。為了減少口譯錯(cuò)誤、提高口譯表現(xiàn),譯員在重視短期譯前準(zhǔn)備的同時(shí),還要注重日常點(diǎn)點(diǎn)滴滴的積累,努力提高雙語(yǔ)能力,豐富百科全書(shū)知識(shí),唯有備無(wú)患,才能確保每一次口譯任務(wù)的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]李維.論口譯譯前準(zhǔn)備及其對(duì)工作記憶的促進(jìn)作用[J].福建:福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì),2009.
[4]王紹祥.會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J].河北:河北北方學(xué)院院報(bào),2009.endprint