国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對等角度看《楊德財征婚》的字幕翻譯

2014-09-19 09:21遼寧醫(yī)學院外語教研部講師
電影評介 2014年7期
關鍵詞:源語字幕譯文

□文/周 娜,遼寧醫(yī)學院外語教研部講師

電影《楊德才征婚》海報

電影是一種特殊媒介,可以讓人們接觸到異國的歷史故事和傳統(tǒng)文化。然而觀眾們由于語言障礙對外國影片的內(nèi)容和反映的精神無法建立透徹理解,因此精確的字幕翻譯顯得尤為重要。本文擬以中文電影《楊德財征婚》為例,探討功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用。

一、功能對等理論

美國著名翻譯理論家尤金·奈達提出的“功能對等”理論強調(diào)要把翻譯視為完整的交際過程,并且考慮讀者接受角度,基于此將翻譯定義為“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息?!保?]這意味著翻譯傳達的信息既要包含表層詞匯信息,更要包含折射深層文化的信息?!叭绻晃秵渭冏非笮问綄Φ?,很有可能掩蓋源語的文化意義并影響文化交流。”[2]

奈達指出,當譯者在傳達源語作品內(nèi)容的過程中遇到阻礙時,可以適當改變表達形式,使譯作與原作達到功能一致。電影字幕翻譯正是符合這一原則。

二、電影《楊德財征婚》的語言特點

《楊德財征婚》講述了一個曾經(jīng)的打工仔而現(xiàn)今身價過億的地產(chǎn)公司老板楊德財,事業(yè)成功可愛情卻一籌莫展,借助婚介所隱瞞真實身份去尋找愛情,便開始了一連串的搞笑故事。這部影片提煉日常生活中的荒誕,與那種小品式的搞笑熱鬧不同,通過常態(tài)與非常態(tài)的對白反差,創(chuàng)造出獨特的黑色幽默。潘長江一貫的喜劇風格在此影片中得到了最自然的表露,幽默對白貫穿影片之中,讓人感受到濃郁的生活氣息。影片中的電影對白很多來自東北民間的方言土語,語言中飽藏著一種“苦中作樂”的調(diào)侃、俏皮嗑。來自于東北的潘長江所飾演的角色楊德財就把這種東北土話帶進影片之中,鮮亮自然地展現(xiàn)了人物性格,那種詼諧俏皮的語言風格溢于言表。

三、功能對等在《楊德財征婚》字幕翻譯中的應用

字幕翻譯的主要目標就是讓觀眾理解劇情。為此,譯者就需要仔細考量目標語言的表達方式,文化和語言習慣,讓完全不懂中文及東北方言的人,也能夠通過字幕明白劇中對白的含義從而達到真正理解劇情,體會作品韻味,感悟中國文化的最終目標。

例1:

吳董事:你怎么這么不懂事啊?

譯文:Why are you so rude?

這句話的情景背景是:吳董事初次見到楊德財,卻因為穿著不夠體面而誤認他是司機,不予理睬,后來經(jīng)介紹才發(fā)現(xiàn)自己犯了個錯誤,自己覺得羞愧,獨自一人來到洗手間對著鏡子說自己?!安欢隆边@個詞匯原本的意思是指小孩,或是智商有缺陷的人不明白一些事情,可是翻譯為do not understand并不符合吳董事的情況,會造成理解障礙,讓人一頭霧水,而譯文“so rude”在英文中表意不夠禮貌,和漢語的不懂事恰恰是有異曲同工之效。

例2:

楊德財:你別聽她扯淡,在家鬧心,那不興出來打打工掙點錢啊。

譯文:don’t listen to her nonsense.If she is annoyed staying at home,can’t she find some work and make a little money?

楊德財:你甭給我放這馬后炮。

譯文:Don’t give me these I-told-you-so’s.

這兩段對白情景是楊德財和自己弟弟討論自己家人的事情,“扯淡”“鬧心”和“馬后炮”都是典型的方言,土話,這些詞匯的翻譯不能按字面意思去進行,如果按照字面意思翻譯為“扯淡”、“放這馬后炮”、“鬧心”這些詞的話,會影響外國人對這段話的理解,甚至覺得前后內(nèi)容不想關,風馬牛不相及。其實“扯淡”真正的概念是說一些沒有用,沒有意義的話,恰恰在英文中“nonsense”正是強調(diào)這層概念,達成了功能對等,讓外國人可以輕松準確的會意楊德財?shù)囊馑?“鬧心”的真正概念是心煩意亂,而不是去鬧所謂的心臟,所以譯為“annoying”顯得非常貼切,而“放這馬后炮”真正的概念是說事情已經(jīng)發(fā)生,還去埋怨對方?jīng)]有采納自己之前的提議,讓人覺得已經(jīng)沒有價值,反而生厭,所以譯為“I-told-you-so’s”可以讓人一目了然。

例3:

女演員:先生有火么?

譯文:Do you have a lighter?

楊德財:我覺得這女孩特別不靠譜,趕緊讓她消失。

譯文:I don’t think the girl is close,let her go away.

在這一段情節(jié)里,楊德財?shù)牡艿苷垇硪粋€女演員來假扮楊的未婚妻,但是這個女演員完全不符合楊德財?shù)囊?,不僅輕浮,而且還有不好的習慣—吸煙。這些讓楊德財感到厭惡,并希望她立刻離開。女演員問有火么,想要吸煙,在漢語表達習慣中簡化了打火機,可是英文中不能簡單的譯為“fire”會引起外國觀眾的誤會,所以“l(fā)ighter”正是英語中表達打火機的詞匯,觀眾才能理解女演員的真正用意?!安豢孔V”去形容人往往指一個人行為不端,不符合自己界定的人物標準,也不能直接譯為“not rely on”,所以譯為“not close”更貼進源語的意思。

例4:

王八看上綠豆了。

譯文:They can’t take their eyes off each other.

吹了。

譯文:It’s over.

嫌他沒出息,嫁給別的村啦。

譯文:She thought he had no future and married to another village.

這四句都是經(jīng)典的方言,如果直譯,不僅會讓外國人對這段表達摸不到頭腦,而且沒有領略到其中的趣味?!巴醢丝瓷暇G豆”、“沒出息”都是民間創(chuàng)造的生動形象的表達,讓人有觸摸感,內(nèi)涵豐富。如果能把這種功能傳遞到英文中,可以讓西方人感受到漢語的豐富性和趣味性,無形中增添了喜劇電影的獨特魅力。

可見在電影字幕翻譯中運用功能對等原則無疑可以傳遞異國語言對白的生命力,使電影充分發(fā)揮作為文化交流的媒介的作用。

[1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.

[2]關琳.翻譯等值理論綜述[J].長春理工大學學報:社會科學版,2008(3):92-94.

猜你喜歡
源語字幕譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
關于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
I Like Thinking
一種基于單片機16×32點陣動態(tài)字幕的設計
整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
論紀錄片的字幕翻譯策略
嫩江县| 广南县| 高尔夫| 清流县| 清水河县| 承德市| 都兰县| 姜堰市| 克拉玛依市| 新和县| 武胜县| 赤峰市| 郓城县| 龙陵县| 枣强县| 集贤县| 奇台县| 永春县| 进贤县| 保康县| 万州区| 监利县| 田东县| 滨州市| 南安市| 固安县| 桑日县| 揭东县| 繁峙县| 尼木县| 平塘县| 鄄城县| 塘沽区| 黑水县| 漯河市| 黔南| 达孜县| 台南市| 永丰县| 炎陵县| 上思县|