劉翔飛
(湖南師范大學(xué), 湖南 長沙 410081)
論林語堂《風(fēng)聲鶴唳》的文化觀照
劉翔飛
(湖南師范大學(xué), 湖南 長沙 410081)
林語堂的《風(fēng)聲鶴唳》是從符合西方讀者文化審美并力求傳播中國文化的翻譯視角下進(jìn)行的英文書寫。從主體與對話的共存、歡樂與悲劇的互證、幽默與閑適的回歸三個(gè)方面探討《風(fēng)聲鶴唳》中的文化觀照和思想問題,能更好地發(fā)掘作者在抗戰(zhàn)書寫中傳達(dá)出的對生命的感悟和獨(dú)特的人文關(guān)懷,探尋林語堂文化交融的啟示意義。
林語堂; 風(fēng)聲鶴唳; 文化
林語堂英語作品的一大特點(diǎn)就是“以寫作的名義”譯介結(jié)合,這種將翻譯和寫作并行,寓譯于寫的創(chuàng)作方式,不僅有利于中國文化原汁原味地完整傳播,也使得中國文化在異域得到更好的認(rèn)同和接受。所以在某種意義上,融入了林語堂本體文化構(gòu)建的個(gè)人情感和思想的英文原創(chuàng)作品,在構(gòu)建文化橋梁方面較其傳統(tǒng)翻譯作品發(fā)揮著更為重要的作用。
在這些英文小說中,主體與對話的和諧共生,本體文化與交流意識的整合闡述了林語堂對中西文化熔融點(diǎn)把握的智慧;作者悲天憫人的情懷通過歡樂與悲劇共存的特殊表達(dá)方式讓人們領(lǐng)悟到他的沉郁情感,林語堂的悲劇意識是在對大千世界、人生命運(yùn)和生命本質(zhì)的悲劇式感受的基礎(chǔ)上,用審美化的人生沖淡它,而不僅僅是簡單的彷徨;最終,作者依舊回歸幽默與閑適,解脫性靈,曠達(dá)自喜,瀟灑自在,融中西智慧對現(xiàn)實(shí)作冷靜超遠(yuǎn)的旁觀和心靈啟悟,關(guān)照人性的自然,追求人生的終極意義——真善美。
在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,譯者的個(gè)人思想觀點(diǎn)、世界觀、人生觀以及先前常識等會不自覺地對譯文造成一定的影響。也就是說,在翻譯過程中,譯者會有意無意地把自己的觀點(diǎn)和見解加入到譯文中,這主要體現(xiàn)在譯者對原文的選擇,操控,再創(chuàng)造和翻譯策略等方面。林語堂的譯者主體性體現(xiàn)在其對中文的諺語、文化詞語、成語、人物稱謂以及中國古詩的翻譯上。他創(chuàng)造性地繼承了當(dāng)代中國翻譯理論,并結(jié)合西方語言學(xué)、心理學(xué)和美學(xué)知識對翻譯理論作了新的突破。他提出翻譯應(yīng)該遵循三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即“忠實(shí)”、“通順”和“美”,而譯文“傳神”是翻譯的核心。作者在充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣的情況下,在一定程度上突破了英語語言形式的限制,并從西方讀者的文化接受和審美能力出發(fā),用特有的表達(dá)方式將中文里較具本土文化特色的語詞信息展現(xiàn)給西方讀者。這就使得文本在保留獨(dú)特的中國文化意味和顧及西方讀者的期待視野方面能夠并行不悖。在《風(fēng)聲鶴唳》中,林語堂主要采用了異化和歸化的手法,很多時(shí)候采取意譯的方式以符合西方讀者的文化語境與期待視野。人名的譯介很能反映中國取名藝術(shù)中的文化意蘊(yùn),如Poya(博雅),Laopeng(老彭);各種稱謂的音譯也保留了這個(gè)特點(diǎn),并可從中窺見中國社會等級制度之一隅,如Laoyhe(老爺),Yatou(丫頭),Hsiaochieh(小姐);對中國特有的物品和風(fēng)俗的翻譯與詮釋展示了中國人民日常生活的風(fēng)貌與民間習(xí)俗多樣與精彩,如Sungtse(粽子),tear-stain bamboo(湘妃竹),eight characters(八字),stone lion(石獅),yang and yin system(陰和陽),eight movement(八股文),union of wine cups(交杯酒),jade juyi(玉如意)等等;而對中國諺語和詩文的翻譯更是反映出中國人民源遠(yuǎn)流長的人生態(tài)度和哲學(xué)思想。應(yīng)該特別引起注意的是《風(fēng)聲鶴唳》中有關(guān)佛教經(jīng)文的譯介,如:
What shall we be rid of if we want peace and happiness?What shall we do to be rid of sorrow?What is the poison that devours all our good thoughts?
Kill hatred and thou shalt have peace and happiness.Kill hatred and thou shalt have no more sorrow.It is hatred that devours your goodness…
何為修福慧,何為驅(qū)煩惱,何毒食善根?
去貪修福慧,去嗔驅(qū)煩惱,貪嗔食善根……
這段摘自《正道歌》的詩句向西方讀者展示了中國佛教禪宗思想的博大精深,在一定程度上闡明了小說中所要表現(xiàn)的佛家哲理精神。這些佛教用語比普通詞匯和日常諺語的涵義更加豐富,更加難以準(zhǔn)確理解,因而在英語語言文化中也更難找到相應(yīng)的表達(dá)了。因?yàn)樾≌f涉及的宗教思想與中國古典文化密切關(guān)聯(lián),為了讓西方讀者能通曉其義并了解中國文化意蘊(yùn),很有必要將這些古典韻文用英語表現(xiàn)出來。這也反映了林語堂從文化的視角關(guān)照人生,用文化理想演繹人生的創(chuàng)作態(tài)度。林語堂在東西兩大文化體系中自由出入,游刃有余,并能夠在整合比較中形成自身關(guān)于文化選擇的真知灼見。從整體上看,他既認(rèn)同西方個(gè)性自由、民主精神價(jià)值取向,又具有東方直觀詩性的思維方式;既主張現(xiàn)代的白話語言模式,又對傳統(tǒng)文言念念不忘。他的文化觀念浸透在他的小說創(chuàng)作中,成為他對中西文化認(rèn)識的一個(gè)縮影。而在這種交流文化觀念下構(gòu)建的小說將中國文化最大限度地呈現(xiàn)給了西方讀者,為當(dāng)時(shí)的異質(zhì)文化交流打開了一道林語堂式的大門。
弗·杰姆遜認(rèn)為,在西方第一世界的本文中,個(gè)人與公眾間存在著深刻的分裂,這種分裂表現(xiàn)為“公與私之間,詩學(xué)與政治之間,性欲和潛意識領(lǐng)域與階級、經(jīng)濟(jì)、世俗政治權(quán)力的公共世界”之間的分裂。這種分裂恰恰是由于西方文化的自我陶醉感和自我中心意識的結(jié)果。他們總將西方或第一世界的“個(gè)人”想象為“人類”的表征,他們把“個(gè)人”作為“世界”[2]。這就造成了西方文本的深刻的疏離感,它們是為個(gè)人而寫作的,是與民族命運(yùn)相區(qū)別的另一種表達(dá)。杰姆遜由此寄托了他對第三世界文化的期許與熱情,他希望第三世界文化能夠提供具有活力的新的可能性以拯救第一世界文化的困境[3]32。林語堂的契合讀者閱讀心態(tài)的寫作方式能夠讓讀者在潛移默化中領(lǐng)略其想要表達(dá)的文化內(nèi)涵。他說:“我創(chuàng)出一個(gè)風(fēng)格。這種風(fēng)格的秘訣就是把讀者引為知己,向他說真心話,就猶如對老朋友暢所欲言毫不避諱什么一樣。所有我寫的書都有這個(gè)特點(diǎn),自有其魔力。”[4]45在他創(chuàng)作《風(fēng)聲鶴唳》時(shí),雖身在異域,但是通過國外報(bào)刊和歸國考察等渠道,林語堂還是深深地被國內(nèi)抗戰(zhàn)的氣氛所感染。他以一個(gè)多元的文化身份在異域進(jìn)行自我表達(dá),而在這種戰(zhàn)時(shí)的文化心態(tài)下,這種表達(dá)顯得像是某種掩飾,但更是一種彌補(bǔ)。
在中西文化對話層面上,對于“現(xiàn)代中國”形象的闡釋是林語堂的重要舉措,他筆下的“中國”成為了西方的一個(gè)“他者”參照??箲?zhàn)時(shí)期林語堂在小說中注重對中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的表現(xiàn),即作者所指出的“文化傾斜”:他將大量具有典型代表性的中國文化的意象以英語符號的書寫方式呈現(xiàn)給外國讀者。作者塑造的“現(xiàn)代中國”形象包含兩個(gè)特質(zhì):一是林語堂以獨(dú)特的異質(zhì)文化身份對抗戰(zhàn)中的故土進(jìn)行藝術(shù)加工,塑造出了一個(gè)在戰(zhàn)爭中奮力前進(jìn)的中國形象,這與外國人筆下的“China”是不同的,這個(gè)中國能用自己的文化底蘊(yùn)和生命哲學(xué)去抗?fàn)庍M(jìn)?。欢撬鑼懙娜宋镄蜗?、國民心態(tài)發(fā)生在戰(zhàn)爭這種非常規(guī)背景下,而與之對應(yīng)的文本創(chuàng)作與以往在社會人類文化專著中那樣單純的介紹差異明顯。林語堂兼具民族知識分子和海外華人雙重文化身份,而以這種身份反觀中國抗戰(zhàn)事實(shí),又有了一種“隔岸觀火”的理智和從容。同時(shí),抗戰(zhàn)的爆發(fā)使林語堂更愿意在中國人的立場以文學(xué)來為國效力,宣傳抗戰(zhàn)。陳思和曾指出戰(zhàn)爭文化心理對于作者的影響是很大的:“戰(zhàn)爭為文學(xué)規(guī)定了過于明確的目的性,使文學(xué)的現(xiàn)實(shí)功利主義得到充分的肯定。抗戰(zhàn)中文學(xué)第一功能是宣傳,思想深度、藝術(shù)技巧、審美功能等要素都必須服務(wù)于宣傳這一客觀標(biāo)準(zhǔn)?!盵5]因而林語堂在抗戰(zhàn)期間用一種新的文化身份來言說中國還具有一定的時(shí)代性。
林氏曾言:“既然人生本質(zhì)是悲劇式的,那么我們就應(yīng)該善待它,去努力地創(chuàng)造一種快樂的生活?!盵6]76這句話也許能詮釋為什么林語堂的作品總有一種似乎與生俱來的悲感滲透其字里行間,但他卻能傾其一生在那看似黑暗無邊的生命底色上涂抹著快樂的色彩。
《風(fēng)聲鶴唳》的人物與情節(jié)其實(shí)都比較簡單:丹妮、博雅與老彭是主要人物,而丹妮的愛情就是主要情節(jié)。但《風(fēng)聲鶴唳》有一個(gè)轟轟烈烈的大背景:抗日戰(zhàn)爭的初級階段,血雨腥風(fēng),哀號遍地,就是在那暫時(shí)的安息所里,產(chǎn)生了愛情,愛情來得有些不合常規(guī),博雅是有婦之夫,丹妮被婆家趕出來之后,又曾和幾個(gè)男人同居,復(fù)雜的過去混合著當(dāng)時(shí)的社會風(fēng)氣與要求,使丹妮的愛情也變成一場小戰(zhàn)爭。丹妮與博雅還有老彭被兩種戰(zhàn)爭驅(qū)趕著,顛沛流離,從北京到上海,又從上海到武漢。大時(shí)代種種慘不忍睹的景象已是令他們風(fēng)聲鶴唳,而敏感的丹妮對自己的愛情又幾度覺得草木皆兵。作者的高明在于既把大時(shí)代描寫得轟轟烈烈悲壯至極,又在這悲壯中加入了載奔載欣的愛情,使它間或有些個(gè)人的甜蜜和酸楚,并在這甜蜜與酸楚里來些切膚之痛,血肉豐滿,而豐滿血肉下鮮紅的傷口也是跳動(dòng)不安的。
C·P·斯諾曾說過:“我認(rèn)識的科學(xué)家多半認(rèn)識到,我們每個(gè)人的個(gè)人處境都是悲劇性的。我們每個(gè)人都是孤單的,有時(shí)我們通過愛情或感情或創(chuàng)造性要素來逃避孤獨(dú),但生命的喜悅只是我們給自己造成的聚光點(diǎn),道路的邊緣依舊漆黑一團(tuán),我們每個(gè)人都將孤零零地死去。”[7]136林語堂對生命的悲劇性有著清醒而深刻的認(rèn)識,只不過這種悲劇性的認(rèn)識是包裹在對清明的河水、鮮美的花朵和悠悠的白云的留戀里?!讹L(fēng)聲鶴唳》中對博雅的死,應(yīng)該說林語堂對他是給予了極大的理解和同情,甚至是贊美。博雅對丹妮有著純真的愛,就象老彭說的:“我們完全誤解了博雅。他的愛是真誠無私的至愛,他犧牲而死……?!比欢高^丹妮的眼睛,博雅確實(shí)缺乏老彭的細(xì)膩與無私。博雅的大男子主義味道較足;他好空談而缺少實(shí)干精神;他的愛較為狹隘,缺乏更為寬廣的人道主義同情心。因此,對于博雅的“死”,林語堂不是沒有深意的。博雅對丹妮的愛雖然“無私”,但丹妮更需要的是老彭那樣的愛,即廣大、深沉、細(xì)膩而實(shí)在的愛。從某種意義上說,博雅的“死”就是丹妮的“生”。在生與死的轉(zhuǎn)換之間,其界限也就漸漸模糊了。
在歡樂與悲劇的熔融共生之中,佛家文化和道家文化一樣,都是一種直覺的感悟,從中可以體會到默默無聞的普通生命和日常生活也是奇跡。禪宗的信徒們不是逃避生活,而是從內(nèi)心洞悉生活的一切,從而接受它,認(rèn)同它,然后包容和感化世間的所有罪惡和陰暗,換以平靜與和平。老彭正是這“風(fēng)聲鶴唳”與“血雨腥風(fēng)”中最慈悲的一個(gè)人,老彭的人格力量感召著大家,在他的努力下,大家漸漸有了動(dòng)蕩之外的舒緩和歡樂。人們從戰(zhàn)爭傷害中慢慢恢復(fù),日子也越來越好。丹妮在老彭的開導(dǎo)下也從愛情的苦痛走出,并認(rèn)識到自己善良的心性,懂得生命更廣大的意義。林語堂在《風(fēng)聲鶴唳》里借老彭之口表達(dá)自己的宗教理想:“慈悲,解放人類的苦難,也就是我的宗教?!覀?nèi)麸@出慈悲心,我們就是觀音的一部分了”“人間佛徒人間佛,在世間,不離世間覺,無所住,而行一切布施”。
即便描寫著如此變幻莫測的時(shí)代,作者還是將女主人公的救贖心情逐步地圓滿起來,使得她終于在個(gè)人的小情小愛里完成了大愛,在救助別人的同時(shí)也最終救贖了自己?!斑@段中國抗戰(zhàn)史和所有偉大運(yùn)動(dòng)的歷史一樣,銘刻在這一代的腦海和心里。五十年或一百年后,茶樓閑話和老太太聊天時(shí)一定會把幾千個(gè)風(fēng)飄弱絮的故事流傳下來。風(fēng)中的每一片葉子都是有心靈、有感情、有熱望、有夢想的個(gè)人,每個(gè)人都一樣重要。我們此處的任務(wù)是追溯戰(zhàn)爭對一個(gè)女人的影響,她也是千百萬落葉之一……”《風(fēng)聲鶴唳》顯然是本著為小人物作傳的精神來寫,但在這小人物的述說中反應(yīng)的大時(shí)代與大的精神變遷,卻是那個(gè)時(shí)期最為真實(shí)的生活圖景。從文化的角度反觀這場戰(zhàn)爭,林語堂將宗教的精神融入到人物形象塑造和故事情節(jié)的安排中,著重表現(xiàn)了個(gè)體在戰(zhàn)爭中的意義和價(jià)值。小說的結(jié)局雖然有些出乎意料,但這也恰好見出作者對愛情與生命深刻的領(lǐng)悟,更見出作者在非常時(shí)期對自己國家和同胞的信任?!讹L(fēng)聲鶴唳》成書于抗戰(zhàn)階段,當(dāng)時(shí)林語堂已經(jīng)在美國,他的一言一行,在國外人的眼里,就是中國國民,就是中國。而林語堂既不隱諱多災(zāi)多難的現(xiàn)實(shí),也不頹唐于那處于水深火熱之中的同胞。他仍堅(jiān)信他的國家和人民,老彭、丹妮與博雅,就是中國的未來。相比郁達(dá)夫《沉淪》里對祖國的復(fù)雜感情,林語堂的《風(fēng)聲鶴唳》在精神面貌上更為積極,主題上的明亮與希望也較為明顯。這既是作家對國家的情感升華,也是借人物來救贖自我和救贖廣大國人的另一種探索。“悲哀而后有醒覺,有醒覺而后有哲學(xué)的歡笑”[6]115這也許是林語堂在“歡樂與悲劇”的天平里做出的最好的詮釋了。
在《風(fēng)聲鶴唳》里不乏在戰(zhàn)爭年代顯得非常超脫的溫雅的對話與敘事氣氛。林語堂更多的是從老莊思想的角度來看待世界,道家思想認(rèn)為世界是人類難以認(rèn)知的一個(gè)無邊無際的存在,對個(gè)體生命而言,不過百歲的物質(zhì)限制顯得人們在時(shí)空中是那樣的微不足道。這對于林語堂形成對人類生命尤其是對個(gè)體生命的悲劇性感受,可以說是重要的思想來源。但林語堂認(rèn)識到,既然人生和個(gè)體生命在本質(zhì)上微不足道,那么就應(yīng)該培養(yǎng)一種積極快樂的人生觀,善對人生,遵循天地之道,與天地自然相和諧,知足常樂,寧靜守一。在不違背天地之道的前提下,能夠比在現(xiàn)實(shí)生活中更真實(shí)、更快樂地去表達(dá)自己,表現(xiàn)自己,成為一個(gè)自由而快樂的人。這也是林語堂倡導(dǎo)的人生觀。
林語堂認(rèn)為應(yīng)該注重文化心理建設(shè),以消解由物質(zhì)主義帶來的消極戰(zhàn)爭的惡果。在博雅與馮旦的辯論中,博雅關(guān)于“英帝國主義更可怕,因?yàn)樗麄儼盐樟顺晒Φ拿卦E。英國人從十六世紀(jì)就搞這一套了,日本人還是生手。再過一兩百年,他們也許能統(tǒng)治殖民地,學(xué)會討人喜歡。帝國主義光靠槍還不夠,他們卻只有槍。帝國主義是人道的藝術(shù)”的論辯充滿了理性的思考和幽默的情趣,這恰恰是林語堂的幽默心靈的最佳寫照。“帝國主義是人道的藝術(shù)”,在那個(gè)談“帝國主義”色變和必須“義憤填膺”的時(shí)代,少有如此膽量和以淡然心態(tài)進(jìn)行理性思考的知識分子。早在20年代,林語堂就曾撰文將西方的“humor”譯成“幽默”加以提倡,《語絲》上發(fā)表的許多雜文也有著濃厚的幽默趣味。林語堂在30年代創(chuàng)辦的《論語》等刊物重新大力提倡幽默,除了作為一種美學(xué)追求,更是作為一種寫作立場,一種人生姿態(tài)。他也講要面對現(xiàn)實(shí),不過是站在比較超遠(yuǎn)的立場上,以戲劇看客的姿態(tài)“隔岸觀火”,而非熱衷干預(yù)和批判現(xiàn)實(shí)。林語堂解釋“幽默”的含義時(shí),很注重其與諷刺的區(qū)別,在他看來,諷刺每趨于酸腐,去其酸辣,而后達(dá)到?jīng)_淡心境,便成幽默。因此,幽默依著深遠(yuǎn)之心境,帶著我佛慈悲之誠意,而文章之氣緩舒,讀者才能得其淡然之味。林語堂在散文筆調(diào)中形成了閑適的特征,而在小說《風(fēng)聲鶴唳》中也不乏例證。老彭教他的夫人和一個(gè)青年學(xué)習(xí)注音符號,令人啼笑皆非,而老彭卻樂此不疲,似乎有點(diǎn)缺乏常識的憨厚之氣,作者借此將一種閑適的心情展現(xiàn)在讀者的面前。林語堂指明閑適筆調(diào)“認(rèn)讀者為‘親愛的’故交,作文時(shí)略如良朋話舊,私房娓語。此種筆調(diào),筆墨上極輕松,真情易于吐露,或者談得暢快忘形,出辭乖戾,達(dá)到如西文所謂‘衣不紐扣之心境’”[8]124。幽默也好,閑適也好,最終都為著解脫性靈。由此,林語堂超越了常人眼中的悲喜,以一種置生命于浩渺宇宙中的享受人生的態(tài)度看待世間萬物。只有在這種悠然閑適、享受人生的心境之下,才能跳出被世界“物化”的藩籬,超越一些無謂的紛爭,安靜地體味生活,享受生活的快樂,從而創(chuàng)造出令人精神愉悅的文學(xué)。林語堂所謂的有“閑”的環(huán)境才能產(chǎn)生好的文學(xué),指的是不應(yīng)將文學(xué)功利化。因?yàn)橹挥性谟小伴e”的心態(tài)下,文學(xué)才是單純的文學(xué),而不是被物質(zhì)化的工具。
記身邊瑣事,談心中所想,笑有趣之事,毫不做作,一派天真,這就是林語堂的寫作姿態(tài)。對此王兆勝的理解是:“林語堂往往不象曹雪芹、魯迅那樣注重思想的深度,于其在生命的意義和哲學(xué)的意蘊(yùn)中追問和探索,其中的心靈苦旅可想而知了,他善于從生活的細(xì)枝末節(jié)中發(fā)現(xiàn)真、善、美,發(fā)現(xiàn)那些無窮的詩意,可以說直接拿人生而不把哲學(xué)當(dāng)課本,發(fā)現(xiàn)人生的美好和意義,這是林語堂寫作的主旨?!盵9]93有學(xué)者也談到“具有這種平和心態(tài)的人,他用溫和的理性駕馭著幸福和各種欲望,而不是被欲望牽著鼻子走;他拒絕以某種先在的人生信條刻意塑造自己的生活,而是在尊重生命之情的前提下,讓生活自行展示它多元的美好圖象?!盵10]67林語堂感悟人生樂趣,書寫“性靈”,讓后世讀者在閱讀中也享受了一種閑適的心境,一派自然的天真和一份智者的情懷。
在《風(fēng)聲鶴唳》這樣一部以抗戰(zhàn)為背景的小說中,林語堂在文學(xué)書寫的過程中根據(jù)自身的寫作目的和西方讀者的期待視野,運(yùn)用了翻譯性寫作策略。與其雙重文化身份對應(yīng)的主體與對話的共存,歡樂與悲劇的互證,幽默和閑適的回歸,體現(xiàn)了林語堂的一種整體的寫作情態(tài)。本文從抗戰(zhàn)這一歷史階段出發(fā),力圖依據(jù)“原著”將交織在文學(xué)、歷史、生命母題下的作者內(nèi)心軌跡展現(xiàn)出來。林語堂用自己融會貫通的中西學(xué)識為西方世界闡釋了一個(gè)介于真實(shí)與烏托邦之間的“現(xiàn)代中國形象”,這在一定程度上重塑了西方人眼里的傳統(tǒng)中國。他用獨(dú)特而富有個(gè)性的文化符號向西方社會表達(dá)和展示了民族性與世界性的融合,對于中國傳統(tǒng)文化走向世界至今仍有著重要的啟示意義。
注釋:
①文中引用的《風(fēng)聲鶴唳》中的文字,英文出自外語教學(xué)與研究出版社2009年版林語堂《A Leaf In The Storm》,中文出自陜西師范大學(xué)出版社2006年版張振玉翻譯的林語堂《風(fēng)聲鶴唳》。
[1]林語堂.林語堂自傳[M].南京:江蘇文藝出版社,1995:112.
[2]杰姆遜著.處于跨國資本主義時(shí)代中的第三世界文學(xué)[J].張京媛譯.當(dāng)代電影,1989(12):45-57.
[3]張頤武.在邊緣處追索[M].長春:時(shí)代文藝出版社,1993:32.
[4]林語堂.八十自敘[M].北京:群言出版社,2010:45.
[5]陳思和.文學(xué)觀念中的戰(zhàn)爭文化心理[J].上海文學(xué),1988(6):70.
[6]林語堂.生活的藝術(shù)[M].北京:作家出版社,1997.
[7]斯諾著.兩種文化[M].紀(jì)樹立譯.北京:北京三聯(lián)出版社,1995:136.
[8]林語堂.林語堂文選[M].北京:中國廣播電視出版社,1990:124.
[9]王兆勝.閑話林語堂[M].北京:中國國際廣播出版社,2002:93.
[10]劉成紀(jì).中庸的理想[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2001:67.
OntheCulturalPerspectiveofLinYu-tang’sALeafintheStorm
LIU Xiang-fei
(CollegeofLiberalArts,HunanNormalUniversity,Changsha,Hunan410081)
Lin Yu-tang’sALeafintheStormis a kind of English writing which is in line with Western readers’ cultural aesthetic and seeks to spread Chinese culture.The article discusses the cultural perspective and thought problems from three aspects such as coexistence of subject and conversation,mutual certificatioo of joy and tragedy,regression of humor and leisure to identify and convey the author’s perception of life in the war and unique writing of humanistic care and Lin Yu-tang’s enlightenment significance of culture blending better.
Lin Yu-tang;ALeafintheStorm; culture
2014-07-15
劉翔飛,1991年生,男,湖南邵陽人,碩士研究生,研究方向:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。
I206.6
A
1671-9743(2014)08-0088-04