江 悅
(常州工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213002)
英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生商務(wù)信函寫作中的詞塊研究
江 悅
(常州工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213002)
本研究以百萬(wàn)詞的商務(wù)信函語(yǔ)料庫(kù)(Business Letter Corpus)的三詞詞匯組合頻次分布表為基礎(chǔ), 選取107 個(gè)使用頻率最高的三詞詞塊作為目標(biāo)詞塊,考察英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生商務(wù)信函寫作中輸出這些詞塊的情況。研究結(jié)果顯示,學(xué)生在目標(biāo)詞塊的使用上與英語(yǔ)本族語(yǔ)者存在顯著性差異,近60%的目標(biāo)詞塊在學(xué)生商務(wù)信函寫作中的輸出率低于BLC中的出現(xiàn)率。存在的具體問題:句子框架詞塊輸出率很低,信函寫作中學(xué)生對(duì)含有第一人稱復(fù)數(shù)的詞塊過度輸出,以及含有情態(tài)動(dòng)詞的詞塊輸出不足。
商務(wù)信函語(yǔ)料庫(kù);商務(wù)信函寫作;三詞詞塊;輸出
詞塊(lexical chunk)概念最早是由Becker于1975年提出的。他認(rèn)為,詞塊介于傳統(tǒng)語(yǔ)法和詞匯之間,通常為固定、半固定、模式化了的板塊結(jié)構(gòu)[1]。近年來,隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展,很多研究者將二語(yǔ)詞塊習(xí)得作為二語(yǔ)習(xí)得學(xué)研究的重點(diǎn)。這些研究者發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言主要由詞塊構(gòu)成,詞塊既可以作為整體單位儲(chǔ)存于人們的心理詞庫(kù)中,有利于快速提取和使用,也能夠提高理解的速度和表達(dá)的流利性。
商務(wù)英語(yǔ)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支。它不僅是國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中專門用途英語(yǔ)(ESP)的一種,更是對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的重要工具。商務(wù)信函是成功進(jìn)行國(guó)際間經(jīng)濟(jì)往來的重要媒介和手段之一,人們通過商務(wù)信函建立合作關(guān)系,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)合作。商務(wù)英語(yǔ)信函中的詞塊具有專業(yè)性的特點(diǎn),在商務(wù)交流中起到了獨(dú)特的作用。國(guó)內(nèi)已有一些研究者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞塊做了相關(guān)研究,如李太志研究了詞塊在外貿(mào)英語(yǔ)寫作教學(xué)中的優(yōu)勢(shì)及產(chǎn)出性訓(xùn)練法[2];李昌標(biāo)、于善志討論了商務(wù)英語(yǔ)文體的詞塊體系與翻譯[3];王金花認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)詞塊習(xí)得能夠加快語(yǔ)言處理和產(chǎn)出,對(duì)于促進(jìn)二語(yǔ)習(xí)得、提高語(yǔ)言輸出的流利性和準(zhǔn)確性具有重大意義[4]。盡管如此,仍有很多問題值得探討和研究。本文在對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生商務(wù)信函寫作中輸出性詞塊與英語(yǔ)本族語(yǔ)者的常用詞塊對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,回答下列問題:英語(yǔ)本族語(yǔ)者商務(wù)信函寫作中有哪些高頻三詞詞塊?與英語(yǔ)本族語(yǔ)者相比,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生使用這些詞塊的總體情況如何?目標(biāo)詞塊的輸出有哪些特點(diǎn)?
許多研究者發(fā)現(xiàn),人的心理詞庫(kù)是由單詞和更大的詞組單元或預(yù)制單元構(gòu)成,并由此開始了對(duì)詞匯搭配的研究。人們普遍認(rèn)為,弗斯是第一個(gè)將搭配概念引入語(yǔ)言學(xué)理論并開始進(jìn)行系統(tǒng)研究的語(yǔ)言學(xué)家。弗斯認(rèn)為,搭配意義是“橫組合的詞匯意義”[5]。詞匯的意義應(yīng)與其前后其他的共存詞匯單位一起考慮。Biber等人對(duì)多詞單位按成語(yǔ)、搭配和詞匯語(yǔ)法關(guān)系進(jìn)行了區(qū)分,并提出了詞束的概念。他認(rèn)為,搭配是指2個(gè)詞之間的共現(xiàn)關(guān)系;詞束則是指3個(gè)或多個(gè)詞之間的共現(xiàn)關(guān)系,屬于擴(kuò)展搭配,是語(yǔ)料中出現(xiàn)的詞組合[6]。
在基于語(yǔ)料的實(shí)證研究中,詞塊被定義為每百萬(wàn)詞(mw)出現(xiàn)F次,同時(shí)有一定分布的N個(gè)詞的組合。 通常,人們提取三詞或三詞以上的詞組合。但不同的研究者采用不同的提取頻點(diǎn),Cortes采用的是“最保守的”20次/mw 的提取頻點(diǎn),Biber & Barbier 采用的是40次/mw的“保守頻點(diǎn)”[7]。
Nattinger等不但提出了詞匯短語(yǔ)(lexical phrases )這一概念,還指出詞匯短語(yǔ)指的是具有語(yǔ)篇和交際功能的不同長(zhǎng)度的詞塊[8]。他們還將詞塊分為4類:
第1類,多詞詞匯(polywords)。這類詞塊如by the way、as for、at any time,他們?cè)诶斫馍虾洼敵鰰r(shí)都被作為單詞一樣的整體形式來看待,相當(dāng)于傳統(tǒng)意義上的詞組。
第2類,慣用表達(dá)式(institutional expressions)。這類詞塊如Enclosed plese find、have a nice day, 類似于多詞詞匯,這類詞塊也沒有變化形式,通常是一些俗語(yǔ)、警句和套話等。
第3類,短語(yǔ)架構(gòu)詞塊(phrasal constraints)。這些詞塊中的搭配是可以改變的,詞塊中可用有縱聚合關(guān)系的同類詞語(yǔ)替換,如good_(morning;afternoon)、yours_(truly、sincerely)、 as I was_(mentioning; saying)。
第4類,句子框架/句型框架(sentence builders)。這類詞塊如We look forward to hearing、Would you + VP、 It is a, 指為表達(dá)某個(gè)概念所提供的句子框架。
本研究以226萬(wàn)多詞的BLC (Business Letter Corpus) 三詞詞匯組合頻次分布表為基礎(chǔ), 以40次/mw作為標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù), 并經(jīng)過人工篩選, 選取107 個(gè)三詞詞塊作為目標(biāo)詞塊。
筆者收集了某院校民營(yíng)本科外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)78名學(xué)生所寫的312篇商務(wù)信函作文,其主題涉及外貿(mào)業(yè)務(wù)中的詢盤、報(bào)盤 、還盤及包裝等環(huán)節(jié),能夠較好地反映學(xué)生商務(wù)信函寫作中掌握二語(yǔ)詞塊的熟練程度。在完成語(yǔ)料收集整理的基礎(chǔ)上,筆者借助軟件Antcon的提取功能,在學(xué)生商務(wù)信函語(yǔ)料中檢索出107 個(gè)目標(biāo)詞塊的原始頻次,并計(jì)算出其標(biāo)準(zhǔn)頻次,用于對(duì)比分析和討論。
按照Nattinger等提出的分類方法,筆者將選取的107個(gè)目標(biāo)詞塊進(jìn)行了歸類,并統(tǒng)計(jì)出它們?cè)谡Z(yǔ)料庫(kù)中的出現(xiàn)頻率。
(一)目標(biāo)詞塊的分類及其英語(yǔ)本族語(yǔ)者的使用情況
本研究的第一個(gè)問題是商務(wù)信函寫作中有哪些高頻三詞詞塊?如上所述,按40次/mw的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)并去除意義不夠清晰的三詞詞匯組合,共得107個(gè)高頻三詞詞塊。這些詞塊中既有普通英語(yǔ)中最常用的一些詞塊,如I’m sure、a number of、be happy to 和one of the;也有一些能反映商務(wù)信函特點(diǎn)的詞塊,如 we have received、letter of (date)、your letter of,thank you for 等。
提取出目標(biāo)詞塊后,按Nattinger等提出的分類方法將其歸類。由于提取的是三詞詞塊,分類中的第2類并未出現(xiàn),所以目標(biāo)詞塊被分為多詞詞匯、短語(yǔ)架構(gòu)詞塊和句子框架(下列詞塊左邊的符號(hào)表示詞塊在BLC中的頻數(shù),右邊的符號(hào)表示詞塊學(xué)生商務(wù)信函寫作中的頻數(shù)。+++表示頻次在300次/mw以上,++表示頻次在200次/mw以上,+表示頻次在100次/mw以上,不標(biāo)表示頻次在40次/mw以上。*表示頻次在40次/mw以下, 0表示一次沒有。詞塊的順序按照它們?cè)趯W(xué)生商務(wù)信函寫作中的標(biāo)準(zhǔn)頻次從高到低排列)。
1.多詞詞匯
這類詞塊共有12個(gè),占總數(shù)的11.2%。它們中的大部分都與普通英語(yǔ)使用的詞塊類似,只有 look forward to、looking forward to、 would like to 較能體現(xiàn)商務(wù)信函詞塊的特點(diǎn),其中出現(xiàn)率超過100次/mw的有6個(gè)。
looking forward to+++ ,+as soon as+++, ++would like to+++,+++look forward to+++ , in order to++, +as well as, +the end of*,+be able to0, a number of0, in the meantime0, as a result0, on behalf of0.
2.短語(yǔ)架構(gòu)詞塊
短語(yǔ)架構(gòu)詞塊共有35個(gè),占總數(shù)的32.7%。其中,表示感謝、喜悅、祝愿等積極情感的詞塊有8個(gè);直接體現(xiàn)寫作類型為商務(wù)信函的詞匯有6個(gè),如your letter of??梢钥闯?,這類詞塊中的40%較為突出地體現(xiàn)了商務(wù)信函的寫作特點(diǎn)。出現(xiàn)率超過100詞/mw的有5個(gè)。
+++thank you for+++, inform you that+++, thanks for your+++, +for your letter+++, letter of (date)+++, hearing from you+++, the amount of+++, one of the+++, are interested in++, ++your letter of++, are pleased to++, your interest in+, +a copy of+, hear from you+, be pleased to, want you to, a pleasure to, be glad to, in the future, am writing to*, feel free to*, for your interest*, ask you to*, not hesitate to*, as you know*, have any questions0, in the past0, be happy to0, one of our0, some of the0, call me at0, at this time0, all of us0, for the past0, best wishes for0.
3.句子框架/句型框架
這類詞塊共有60個(gè), 占總數(shù)的56.1%,主要為表示感激、期望、意愿、喜悅以及委婉提出要求的詞塊,充分體現(xiàn)了商務(wù)信函寫作中需要遵守的禮貌性原則。出現(xiàn)率超過100詞/mw的有8個(gè)。
(二)學(xué)生商務(wù)信函寫作中目標(biāo)語(yǔ)塊的使用情況及輸出特點(diǎn)
本研究的第2個(gè)問題是,與本族語(yǔ)者相比,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生使用這些詞塊的情況如何,目標(biāo)詞塊的輸出有哪些特點(diǎn)?
1.BLC 與學(xué)生商務(wù)信函寫作中目標(biāo)詞塊頻次分布情況對(duì)比
筆者運(yùn)用卡方檢驗(yàn),比較學(xué)生信函寫作與BLC中目標(biāo)詞塊的分布情況,發(fā)現(xiàn)他們存在顯著性差異(x2=705.101,p=.000)(表 1)。
表1 卡方檢驗(yàn)結(jié)果
從表2可以看出,107個(gè)目標(biāo)詞塊中,26個(gè)在學(xué)生商務(wù)信函寫作中的輸出率高于BLC,占總數(shù)的 24%左右。其中,80~99次/mw 段4個(gè),60~79次/mw 段14個(gè),40~59次/mw 段8個(gè)。與BLC相同的有17個(gè),占總數(shù)的15.9%。其中,100次/mw段10個(gè),60~79次/mw 段2個(gè),40~59次/mw 段5個(gè)。也就是說,有40%左右的目標(biāo)詞塊在學(xué)生商務(wù)信函寫作中的輸出率高于或等于BLC中的出現(xiàn)率。但更多的目標(biāo)詞塊(64個(gè))在學(xué)生商務(wù)信函寫作中的輸出率低于BLC,占總數(shù)的近60%。其中,100次/mw段9個(gè),80~89次/mw 段4個(gè),60~79次/mw 段14個(gè),40~59次/mw 段37個(gè)。另外,有些BLC低頻詞塊在學(xué)生信函寫作中高頻輸出,有些高頻詞塊在學(xué)生商務(wù)信函寫作中低頻輸出甚至零輸出,這一點(diǎn)將在下文中探討。
表2 BLC 和學(xué)生商務(wù)信函寫作中目標(biāo)詞塊的頻次分布
研究結(jié)果顯示,在學(xué)生商務(wù)信函寫作中,輸出頻率超過100次/mw有35個(gè)。其中,300次/mw以上的有18個(gè),200次/mw以上的有7個(gè),100次/mw以上的有10個(gè)。這些詞塊大部分屬于商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的共核詞塊,具有常用性、簡(jiǎn)單性和強(qiáng)功能性等特點(diǎn)。常用性指這些詞塊在日常生活中使用較多,如thank you for、as soon as、we would like 等。簡(jiǎn)單性指這些詞塊由拼寫簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞匯構(gòu)成。強(qiáng)功能性指的是這些詞塊能夠表達(dá)致謝、期望、喜悅等書信往來中的情感和態(tài)度,從而達(dá)到成功交際的目的。
當(dāng)然,其他因素也可能造成一些目標(biāo)詞塊的高頻輸出,如寫作所涉及的具體外貿(mào)環(huán)節(jié)、寫作提示等。在學(xué)生所寫4篇商務(wù)信函作文的中文提示中,幾乎最后一點(diǎn)都是盼早復(fù)及類似的提示,這就不難理解為什么look forward to和looking forward to這2個(gè)詞塊的輸出率均高于300次/mw。
2.學(xué)生商務(wù)信函寫作中低頻詞塊的輸出特點(diǎn)
在學(xué)生商務(wù)信函寫作中,輸出率低于40次/mw的有59個(gè),占總數(shù)的55.2%。20個(gè)詞塊的輸出率為10~39次/mw,39個(gè)輸出率為零。BLC最高頻次的19個(gè)詞塊中,有7個(gè)在學(xué)生信函寫作中輸出率低于40次/mw,包括 be able to、let me know、if you could、have any questions、I would like、the end of 和 please let me know。BLC第2頻次的8個(gè)詞塊中,有3個(gè)在學(xué)生信函寫作中低于40次/mw,包括 I hope you、I will be 和be happy to。從學(xué)生商務(wù)信函寫作中輸出率低于40次/mw的詞塊中,可以發(fā)現(xiàn)以下幾個(gè)特點(diǎn):
(1)目標(biāo)詞塊中,輸出率低于40次/mw的詞塊均有分布,其中句子框架詞塊有37個(gè),占了低輸出詞塊的62.7%。
(2)零輸出的39個(gè)詞塊中,有18個(gè)含有“I”或是“me”這2個(gè)第一人稱單數(shù)代詞,如I have been、I would like、let me know、I am pleased、I will be及 I appreciate your。但是,與之相對(duì)應(yīng)的含有“we”或“us” 的 we have been、we would like、let us know、 we are pleased、 we will be及we appreciate your的輸出率均高于100次/mw。對(duì)比發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生在使用第一人稱時(shí)傾向于使用復(fù)數(shù)。筆者認(rèn)為,這是由中西方文化差異造成的,或者說是一種母語(yǔ)的負(fù)遷移。集體主義(collectivism)是中國(guó)文化的基礎(chǔ)價(jià)值觀,中國(guó)人喜歡把自己看作是集體的一部分,而不愿意突出自我,經(jīng)常用“我們”來代替實(shí)際意義的“我”,含有謙卑之意。針對(duì)這一特點(diǎn),教師可在教學(xué)中加強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),讓學(xué)生了解中西方文化差異引起的語(yǔ)言差異。
(3)含有情態(tài)動(dòng)詞的詞塊輸出率較低,主要有if you could、we would appreciate、we shall be、would you please、you would like 和 we should be等詞塊。這6個(gè)詞塊在BLC中的頻次分別為438次/mw、110次/mw、93次/mw、77次/mw、61次/mw 和40次/mw。商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言在規(guī)范、準(zhǔn)確的同時(shí)還要禮貌委婉[9]。情態(tài)動(dòng)詞的正確運(yùn)用體現(xiàn)了商務(wù)信函寫作的禮貌性原則,同時(shí)也是達(dá)到交際目的的重要手段。研究顯示,學(xué)生對(duì)情態(tài)動(dòng)詞相關(guān)詞塊的輸出較低,說明學(xué)生對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的掌握比較薄弱。
本研究結(jié)果顯示,雖然有40 %左右的目標(biāo)詞塊在學(xué)生商務(wù)信函寫作中的輸出率高于或等于BLC中的出現(xiàn)率,但還有60%左右的詞塊在學(xué)生商務(wù)信函寫作中低于BLC。總體看來,學(xué)生在目標(biāo)詞塊的使用上與英語(yǔ)本族語(yǔ)者存在很大差距,呈現(xiàn)的具體問題有:句子框架詞塊輸出率很低、信函寫作中學(xué)生對(duì)含有第一人稱復(fù)數(shù)“we”的詞塊過度輸出以及含有情態(tài)動(dòng)詞的詞塊輸出不足。針對(duì)以上問題,教師在教學(xué)中可以增加與句子框架詞塊及情態(tài)動(dòng)詞相關(guān)的練習(xí),強(qiáng)化學(xué)生的輸入,通過反饋和再輸出,幫助學(xué)習(xí)者完全習(xí)得這些詞塊。文化與語(yǔ)言是密不可分的,任何語(yǔ)言課程的教學(xué)都需要培養(yǎng)學(xué)習(xí)者跨文化交際意識(shí),使其減少母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,向目標(biāo)語(yǔ)靠近,真正提高其二語(yǔ)運(yùn)用能力。此外,語(yǔ)料庫(kù)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)提供了大量真實(shí)語(yǔ)料,采用數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的學(xué)習(xí)模式既有助于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力[10],也能夠提高學(xué)生語(yǔ)言輸入的質(zhì)量,使其語(yǔ)言輸出更接近英語(yǔ)本族語(yǔ)者。
[1] BECKER J. The Phrasal Lexicon [C]// NASH B W,SCHANK R.Theoretical Issues in Natural Language Processing. Cambridge, Mass:Bolt, Beranek and Newman, 1975:60-63.
[2] 李太志. 詞塊在外貿(mào)英語(yǔ)寫作教學(xué)中的優(yōu)勢(shì)及產(chǎn)出性訓(xùn)練法[J].外語(yǔ)界,2006(1): 34-39.
[3] 李昌標(biāo),于善志. 商務(wù)英語(yǔ)文體的詞塊體系與翻譯[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào):人文科學(xué)版,2010(1):46-51.
[4] 王金花. 語(yǔ)塊理論在ESP詞匯習(xí)得中的應(yīng)用研究[D]. 桂林: 廣西師范大學(xué),2011.
[5] FIRTH J R. A Synopsis of Linguistic Theory 1930—1955[C]//Studies in Linguistic Analysis (Special Volume of the Philological Society). Oxford:The Philological Society,1957:196.
[6] BIBER D, JOHANSSON S, LEECH G. Longman Grammar of Spoken and Written English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2012:990.
[7] 馬廣惠. 英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生二語(yǔ)限時(shí)寫作中的詞塊研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2009(1):54-60
[8] NATTINGER J R,DECARRICO J S.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000:38.
[9] 張淑芹. 商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)[J]. 海外英語(yǔ),2011(11):3-4.
[10] 孫海燕. 語(yǔ)料庫(kù)資源和技術(shù)與英語(yǔ)教學(xué)的融合——《語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)言教學(xué)》評(píng)介[J]. 河南理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(1):62-66.
[責(zé)任編輯 楊玉東]
LexicalChunksinBusinessLetterWritingofEnglishMajors
JIANGYue
(SchoolofForeignLanguages,ChangzhouInstituteofTechnology,Changzhou213002,Jiangsu,China)
Based on the frequency table of meaningful trigrams of BLC, 171 highest-frequency three-word lexical chunks are identified and are used as referent target chunks. Then these target chunks are also identified in English majors’business letter writing. Comparative studies show that the output rates of nearly 60% of the target chunks in the students’letter writing are lower than their occurrence rates in BLC. Some problems in students’use of those chunks are as follows: low output rates of sentence builder chunks; over output of chunks with“we”; and inadequate output of chunks with modal verbs.
BLC;Business Letter Writing;three-word lexical chunk;output
+++ , +we would like+++,we hope you+++,we hope that, +let us know+++,if you can+++, we can not++, if you are++, we are pleased++, we have been+, if you could+, +you will be+, we appreciated your+, so that we+, we will be+, this is a+, thank you again, if we have+, if there is, please let us, it would be, we want to, we would be, +if you would*, I hope you*,please call me*, do not hesitate*, I am writing*, we would appreciate*, it has been*, we wish to*, we shall be*, appreciate it if*, it will be*, would you please*, you will find*, +let me know0, +I would like0, +please let me0, I will be0, I’m sure0, I want to0, I’ll call0, I would be0, you would like0, I am sure0, I have been0, you have been0, I don't0, it was a0, please accept my0, I am sorry0, we do not0, I have enclosed0, I would appreciate0, I am pleased0, I appreciate your0, we should be0, you have a0, in which you0.
2014-06-26
江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(2013SJD740001)。
江悅(1979—),女,江蘇灌云人,講師,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。
E-mail:kiwifruit1979@163.com
H059
:A
:1673-9779(2014)04-0432-05