和燦欣
摘 要: 句子的構(gòu)建是法語學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)之一,本文主要對其中涉及的邏輯梳理和連接詞進(jìn)行了分析,供廣大學(xué)習(xí)者借鑒。
關(guān)鍵詞: 連接詞 邏輯分析 句子構(gòu)建
法語重“形合”,漢語重“意合”,這是對法漢語言差異比較具有概括性的表述?!靶魏稀笔侵敢揽俊靶问交钡?、清晰可見的語法手段,如關(guān)系詞、介詞、連詞等實(shí)現(xiàn)句子成分之間的連接?!耙夂稀笔侵敢揽渴挛锏淖匀贿壿?、意義脈絡(luò)實(shí)現(xiàn)句子成分之間的連接。
從上文對“形合”的闡釋可見,在句子的構(gòu)建上,法語主要是依靠豐富多彩的連接詞實(shí)現(xiàn)“形合”的。那么,連接詞在句子構(gòu)建中的具體作用是什么?
句子是構(gòu)建篇章的最小單位,稍長的句子,都是由主句和修飾成分兩個部分構(gòu)成的,修飾成分越復(fù)雜,句子就越長。法語中,修飾成分包括簡單的形容詞、副詞等,也包括更復(fù)雜的、較難掌握的,由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、介詞,連詞等引導(dǎo)的修飾成分,關(guān)于后者,我們在此統(tǒng)稱為由連接詞引導(dǎo)的修飾成分。也就是說,連接詞的作用就是實(shí)現(xiàn)各個句子成分,尤其是修飾成分之間的連接。法語中連接詞數(shù)量眾多,有非常強(qiáng)大的邏輯連接功能。
為了使法語和漢語在“連接詞”使用上的區(qū)別更加明顯,我們先分析例句。寫作本來是一個從思維到語言的過程,但由于基礎(chǔ)階段學(xué)生的法語水平并未好到可以直接用法語思維,因此,為了方便分析,我們在這里舉的都是成組的句子,即同一些idées的中文版和法語版。
例1:
原文:Après sêtre jeté sur un petit canapé,qui certes avait été fort beau vers 1890,la baronne indiquant à Crevel un fauteuil dont les bras étaient terminés par des têtes de sphinx bronzées dont la peinture sen allait par écailles en laissant voir le bois par places, lui fit signe de sasseoir.(Balzac, La cousine Bette).
譯文:男爵夫人進(jìn)屋坐在一張雙人沙發(fā)上,沙發(fā)小巧玲瓏,在1890年那陣子,當(dāng)然還是很漂亮的,她指了指一把椅子,讓克勒韋爾坐下,椅子的扶手盡頭飾著斯芬克斯頭像,上面青銅色的油漆一塊一塊剝落,有的地方已經(jīng)露出了白木。
通過對原文和譯文的對比分析,我們可以看到,相對于中文版,法語版中使用了更豐富、數(shù)量更多、功能更強(qiáng)大的連接詞,它們在句子的構(gòu)建中起了非常大的作用。讓我們進(jìn)行更具體的分析,此句的主干是“l(fā)a baronne lui fit signe de sasseoir”,其他部分可歸為修飾成分,確切地說,就是由“après”,“indiquant”,“qui”,“dont”,“en laissant voir”等引導(dǎo)的幾個大的修飾成分。同時,這些大修飾成分里又套有小的修飾成分,如“en laissant voir”中的“voir”,又有副詞短語“par places”修飾。正是這些連接詞的存在,使各個修飾成分得以相互連接成句。
基于法漢之間的這種差異,在運(yùn)用法語進(jìn)行表達(dá)時,就不可避免地涉及一個問題:如何把自己“意合”的漢語思維的想法表達(dá)成“形合”的法語思維的句子?也就是說,在用法語進(jìn)行表達(dá)時,應(yīng)先對需要表達(dá)的想法進(jìn)行邏輯分析,判斷需要使用簡單句還是復(fù)合句,然后找到合適的連接詞,將各個組成部分用符合法語語法的方式連接起來。如果找不到合適的連接詞,或是組合方式不符合法語語法,就無法構(gòu)建規(guī)范的句子。下面舉例分析。
例2:
原文:我們的目標(biāo)不是反對私家車,而是讓更多的人去思考比如路權(quán)、環(huán)保、交通等問題,并引起政府相關(guān)部門的重視,推動相關(guān)政策的出臺,改善城市公共交通。
這個句子相對比較長,且無法切割成短句。通過分析我們可以看到,句子各個部分之間的關(guān)系是:“不是……”和“而是……”語法上并列,“問題”與“路權(quán)、環(huán)保、交通”之間是“總與分”的關(guān)系,“并引起……”和前面的內(nèi)容在邏輯上并列,“推動相關(guān)政策的出臺”是前面一系列動作的結(jié)果,而“改善公共交通”是最終目的。當(dāng)然,上述的各種關(guān)系,在中文表達(dá)中并不是總能找到對應(yīng)的連接詞的,在譯文中應(yīng)一一補(bǔ)上。
譯文:Notre but nest pas de refuser les voitures privées, mais dinciter plus de personnes à réfléchir sur les problèmes dont le droit routier,la protection environnementale,les transports, et dattirer lattention des autorités pour les pousser à promulguer des politiques protectrices afin que les transports communs urbains puissent être améliorés.
此句中,如果邏輯關(guān)系沒有梳理好,連接詞使用不當(dāng),或是未使用連接詞,那么法語表達(dá)肯定是不夠規(guī)范的。我們常常將法語表達(dá)的不盡如人意歸結(jié)為語言知識掌握得不好,但是邏輯分析、思維轉(zhuǎn)換在語言表達(dá)中的作用卻不容忽視。因此,在法語表達(dá)的學(xué)習(xí)中,我們應(yīng)兼顧語言知識的積累和邏輯分析能力的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.法漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]陳振堯.新編法語語法.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1992.