劉錚
還沒到真正萬馬齊喑的時(shí)候。書還是照樣出:革命的、社會(huì)主義陣營的、亞非拉兄弟的,品種并不算很少。西方經(jīng)典文學(xué),傅雷翻譯的巴爾扎克,跟高爾基一起,也還在印。譯介外國文藝作品的主力,在上海,是上海文藝出版社;在北京,則為人民文學(xué)出版社及作家出版社—當(dāng)然,兩家其實(shí)是一家,后者不過是前者的另一塊牌子。
去年,得到一批人民文學(xué)出版社出版外國文學(xué)圖書的檔案材料,時(shí)間上,從一九六一年中到一九六四年底,依次為:
《日本現(xiàn)代文學(xué)作品選題計(jì)劃(草案)》、《西亞非洲現(xiàn)代文學(xué)作品選題計(jì)劃(草案)》、《拉丁美洲現(xiàn)代文學(xué)作品選題計(jì)劃(草案)》(油印,分別為五頁、五頁、七頁,一九六一年中)。
《翻譯和出版外國現(xiàn)代政治、學(xué)術(shù)重要著作選題目錄(草案)》(鉛印,四十六頁,一九六三年一月)。
《外國文學(xué)編輯部1964年6—12月出書計(jì)劃》(復(fù)寫,大開,兩份,分別為三頁、四頁)。
《人民文學(xué)出版社1961—64年出版外國現(xiàn)代文學(xué)情況》 (復(fù)寫,十六頁)。
這些材料,加到一起,剛好呈現(xiàn)了人民文學(xué)出版社在“文革”前幾年所做譯介工作的大體樣貌。完整自然說不上,但有價(jià)值的內(nèi)容是頗不少的,不僅出版社內(nèi)部的運(yùn)作情形,政治的氣候、主事者的好尚、出版后的反響,都不無體現(xiàn)。
相對(duì)于已刊書的全目,我更關(guān)心那些由于種種原因最終未能成書的選題?!恶R太福音》說:“一個(gè)人若有一百只羊,一只走迷了路,你們的意思如何。他豈不撇下這九十九只,往山里去找那只迷路的羊么。”當(dāng)然,我并沒得著尋獲那一只迷羊的歡喜,而只是知道了它的一點(diǎn)線索,卻也聊慰吾懷了。有那樣一些好書,起初不無存在之可能,而終于不存在,這怎么都不該算是個(gè)人的遺憾,而是時(shí)代的失落。時(shí)代此外失落的東西也太多了,似乎不差這一點(diǎn)點(diǎn),而獨(dú)惜這一點(diǎn)點(diǎn),蓋因“情之所鐘,正在吾輩”罷。
日本、西亞非洲及拉丁美洲的這三份現(xiàn)代文學(xué)作品選題計(jì)劃,未標(biāo)明擬定的具體時(shí)間,不過,當(dāng)中都提到“準(zhǔn)備從現(xiàn)在起到六三年年底兩年半的時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)這個(gè)計(jì)劃”,推算起來,應(yīng)是一九六一年中制定的了。
《日本現(xiàn)代文學(xué)作品選題計(jì)劃(草案)》“說明”部分前兩條云:
(一) 日本文學(xué)作品我社已出二十五種,其中古典作品四種,現(xiàn)代作品二十一種。已出的現(xiàn)代作品,主要是日本重要革命作家的多卷集(如小林多喜二、宮本百合子、德永直等),所以很不全面,如藏原惟人、中野重治等的論文和作品,至今還沒有介紹。至于日本當(dāng)代其他各派的主要作家,如野上彌生子、石川達(dá)三等人的作品,則更沒有翻譯出版。
(二)這個(gè)選題計(jì)劃暫定現(xiàn)代作品十八種(古典作品選題計(jì)劃另訂),為了廣泛團(tuán)結(jié)日本當(dāng)代作家,并了解日本當(dāng)前文學(xué)的概貌,擬在兩三年內(nèi)著重介紹各派主要作家的較有代表性的作品。
選題開列的十八種分別為:《戰(zhàn)斗的日本》(以“新日本文學(xué)會(huì)”編選的《反對(duì)“安?!痹娂窞榛A(chǔ)編選的日本反美斗爭詩選)、《日本現(xiàn)代短篇小說集》(“約四十人,每人一二篇。其中有的是老作家,如正宗白鳥、野上彌生子、中野重治、川端康成、石川達(dá)三等;有的是目前比較活躍的年輕作家,如有吉佐和子、大江健三郎、開高健等”)、木下順二《夕鶴》、村山知義《死?!贰⑸巨埂杜说囊簧?、真山美?!恶R五郎劇團(tuán)》、《藏原惟人文學(xué)論文集》(“包括《新日本文學(xué)的社會(huì)基礎(chǔ)》、《關(guān)于無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)的評(píng)價(jià)問題》等論文共十六篇”)、《宮本顯治選集》、手塚英孝《小林多喜二評(píng)傳》、中野重治《肺腑之言》(“描寫三十年代末期日本一群青年知識(shí)分子的生活和思想。自傳體小說之一,一九五五年出版,約二十萬字”)、山代巴《板車之歌》、石川達(dá)三《人墻》,接下來是九位作家的名單:野上彌生子、廣津和郎、阿部知二、芹澤光治良、西野辰吉、宇野浩二、井上靖、大江健三郎、開高健,后附按語:“以上九人,有的是老作家,有的是青年作家,在日本文學(xué)界比較活躍,擬各出一種長篇(中篇)或一本短篇小說集,選題尚未確定?!?/p>
這十八個(gè)選題,據(jù)我所知,在六十年代實(shí)際出書的,只有五種:木下順二《夕鶴》(中國戲劇出版社一九六一年版)、手塚英孝《小林多喜二傳》(作家出版社一九六三年版)、山代巴《板車之歌》(作家出版社一九六二年版)、西野辰吉《晨霜路上》(作家出版社一九六六年版)、井上靖《天平之甍》(人民文學(xué)出版社一九六三年版)。至于規(guī)模頗大的《日本現(xiàn)代短篇小說集》選題,大概就是一九八零年外國文學(xué)出版社出版的《日本當(dāng)代小說選》(上下冊(cè))的前身(外國文學(xué)出版社是人民文學(xué)出版社的副牌,專門出版外國近現(xiàn)代文學(xué),成立于一九七九年六月)。
其中所列作家,中野重治、阿部知二、芹澤光治良等幾位,五十年過去了,仍無一本正式的專書譯介過來。我感到遺憾的是《藏原惟人文學(xué)論文集》一書,篇目都定下了,卻終究沒能出版。藏原惟人的理論底子厚,可惜,從《藝術(shù)中的階級(jí)性與民族性》(文之譯,上雜出版社一九五三年版)以降,他的著作就再?zèng)]翻譯出版過了。
手上這批材料據(jù)云是鄭效洵先生身后散出的。六十年代初,鄭效洵任人民文學(xué)出版社總編室主任,主持外國文學(xué)的出版工作。鄭先生在草案稿上偶有批注,如在《藏原惟人文學(xué)論文集》、《宮本顯治選集》兩條選題下用紅筆注明:“選目征求意見?本人為日共負(fù)責(zé)人?!睂m本顯治倒是沒問題,從一九五八年七月當(dāng)選為日共中央委員會(huì)總書記,之后在任十二年。藏原惟人就麻煩一點(diǎn),一九六一年七月,他在日共第八次代表大會(huì)上被解除了文化部長和《前衛(wèi)》雜志總編輯職務(wù)。這一變故,很可能會(huì)影響到選題罷。不過,在一九六四和一九六六年日本共產(chǎn)黨第九次和第十次代表大會(huì)上,藏原惟人又再次當(dāng)選為中央政治局委員,并再次出任文化部長。這又是無法逆料的了。不管怎么說,藏原和宮本的文選最終都沒出成。如今怕沒誰在乎他們的名字了,成為歷史之陳跡,勢所必至。
《西亞非洲現(xiàn)代文學(xué)作品選題計(jì)劃(草案)》“說明”部分第二條云:
(二)計(jì)劃中選擇介紹的重點(diǎn),是進(jìn)步作家的反帝反殖民主義作品(古典作品選題計(jì)劃另訂),但為了團(tuán)結(jié)更多的作家,以及幫助國內(nèi)讀者了解西亞非洲各國的文學(xué)發(fā)展情況,也適當(dāng)列入了一些重要作家的、內(nèi)容并不涉及反帝斗爭的作品,如塔哈·胡賽因(阿聯(lián)、埃及)的《日子》,米哈依爾·努埃梅(黎巴嫩)的《短篇小說集》。另外,也列入了幾種白人作家寫的、在一定程度上反映了非洲現(xiàn)狀的作品,如南非的《插曲》和《讓這日子毀滅吧》。
事實(shí)證明,這一計(jì)劃中多數(shù)此后都出版了,也許政治上沒問題是主要的因素。有些書,出版時(shí)名字換了,比如尼日利亞作家阿契貝的《瓦解》 (作家出版社一九六四年版),在選題計(jì)劃里叫《生活在瓦解》;塞內(nèi)加爾作家桑貝內(nèi)·烏斯曼《神的兒女》(作家出版社一九六四年版),在選題計(jì)劃里叫《上帝的孩子》。
也有沒出版的,如選題第八條:“(黎巴嫩)米哈依爾·努埃梅短篇小說集 ‘?dāng)⒚琅伞献骷?,作品主要反映資本主義社會(huì)貧富懸殊的不公平現(xiàn)象?!边@位“努埃梅”,現(xiàn)多譯為努埃曼,后來有三部作品譯為中文,但都是在八十年代后了,而且并沒有一本短篇小說集。再如第十七條:“(南非)杰拉德·戈登:讓這日子毀滅吧(小說)。作者是南非白人,描寫南非黑白混種人的悲慘遭遇?!边@部小說從未見出版。
《拉丁美洲現(xiàn)代文學(xué)作品選題計(jì)劃(草案)》“說明”部分第二條云:
二、這個(gè)選題計(jì)劃,包括十三個(gè)國家二十三位現(xiàn)代作家的二十四種作品(古典作品選題計(jì)劃另訂)。其中墨西哥兩種,危地馬拉一種,巴拿馬一種,古巴三種,委內(nèi)瑞拉兩種,厄瓜多爾兩種,秘魯兩種,玻利維亞一種,巴拉圭一種,智利三種,阿根廷兩種,烏拉圭兩種,巴西兩種。
拉丁美洲的這二十四種作品,有一部分按計(jì)劃出版了,比如秘魯作家塞薩·瓦葉霍“描寫美帝壟斷企業(yè)鎢礦公司對(duì)秘魯工人的剝削和壓迫”的小說《鎢礦》(作家出版社一九六三年版)、智利詩人聶魯達(dá)“歌頌古巴革命的新詩集”《英雄事業(yè)的贊歌》(作家出版社一九六一年版)。但也有不少是當(dāng)時(shí)并未問世的,比如委內(nèi)瑞拉作家伽葉古斯(后來改譯為加列戈斯)“反映拉丁美洲封建大莊園制度的黑暗”的小說《堂娜芭芭拉》,中譯本一九七九年才由人民文學(xué)出版社出版,而危地馬拉作家阿斯圖里亞斯“諷刺抨擊拉丁美洲獨(dú)裁統(tǒng)治者”的小說《總統(tǒng)先生》則是外國文學(xué)出版社于一九八零年出版的,有可能屬于“文革”前就已約稿的那一類。
還有一些從未出版。選題第六條:“(古巴)阿萊霍·卡彭鐵(一九零四— )詩集。作者系古巴當(dāng)代著名詩人?!笨ㄅ龛F的作品,現(xiàn)在頗受文學(xué)愛好者的歡迎,但并沒有專門的詩集出版過。選題第十六條是聶魯達(dá)的《平凡的歌》,注明“作者的新詩集”,這本書沒有問世。事實(shí)上,在《英雄事業(yè)的贊歌》之后,聶魯達(dá)作品的譯介就停止了,再次出版,已經(jīng)是八十年代初的事。何以如此,下面還會(huì)談到。
《翻譯和出版外國現(xiàn)代政治、學(xué)術(shù)重要著作選題目錄(草案)》這份材料,內(nèi)涵特別豐富,政治、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、歷史各類,只能略過不提,專談文學(xué)類。
文學(xué)類在此選題目錄中占從第二十九頁到第三十九頁的十一頁篇幅,涉及書目共八十三種。其中,蘇聯(lián)哲學(xué)研究所和藝術(shù)史研究所編著的《馬克思列寧主義美學(xué)原理》和中國社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所編《現(xiàn)代美英資產(chǎn)階級(jí)文藝?yán)碚撐倪x》兩種,在該選題目錄中,即標(biāo)明“已出版”。另外,《加里寧論文學(xué)與藝術(shù)》、《日丹諾夫論文學(xué)與藝術(shù)》兩種,原目錄中寫的是“已在編譯”,而鄭效洵先生的批注將之改為“已出版”,實(shí)際上,《加里寧論文學(xué)與藝術(shù)》由人民文學(xué)出版社于一九六二年八月出版,《日丹諾夫論文學(xué)與藝術(shù)》由人民文學(xué)出版社于一九五九年六月出版,都在選題目錄草案封面所題的“一九六三年一月”之前。可知此目錄擬定較早,匯總時(shí)沒有及時(shí)更新相關(guān)信息。
除去已出版的四種,所余七十九種,最終在六十年代成書的極少。舍蘇聯(lián)的文藝論著不論,據(jù)我所知,出于資本主義國家評(píng)論家之手的著作,只有兩種隨后得以出版:一是現(xiàn)代文藝?yán)碚撟g叢編輯部編《勒菲弗爾文藝論文選》(作家出版社一九六五年八月版),一是周煦良等譯《托·史·艾略特論文選》(上海文藝出版社一九六二年一月版)。
這份書單,特別令人興嘆。首先是,擬定選目的人視野極開闊,觸覺極敏銳,當(dāng)時(shí)世界文藝思想的重要流派、重要人物,幾乎都關(guān)注到了。其中有些選題是到八十年代才成書的,如《盧卡契文學(xué)論文集》(二卷,中國社會(huì)科學(xué)出版社一九八一年版)。又如“瑞士學(xué)派文學(xué)論文選”一條下注明:“從下列作者的著作選譯:魏爾里:《文藝學(xué)概論》。凱塞爾:《語言的藝術(shù)作品》(一九三九年)、《談人的真實(shí)—德國文學(xué)中的一個(gè)概念的演變》(一九五七年)。斯達(dá)依格:《作為詩人的想象的時(shí)間》(一九三九年)、《十九世紀(jì)德國杰作》(一九四三年)、《詩學(xué)的基本概念》(一九四六年)、《音樂與詩》(一九四七年)?!蔽覀冎?,沃爾夫?qū)P塞爾《語言的藝術(shù)作品》中譯本是上海譯文出版社一九八四年出版的,而埃米爾·施塔格爾《詩學(xué)的基本概念》則是中國社會(huì)科學(xué)出版社于一九九二年才翻譯出版,去選目擬定之時(shí)將近三十載矣。
不唯時(shí)光蹉跎,兼且令我們徹底失掉了了解一些人物、流派的契機(jī)。比如日本的中野重治、野間宏,又如英國的西·臺(tái)·路易斯、斯悌分·斯本德,到現(xiàn)在也沒有一本他們的評(píng)論集譯介過來。而他們活躍的那個(gè)時(shí)代又好像一去不返了,這就再?zèng)]有了譯介的理由。這簡直是無從彌補(bǔ)的空白。我們今日文藝識(shí)見的蒼白與貧乏未必不能從這種地方找到遠(yuǎn)因。
人民文學(xué)出版社的《外國文學(xué)編輯部(1964年)6—12月出書計(jì)劃》共兩份,一份顯然是待改定的草稿,一份則為增訂修正后的改稿。前者稱“初步擬訂為八十種,15,013千字”,后者稱“八十八種,15,348千字”,在數(shù)目上有所增加。
出書計(jì)劃中明確開列了每種書發(fā)稿、發(fā)排、初校、付型、印裝的情況,對(duì)了解人民文學(xué)出版社當(dāng)年的出版流程很有幫助。事實(shí)證明,有些書的確是按計(jì)劃出版了,但也有些就延后或干脆不出了。如《日本的黑霧》一書,在計(jì)劃中寫著“6/6發(fā)排,初校付型”,并注明“急件書,作者九月來我國訪問,八月出”。然而,松本清張這部小說在人民文學(xué)出版社的實(shí)際出版時(shí)間是一九六五年九月,也就是說,比計(jì)劃晚了一年才出。檢《松本清張全集》后所附年譜,一九六四年松本清張出國訪問,只去了歐洲和中東,并沒有到中國來。這或許就是出版推遲的原因了。
至于有些標(biāo)注著七月、八月、九月發(fā)稿的書,就有很多最終未出版的了。如有一本阿爾及利亞的作品,書名叫《尸灰的寂靜》,標(biāo)著“九月發(fā)稿”,后面注明“配合亞非會(huì)議,十一月出”,但其實(shí)從未出版。《有吉佐和子小說集》一種,標(biāo)著“翻譯中,擬八月發(fā)稿”,并注明“作者擬來華訪問”。但這本書當(dāng)時(shí)未問世,一九七七年人民文學(xué)出版社出了一本《有吉佐和子小說選》,很可能用的就是當(dāng)年的譯稿。
在最終未能出版的諸種書中,最令我惋惜的是《德萊登文學(xué)論文選》。約翰·德萊登(John Dryden)是十七世紀(jì)英國著名的詩人、劇作家,也是英國文學(xué)批評(píng)的開創(chuàng)者。擬目中的《德萊登文學(xué)論文選》,字?jǐn)?shù)十二萬,篇幅不大,但想來也是極珍貴的,因?yàn)橹钡浇裉?,我們?nèi)匀粵]有一本德萊登文學(xué)批評(píng)的中譯本。人民文學(xué)出版社曾于一九五七至一九五八年間出版《文藝?yán)碚撟g叢》輯刊共六冊(cè)(后來改名《古典文藝?yán)碚撟g叢》,出至第十一期??谝痪盼灏四甑谒钠诘摹段乃?yán)碚撟g叢》上刊出了德萊登的兩篇論文,分別為《悲劇批評(píng)的基礎(chǔ)》(袁可嘉譯)、《英雄詩及詩的自由》(劉若端譯),我猜,擬目中的《德萊登文學(xué)論文選》就是打算在此基礎(chǔ)上增加若干篇目成書的。
《人民文學(xué)出版社1961—64年出版外國現(xiàn)代文學(xué)情況》,應(yīng)該是向上級(jí)匯報(bào)用的材料,工楷復(fù)寫,但有修改處,第一頁右上角有“鄭存”字樣,是鄭效洵先生自留的底稿。
材料開頭說:
我社一九六一年至六四年共出版外國古典和現(xiàn)代文學(xué)作品一百四十六種,其中現(xiàn)代文學(xué)作品九十九種,古典作品四十七種,外國現(xiàn)代文學(xué)占百分之六十八。由于國際斗爭形勢的發(fā)展,世界人民反帝反殖民主義革命運(yùn)動(dòng)的高漲,上級(jí)曾指示我社注意加強(qiáng)亞非拉地區(qū)文學(xué)的介紹;另一方面,蘇聯(lián)和東歐各國蛻化為修正主義國家,可出的作品越來越少,因此近二三年來介紹亞非拉作品的比重,逐年增加,在四年來介紹外國現(xiàn)代文學(xué)作品的九十九種中,亞非拉各國占六十九種,蘇聯(lián)東歐二十七種(大都是六一至六二年間出的),西歐北美三種。
這段話很能概括六十年代前期人民文學(xué)出版社的出版氣候。
其后,這九十九種現(xiàn)代文學(xué)作品被分為四類排列:
第一類是“思想性、戰(zhàn)斗性強(qiáng)的優(yōu)秀的革命文學(xué)作品及密切反映當(dāng)前國際反美斗爭的作品,共十種”,有代表性的如《南方來信》(一、二集),“從去年五月(指一九六四年五月—引者按)出版到今年三月,已分別印了1,970,000冊(cè)和2,100,000冊(cè)”。兩種書在不到一年的時(shí)間里共印行四百余萬冊(cè),確實(shí)是相當(dāng)可觀的印量。
第二類是“各國革命、進(jìn)步文學(xué),主要是亞、非、拉民族主義國家和蘇聯(lián)、阿爾巴尼亞、保、匈、越、朝、古巴、蒙、捷等社會(huì)主義國家的作品共七十八種”。
第三類是“為了某種目的的需要而出版,意義不大的作品共十種。如為了支持古巴革命勝利而出版的(智利)聶魯達(dá)的《英雄事業(yè)的贊歌》(作者修正主義面目當(dāng)時(shí)尚未暴露);為配合日本紀(jì)念鑒真和尚東渡一千周年而出版的《天平之甍》和“亞非叢書”中為照顧國別及作家而出的《托康巴耶夫詩集》、《深厚的情感》、《鬼無鬼島》等”。聶魯達(dá)一九五七年訪華后即不懌于對(duì)毛的個(gè)人崇拜,他的“修正主義面目”是早晚要為中國人民所知的罷?!锻锌蛋鸵蛟娂?、《深厚的情感》分別為蘇聯(lián)和蒙古的作品,而《鬼無鬼島》是日本作家堀田善衛(wèi)的小說,印量只有一千五百冊(cè),倒是值得留意的一本小書。
第四類是“出版后發(fā)現(xiàn)內(nèi)容有缺點(diǎn)或錯(cuò)誤的作品,計(jì)一種,即(古巴)《志愿女教師》。原作曾獲古巴政府對(duì)外聯(lián)絡(luò)機(jī)關(guān)‘美洲之家’小說獎(jiǎng)。描寫知識(shí)分子參加革命隊(duì)伍,思想得到改造,但有三分之一篇幅暴露自己的錯(cuò)誤和反動(dòng)的思想而缺乏批判,已請(qǐng)示改為內(nèi)部發(fā)行(書上不印‘內(nèi)部發(fā)行’字樣)”。
是誰在決策出什么、不出什么?或者說,掌握書籍的生殺大權(quán)的究竟是哪些人?鄭效洵在《翻譯和出版外國現(xiàn)代政治、學(xué)術(shù)重要著作選題目錄(草案)》上隨手記下的筆記,或許透露出些許消息。鄭先生在第二十八頁空白處寫下“專談文學(xué)(一號(hào)下午除外,下周較忙[在三至五去津])”,當(dāng)是對(duì)開會(huì)討論出版選題的備忘,豎著一列列出了參加者姓名:葉、戈、卞之琳、陳、李芒、孫、鄭?!叭~”也許是葉水夫,“戈”應(yīng)該是戈寶權(quán),“陳”可能是陳冰夷,“孫”或許是孫用,“鄭”應(yīng)該是鄭效洵自己。葉水夫、陳冰夷、鄭效洵都是當(dāng)時(shí)主持外國文學(xué)譯介工作的主事者,戈寶權(quán)、卞之琳、李芒、孫用則是外國文學(xué)中不同語種的專家。
當(dāng)然,最大的決定因素,從來不是個(gè)人,而是政策、是潮流、是形勢。所以不要去責(zé)怪那些對(duì)好書實(shí)施了人工流產(chǎn)的個(gè)人,你知道,他們也同樣催生過許多好書。面對(duì)那些不存在的書,其實(shí)沒有激烈的怨憤,甚至沒有深深的遺憾,只有那么一點(diǎn)兒悵惘,如對(duì)一切遙不可及的好物。